Mateus 14
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARA
1 Ndóng ngki puo Hê-rôt An-tipa sáng ngai táq-ntêr te Yê-su.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Án tông ada ticuoi tampeng án idô: “Conh ngki la lư Yon ndon báq táq tíc na dơq. Án yôr tumống lieh te ping. Co iki án bôn chức têq táq arnáq sileh.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Hê-rôt tông iki, co te nsuoi án khoiq yua líng cŏp alứng chóq Yon, dyơ crál tớq coq tôt. Hê-rôt táq iki la co tian Hê-rô-die campái án. Tôm lư, Hê-rô-die la campái Phi-lip a-em conh án.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Khoiq a-ưi chư Yon tông puo Hê-rôt idô: “Khán mái ial campái a-em mái, iki mái táq luaih tớq phep rit!”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Iki Hê-rôt ính cachet Yon, ma án adáh ticuoi prái, co nha-án tin Yon la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ma tớq mui ingái, Hê-rôt táq pêl cha bui ayư ingái a-i án carnian án; dyơ acái cumor Hê-rô-die tớq ayưn pon liauq chứng mát máh ticuoi tumoi. Alứng Hê-rôt sáng bui lư.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Iki án ưq alứng cantŏ́h callih ada cumor ngki idô: “Amớh mái seq, cư lư dyôn mái ngki.”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Iki cumor ngki seq arớq a-i án khoiq yua án, idô: “Cư seq plô Yon ndon báq táq tíc na dơq. Seq puo cacháq plô án tớq adien hoi-ngki táp!”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Puo sáng anguaq lư. Ma co án khoiq cantŏ́h callih chứng mát máh tumoi, iki án yua ngai táq arớq cumor ngki seq.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Án yua ngai mot tớq coq tôt, dyơ ticŏ́h ticong Yon.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Ngai cacháq plô Yon tớq adien, alứng dông mŏp nga cumor ngki. Dyơ cumor ngki dông achô dyôn a-i án.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Cua ngki top rian te Yon tớq ial alứng tứp cháq Yon. Dyơ nha-án pôq táq-ntêr dyôn Yê-su chom te arnáq ngki.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Tư Yê-su sáng te arnáq ngki, án ngốh te ntúq án át. Án sớr tớq tuoc alứng pôq nga ntúq lớiq bôn ngai át, án ính át munáq án sớng. Ma clứng ticuoi sáng ngai táq-ntêr án pôq; iki nha-án ngốh te máh vel alứng ticaq veng tapun Yê-su.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Tư Yê-su siar te tuoc, án hôm ticuoi clứng. Án sáng sruiq táq ada nha-án, dyơ án táq bánh máh nốh nha-án a-ái.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Tumán mát pandang tangcưl cóh, top rian te Yê-su tớq nga án, alứng tông idô: “Ntúq ndô yông te ntúq ticuoi át, alứng tumán idáu dyơ. Seq thới yua máh ticuoi ndô chô alứng mot tớq máh vel paniar ndô, dyôn nha-án plới bôm crơng tanna cha.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yê-su ôi nha-án idô: “Nha-án lớiq túh cóq chô te ndô. Inha táp dyôn nha-án bôn crơng tanna cha.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Ma nha-án tông Yê-su idô: “He bôn crơng tanna biq lư. He bôn nưm sông lám beng alứng bar lám buaiq sớng.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yê-su yua nha-án idô: “Dông beng alứng buaiq nga cư.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Yê-su yua máh ticuoi clứng ticu tớq cuteq. Dyơ án ial sông lám beng alứng bar lám buaiq; án tingưi asớr nga pilŏ́ng alứng si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng bôn crơng tanna cha ndô. Cua ngki án péq beng. Dyơ án mŏp nga top rian te án mpô dyôn máh ticuoi ngki cha.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Cứp náq ticuoi cha sái nhéq. Cua nha-án cha, top rian te Yê-su pachúng lieh máh ntie, bôn mui chít la bar crie.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Nhéq máh ticuoi conh sasai ndon cha la sám sông ngin náq, ma lớiq ngiaih ticuoi cán alứng ngai-acái.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Cua ngki Yê-su yua top rian te án sớr tớq tuoc, alứng pôq nsuoi án pa dyáng atóh dơq. Dyơ án yua máh ticuoi clứng ngki chô nga vel nha-án.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Vít ticuoi clứng chô, Yê-su sớr tớq cóh munáq án co ính cớu nga tuki. Tớq idáu dyơ, án át munáq án tớq cóh ngki.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Ma top rian te Yê-su át tớq tuoc pandi dơq clóng. Bôn cuyiel phớt plớq tuoc alứng táq dyôn dơq lampóh kichíh tuoc nha-án hớp lư.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Pilŏ́ng tumán sưm-turưm, Yê-su tớq nga nha-án. Án ticaq tớq lar dơq clóng.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Tư top rian te án hôm án ticaq tớq lar dơq clóng, nha-án sáng adáh lư, alứng nha-án táq-ntêr idô: “Ndô la yang cumuiq ớiq!”
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ndóng ngki táp Yê-su tông nha-án idô: “Dyôn mít inha át ien ŏ. Ndô la cháq cư. Êq adáh.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Dyơ Phi-er tông idô: “Ưlla ơi! Khán lư Ưlla, cư seq Ưlla dyôn cư ticaq pôq tớq lar dơq nga Ưlla.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Yê-su ôi án: “Mái tớq nga tudô!”
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Ma ndóng án ticaq bôn cuyiel phớt nga cháq án, ngki án sáng adáh lư. Tư án tumán ính trim, án arô yứng lư idô: “Ưlla ơi! Choi bơ!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Ndóng ngki táp Yê-su ntớp ati Phi-er, alứng lúq án asớr te dơq. Dyơ Yê-su tông án idô: “Callong tin mái biq lư! Imo mái yôl mamu?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Dyơ Yê-su alứng Phi-er sớr tớq tuoc, dyơ cuyiel lớiq phớt nnáng.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Top rian te Yê-su ndon át tớq tuoc cucúh sang Yê-su, alứng tông idô: “Ưlla la lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Vít nha-án dyang dơq clóng, nha-án tớq nga ntúq Canê-saret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Ticuoi tớq ntúq ngki acớl Yê-su. Iki nha-án táq-ntêr chôp ntúq dyôn ngai chom. Dyơ ngai dông máh ticuoi a-ái tớq nga Yê-su.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Alứng nha-án seq Yê-su dyôn máh ticuoi a-ái capơiq mbaiq au thor án. Ticuoi mmo capơiq, cháq ticuoi ngki cơt bánh.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.