Mateus 14
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs BKJ
1 Ndóng ngki puo Hê-rôt An-tipa sáng ngai táq-ntêr te Yê-su.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Án tông ada ticuoi tampeng án idô: “Conh ngki la lư Yon ndon báq táq tíc na dơq. Án yôr tumống lieh te ping. Co iki án bôn chức têq táq arnáq sileh.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Hê-rôt tông iki, co te nsuoi án khoiq yua líng cŏp alứng chóq Yon, dyơ crál tớq coq tôt. Hê-rôt táq iki la co tian Hê-rô-die campái án. Tôm lư, Hê-rô-die la campái Phi-lip a-em conh án.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Khoiq a-ưi chư Yon tông puo Hê-rôt idô: “Khán mái ial campái a-em mái, iki mái táq luaih tớq phep rit!”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Iki Hê-rôt ính cachet Yon, ma án adáh ticuoi prái, co nha-án tin Yon la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Ma tớq mui ingái, Hê-rôt táq pêl cha bui ayư ingái a-i án carnian án; dyơ acái cumor Hê-rô-die tớq ayưn pon liauq chứng mát máh ticuoi tumoi. Alứng Hê-rôt sáng bui lư.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Iki án ưq alứng cantŏ́h callih ada cumor ngki idô: “Amớh mái seq, cư lư dyôn mái ngki.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Iki cumor ngki seq arớq a-i án khoiq yua án, idô: “Cư seq plô Yon ndon báq táq tíc na dơq. Seq puo cacháq plô án tớq adien hoi-ngki táp!”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Puo sáng anguaq lư. Ma co án khoiq cantŏ́h callih chứng mát máh tumoi, iki án yua ngai táq arớq cumor ngki seq.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Án yua ngai mot tớq coq tôt, dyơ ticŏ́h ticong Yon.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Ngai cacháq plô Yon tớq adien, alứng dông mŏp nga cumor ngki. Dyơ cumor ngki dông achô dyôn a-i án.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Cua ngki top rian te Yon tớq ial alứng tứp cháq Yon. Dyơ nha-án pôq táq-ntêr dyôn Yê-su chom te arnáq ngki.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Tư Yê-su sáng te arnáq ngki, án ngốh te ntúq án át. Án sớr tớq tuoc alứng pôq nga ntúq lớiq bôn ngai át, án ính át munáq án sớng. Ma clứng ticuoi sáng ngai táq-ntêr án pôq; iki nha-án ngốh te máh vel alứng ticaq veng tapun Yê-su.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Tư Yê-su siar te tuoc, án hôm ticuoi clứng. Án sáng sruiq táq ada nha-án, dyơ án táq bánh máh nốh nha-án a-ái.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Tumán mát pandang tangcưl cóh, top rian te Yê-su tớq nga án, alứng tông idô: “Ntúq ndô yông te ntúq ticuoi át, alứng tumán idáu dyơ. Seq thới yua máh ticuoi ndô chô alứng mot tớq máh vel paniar ndô, dyôn nha-án plới bôm crơng tanna cha.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Yê-su ôi nha-án idô: “Nha-án lớiq túh cóq chô te ndô. Inha táp dyôn nha-án bôn crơng tanna cha.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Ma nha-án tông Yê-su idô: “He bôn crơng tanna biq lư. He bôn nưm sông lám beng alứng bar lám buaiq sớng.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yê-su yua nha-án idô: “Dông beng alứng buaiq nga cư.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Yê-su yua máh ticuoi clứng ticu tớq cuteq. Dyơ án ial sông lám beng alứng bar lám buaiq; án tingưi asớr nga pilŏ́ng alứng si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng bôn crơng tanna cha ndô. Cua ngki án péq beng. Dyơ án mŏp nga top rian te án mpô dyôn máh ticuoi ngki cha.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Cứp náq ticuoi cha sái nhéq. Cua nha-án cha, top rian te Yê-su pachúng lieh máh ntie, bôn mui chít la bar crie.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Nhéq máh ticuoi conh sasai ndon cha la sám sông ngin náq, ma lớiq ngiaih ticuoi cán alứng ngai-acái.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Cua ngki Yê-su yua top rian te án sớr tớq tuoc, alứng pôq nsuoi án pa dyáng atóh dơq. Dyơ án yua máh ticuoi clứng ngki chô nga vel nha-án.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Vít ticuoi clứng chô, Yê-su sớr tớq cóh munáq án co ính cớu nga tuki. Tớq idáu dyơ, án át munáq án tớq cóh ngki.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Ma top rian te Yê-su át tớq tuoc pandi dơq clóng. Bôn cuyiel phớt plớq tuoc alứng táq dyôn dơq lampóh kichíh tuoc nha-án hớp lư.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Pilŏ́ng tumán sưm-turưm, Yê-su tớq nga nha-án. Án ticaq tớq lar dơq clóng.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Tư top rian te án hôm án ticaq tớq lar dơq clóng, nha-án sáng adáh lư, alứng nha-án táq-ntêr idô: “Ndô la yang cumuiq ớiq!”
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Ndóng ngki táp Yê-su tông nha-án idô: “Dyôn mít inha át ien ŏ. Ndô la cháq cư. Êq adáh.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Dyơ Phi-er tông idô: “Ưlla ơi! Khán lư Ưlla, cư seq Ưlla dyôn cư ticaq pôq tớq lar dơq nga Ưlla.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yê-su ôi án: “Mái tớq nga tudô!”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Ma ndóng án ticaq bôn cuyiel phớt nga cháq án, ngki án sáng adáh lư. Tư án tumán ính trim, án arô yứng lư idô: “Ưlla ơi! Choi bơ!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ndóng ngki táp Yê-su ntớp ati Phi-er, alứng lúq án asớr te dơq. Dyơ Yê-su tông án idô: “Callong tin mái biq lư! Imo mái yôl mamu?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Dyơ Yê-su alứng Phi-er sớr tớq tuoc, dyơ cuyiel lớiq phớt nnáng.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Top rian te Yê-su ndon át tớq tuoc cucúh sang Yê-su, alứng tông idô: “Ưlla la lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng!”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Vít nha-án dyang dơq clóng, nha-án tớq nga ntúq Canê-saret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Ticuoi tớq ntúq ngki acớl Yê-su. Iki nha-án táq-ntêr chôp ntúq dyôn ngai chom. Dyơ ngai dông máh ticuoi a-ái tớq nga Yê-su.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Alứng nha-án seq Yê-su dyôn máh ticuoi a-ái capơiq mbaiq au thor án. Ticuoi mmo capơiq, cháq ticuoi ngki cơt bánh.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.