Mateus 14

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndóng ngki puo Hê-rôt An-tipa sáng ngai táq-ntêr te Yê-su.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Án tông ada ticuoi tampeng án idô: “Conh ngki la lư Yon ndon báq táq tíc na dơq. Án yôr tumống lieh te ping. Co iki án bôn chức têq táq arnáq sileh.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Hê-rôt tông iki, co te nsuoi án khoiq yua líng cŏp alứng chóq Yon, dyơ crál tớq coq tôt. Hê-rôt táq iki la co tian Hê-rô-die campái án. Tôm lư, Hê-rô-die la campái Phi-lip a-em conh án.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Khoiq a-ưi chư Yon tông puo Hê-rôt idô: “Khán mái ial campái a-em mái, iki mái táq luaih tớq phep rit!”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Iki Hê-rôt ính cachet Yon, ma án adáh ticuoi prái, co nha-án tin Yon la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Ma tớq mui ingái, Hê-rôt táq pêl cha bui ayư ingái a-i án carnian án; dyơ acái cumor Hê-rô-die tớq ayưn pon liauq chứng mát máh ticuoi tumoi. Alứng Hê-rôt sáng bui lư.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Iki án ưq alứng cantŏ́h callih ada cumor ngki idô: “Amớh mái seq, cư lư dyôn mái ngki.”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Iki cumor ngki seq arớq a-i án khoiq yua án, idô: “Cư seq plô Yon ndon báq táq tíc na dơq. Seq puo cacháq plô án tớq adien hoi-ngki táp!”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Puo sáng anguaq lư. Ma co án khoiq cantŏ́h callih chứng mát máh tumoi, iki án yua ngai táq arớq cumor ngki seq.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Án yua ngai mot tớq coq tôt, dyơ ticŏ́h ticong Yon.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Ngai cacháq plô Yon tớq adien, alứng dông mŏp nga cumor ngki. Dyơ cumor ngki dông achô dyôn a-i án.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Cua ngki top rian te Yon tớq ial alứng tứp cháq Yon. Dyơ nha-án pôq táq-ntêr dyôn Yê-su chom te arnáq ngki.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Tư Yê-su sáng te arnáq ngki, án ngốh te ntúq án át. Án sớr tớq tuoc alứng pôq nga ntúq lớiq bôn ngai át, án ính át munáq án sớng. Ma clứng ticuoi sáng ngai táq-ntêr án pôq; iki nha-án ngốh te máh vel alứng ticaq veng tapun Yê-su.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Tư Yê-su siar te tuoc, án hôm ticuoi clứng. Án sáng sruiq táq ada nha-án, dyơ án táq bánh máh nốh nha-án a-ái.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Tumán mát pandang tangcưl cóh, top rian te Yê-su tớq nga án, alứng tông idô: “Ntúq ndô yông te ntúq ticuoi át, alứng tumán idáu dyơ. Seq thới yua máh ticuoi ndô chô alứng mot tớq máh vel paniar ndô, dyôn nha-án plới bôm crơng tanna cha.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Yê-su ôi nha-án idô: “Nha-án lớiq túh cóq chô te ndô. Inha táp dyôn nha-án bôn crơng tanna cha.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Ma nha-án tông Yê-su idô: “He bôn crơng tanna biq lư. He bôn nưm sông lám beng alứng bar lám buaiq sớng.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Yê-su yua nha-án idô: “Dông beng alứng buaiq nga cư.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Yê-su yua máh ticuoi clứng ticu tớq cuteq. Dyơ án ial sông lám beng alứng bar lám buaiq; án tingưi asớr nga pilŏ́ng alứng si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng bôn crơng tanna cha ndô. Cua ngki án péq beng. Dyơ án mŏp nga top rian te án mpô dyôn máh ticuoi ngki cha.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Cứp náq ticuoi cha sái nhéq. Cua nha-án cha, top rian te Yê-su pachúng lieh máh ntie, bôn mui chít la bar crie.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Nhéq máh ticuoi conh sasai ndon cha la sám sông ngin náq, ma lớiq ngiaih ticuoi cán alứng ngai-acái.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Cua ngki Yê-su yua top rian te án sớr tớq tuoc, alứng pôq nsuoi án pa dyáng atóh dơq. Dyơ án yua máh ticuoi clứng ngki chô nga vel nha-án.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Vít ticuoi clứng chô, Yê-su sớr tớq cóh munáq án co ính cớu nga tuki. Tớq idáu dyơ, án át munáq án tớq cóh ngki.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Ma top rian te Yê-su át tớq tuoc pandi dơq clóng. Bôn cuyiel phớt plớq tuoc alứng táq dyôn dơq lampóh kichíh tuoc nha-án hớp lư.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Pilŏ́ng tumán sưm-turưm, Yê-su tớq nga nha-án. Án ticaq tớq lar dơq clóng.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Tư top rian te án hôm án ticaq tớq lar dơq clóng, nha-án sáng adáh lư, alứng nha-án táq-ntêr idô: “Ndô la yang cumuiq ớiq!”
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Ndóng ngki táp Yê-su tông nha-án idô: “Dyôn mít inha át ien ŏ. Ndô la cháq cư. Êq adáh.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Dyơ Phi-er tông idô: “Ưlla ơi! Khán lư Ưlla, cư seq Ưlla dyôn cư ticaq pôq tớq lar dơq nga Ưlla.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Yê-su ôi án: “Mái tớq nga tudô!”
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Ma ndóng án ticaq bôn cuyiel phớt nga cháq án, ngki án sáng adáh lư. Tư án tumán ính trim, án arô yứng lư idô: “Ưlla ơi! Choi bơ!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Ndóng ngki táp Yê-su ntớp ati Phi-er, alứng lúq án asớr te dơq. Dyơ Yê-su tông án idô: “Callong tin mái biq lư! Imo mái yôl mamu?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Dyơ Yê-su alứng Phi-er sớr tớq tuoc, dyơ cuyiel lớiq phớt nnáng.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Top rian te Yê-su ndon át tớq tuoc cucúh sang Yê-su, alứng tông idô: “Ưlla la lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng!”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Vít nha-án dyang dơq clóng, nha-án tớq nga ntúq Canê-saret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ticuoi tớq ntúq ngki acớl Yê-su. Iki nha-án táq-ntêr chôp ntúq dyôn ngai chom. Dyơ ngai dông máh ticuoi a-ái tớq nga Yê-su.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Alứng nha-án seq Yê-su dyôn máh ticuoi a-ái capơiq mbaiq au thor án. Ticuoi mmo capơiq, cháq ticuoi ngki cơt bánh.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.