Mateus 14
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs VC
1 Ndóng ngki puo Hê-rôt An-tipa sáng ngai táq-ntêr te Yê-su.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Án tông ada ticuoi tampeng án idô: “Conh ngki la lư Yon ndon báq táq tíc na dơq. Án yôr tumống lieh te ping. Co iki án bôn chức têq táq arnáq sileh.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Hê-rôt tông iki, co te nsuoi án khoiq yua líng cŏp alứng chóq Yon, dyơ crál tớq coq tôt. Hê-rôt táq iki la co tian Hê-rô-die campái án. Tôm lư, Hê-rô-die la campái Phi-lip a-em conh án.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Khoiq a-ưi chư Yon tông puo Hê-rôt idô: “Khán mái ial campái a-em mái, iki mái táq luaih tớq phep rit!”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Iki Hê-rôt ính cachet Yon, ma án adáh ticuoi prái, co nha-án tin Yon la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Ma tớq mui ingái, Hê-rôt táq pêl cha bui ayư ingái a-i án carnian án; dyơ acái cumor Hê-rô-die tớq ayưn pon liauq chứng mát máh ticuoi tumoi. Alứng Hê-rôt sáng bui lư.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Iki án ưq alứng cantŏ́h callih ada cumor ngki idô: “Amớh mái seq, cư lư dyôn mái ngki.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Iki cumor ngki seq arớq a-i án khoiq yua án, idô: “Cư seq plô Yon ndon báq táq tíc na dơq. Seq puo cacháq plô án tớq adien hoi-ngki táp!”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Puo sáng anguaq lư. Ma co án khoiq cantŏ́h callih chứng mát máh tumoi, iki án yua ngai táq arớq cumor ngki seq.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Án yua ngai mot tớq coq tôt, dyơ ticŏ́h ticong Yon.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Ngai cacháq plô Yon tớq adien, alứng dông mŏp nga cumor ngki. Dyơ cumor ngki dông achô dyôn a-i án.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Cua ngki top rian te Yon tớq ial alứng tứp cháq Yon. Dyơ nha-án pôq táq-ntêr dyôn Yê-su chom te arnáq ngki.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Tư Yê-su sáng te arnáq ngki, án ngốh te ntúq án át. Án sớr tớq tuoc alứng pôq nga ntúq lớiq bôn ngai át, án ính át munáq án sớng. Ma clứng ticuoi sáng ngai táq-ntêr án pôq; iki nha-án ngốh te máh vel alứng ticaq veng tapun Yê-su.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Tư Yê-su siar te tuoc, án hôm ticuoi clứng. Án sáng sruiq táq ada nha-án, dyơ án táq bánh máh nốh nha-án a-ái.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Tumán mát pandang tangcưl cóh, top rian te Yê-su tớq nga án, alứng tông idô: “Ntúq ndô yông te ntúq ticuoi át, alứng tumán idáu dyơ. Seq thới yua máh ticuoi ndô chô alứng mot tớq máh vel paniar ndô, dyôn nha-án plới bôm crơng tanna cha.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Yê-su ôi nha-án idô: “Nha-án lớiq túh cóq chô te ndô. Inha táp dyôn nha-án bôn crơng tanna cha.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ma nha-án tông Yê-su idô: “He bôn crơng tanna biq lư. He bôn nưm sông lám beng alứng bar lám buaiq sớng.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Yê-su yua nha-án idô: “Dông beng alứng buaiq nga cư.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Yê-su yua máh ticuoi clứng ticu tớq cuteq. Dyơ án ial sông lám beng alứng bar lám buaiq; án tingưi asớr nga pilŏ́ng alứng si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng bôn crơng tanna cha ndô. Cua ngki án péq beng. Dyơ án mŏp nga top rian te án mpô dyôn máh ticuoi ngki cha.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Cứp náq ticuoi cha sái nhéq. Cua nha-án cha, top rian te Yê-su pachúng lieh máh ntie, bôn mui chít la bar crie.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Nhéq máh ticuoi conh sasai ndon cha la sám sông ngin náq, ma lớiq ngiaih ticuoi cán alứng ngai-acái.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Cua ngki Yê-su yua top rian te án sớr tớq tuoc, alứng pôq nsuoi án pa dyáng atóh dơq. Dyơ án yua máh ticuoi clứng ngki chô nga vel nha-án.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Vít ticuoi clứng chô, Yê-su sớr tớq cóh munáq án co ính cớu nga tuki. Tớq idáu dyơ, án át munáq án tớq cóh ngki.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ma top rian te Yê-su át tớq tuoc pandi dơq clóng. Bôn cuyiel phớt plớq tuoc alứng táq dyôn dơq lampóh kichíh tuoc nha-án hớp lư.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Pilŏ́ng tumán sưm-turưm, Yê-su tớq nga nha-án. Án ticaq tớq lar dơq clóng.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Tư top rian te án hôm án ticaq tớq lar dơq clóng, nha-án sáng adáh lư, alứng nha-án táq-ntêr idô: “Ndô la yang cumuiq ớiq!”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Ndóng ngki táp Yê-su tông nha-án idô: “Dyôn mít inha át ien ŏ. Ndô la cháq cư. Êq adáh.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Dyơ Phi-er tông idô: “Ưlla ơi! Khán lư Ưlla, cư seq Ưlla dyôn cư ticaq pôq tớq lar dơq nga Ưlla.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Yê-su ôi án: “Mái tớq nga tudô!”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ma ndóng án ticaq bôn cuyiel phớt nga cháq án, ngki án sáng adáh lư. Tư án tumán ính trim, án arô yứng lư idô: “Ưlla ơi! Choi bơ!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ndóng ngki táp Yê-su ntớp ati Phi-er, alứng lúq án asớr te dơq. Dyơ Yê-su tông án idô: “Callong tin mái biq lư! Imo mái yôl mamu?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Dyơ Yê-su alứng Phi-er sớr tớq tuoc, dyơ cuyiel lớiq phớt nnáng.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Top rian te Yê-su ndon át tớq tuoc cucúh sang Yê-su, alứng tông idô: “Ưlla la lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng!”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Vít nha-án dyang dơq clóng, nha-án tớq nga ntúq Canê-saret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ticuoi tớq ntúq ngki acớl Yê-su. Iki nha-án táq-ntêr chôp ntúq dyôn ngai chom. Dyơ ngai dông máh ticuoi a-ái tớq nga Yê-su.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Alứng nha-án seq Yê-su dyôn máh ticuoi a-ái capơiq mbaiq au thor án. Ticuoi mmo capơiq, cháq ticuoi ngki cơt bánh.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.