Mateus 14
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARC
1 Ndóng ngki puo Hê-rôt An-tipa sáng ngai táq-ntêr te Yê-su.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Án tông ada ticuoi tampeng án idô: “Conh ngki la lư Yon ndon báq táq tíc na dơq. Án yôr tumống lieh te ping. Co iki án bôn chức têq táq arnáq sileh.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Hê-rôt tông iki, co te nsuoi án khoiq yua líng cŏp alứng chóq Yon, dyơ crál tớq coq tôt. Hê-rôt táq iki la co tian Hê-rô-die campái án. Tôm lư, Hê-rô-die la campái Phi-lip a-em conh án.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Khoiq a-ưi chư Yon tông puo Hê-rôt idô: “Khán mái ial campái a-em mái, iki mái táq luaih tớq phep rit!”
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Iki Hê-rôt ính cachet Yon, ma án adáh ticuoi prái, co nha-án tin Yon la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ma tớq mui ingái, Hê-rôt táq pêl cha bui ayư ingái a-i án carnian án; dyơ acái cumor Hê-rô-die tớq ayưn pon liauq chứng mát máh ticuoi tumoi. Alứng Hê-rôt sáng bui lư.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Iki án ưq alứng cantŏ́h callih ada cumor ngki idô: “Amớh mái seq, cư lư dyôn mái ngki.”
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Iki cumor ngki seq arớq a-i án khoiq yua án, idô: “Cư seq plô Yon ndon báq táq tíc na dơq. Seq puo cacháq plô án tớq adien hoi-ngki táp!”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Puo sáng anguaq lư. Ma co án khoiq cantŏ́h callih chứng mát máh tumoi, iki án yua ngai táq arớq cumor ngki seq.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Án yua ngai mot tớq coq tôt, dyơ ticŏ́h ticong Yon.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Ngai cacháq plô Yon tớq adien, alứng dông mŏp nga cumor ngki. Dyơ cumor ngki dông achô dyôn a-i án.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Cua ngki top rian te Yon tớq ial alứng tứp cháq Yon. Dyơ nha-án pôq táq-ntêr dyôn Yê-su chom te arnáq ngki.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Tư Yê-su sáng te arnáq ngki, án ngốh te ntúq án át. Án sớr tớq tuoc alứng pôq nga ntúq lớiq bôn ngai át, án ính át munáq án sớng. Ma clứng ticuoi sáng ngai táq-ntêr án pôq; iki nha-án ngốh te máh vel alứng ticaq veng tapun Yê-su.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Tư Yê-su siar te tuoc, án hôm ticuoi clứng. Án sáng sruiq táq ada nha-án, dyơ án táq bánh máh nốh nha-án a-ái.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Tumán mát pandang tangcưl cóh, top rian te Yê-su tớq nga án, alứng tông idô: “Ntúq ndô yông te ntúq ticuoi át, alứng tumán idáu dyơ. Seq thới yua máh ticuoi ndô chô alứng mot tớq máh vel paniar ndô, dyôn nha-án plới bôm crơng tanna cha.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Yê-su ôi nha-án idô: “Nha-án lớiq túh cóq chô te ndô. Inha táp dyôn nha-án bôn crơng tanna cha.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Ma nha-án tông Yê-su idô: “He bôn crơng tanna biq lư. He bôn nưm sông lám beng alứng bar lám buaiq sớng.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yê-su yua nha-án idô: “Dông beng alứng buaiq nga cư.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Yê-su yua máh ticuoi clứng ticu tớq cuteq. Dyơ án ial sông lám beng alứng bar lám buaiq; án tingưi asớr nga pilŏ́ng alứng si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng bôn crơng tanna cha ndô. Cua ngki án péq beng. Dyơ án mŏp nga top rian te án mpô dyôn máh ticuoi ngki cha.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Cứp náq ticuoi cha sái nhéq. Cua nha-án cha, top rian te Yê-su pachúng lieh máh ntie, bôn mui chít la bar crie.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Nhéq máh ticuoi conh sasai ndon cha la sám sông ngin náq, ma lớiq ngiaih ticuoi cán alứng ngai-acái.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Cua ngki Yê-su yua top rian te án sớr tớq tuoc, alứng pôq nsuoi án pa dyáng atóh dơq. Dyơ án yua máh ticuoi clứng ngki chô nga vel nha-án.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Vít ticuoi clứng chô, Yê-su sớr tớq cóh munáq án co ính cớu nga tuki. Tớq idáu dyơ, án át munáq án tớq cóh ngki.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ma top rian te Yê-su át tớq tuoc pandi dơq clóng. Bôn cuyiel phớt plớq tuoc alứng táq dyôn dơq lampóh kichíh tuoc nha-án hớp lư.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Pilŏ́ng tumán sưm-turưm, Yê-su tớq nga nha-án. Án ticaq tớq lar dơq clóng.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Tư top rian te án hôm án ticaq tớq lar dơq clóng, nha-án sáng adáh lư, alứng nha-án táq-ntêr idô: “Ndô la yang cumuiq ớiq!”
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Ndóng ngki táp Yê-su tông nha-án idô: “Dyôn mít inha át ien ŏ. Ndô la cháq cư. Êq adáh.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Dyơ Phi-er tông idô: “Ưlla ơi! Khán lư Ưlla, cư seq Ưlla dyôn cư ticaq pôq tớq lar dơq nga Ưlla.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Yê-su ôi án: “Mái tớq nga tudô!”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Ma ndóng án ticaq bôn cuyiel phớt nga cháq án, ngki án sáng adáh lư. Tư án tumán ính trim, án arô yứng lư idô: “Ưlla ơi! Choi bơ!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Ndóng ngki táp Yê-su ntớp ati Phi-er, alứng lúq án asớr te dơq. Dyơ Yê-su tông án idô: “Callong tin mái biq lư! Imo mái yôl mamu?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Dyơ Yê-su alứng Phi-er sớr tớq tuoc, dyơ cuyiel lớiq phớt nnáng.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Top rian te Yê-su ndon át tớq tuoc cucúh sang Yê-su, alứng tông idô: “Ưlla la lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng!”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Vít nha-án dyang dơq clóng, nha-án tớq nga ntúq Canê-saret.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ticuoi tớq ntúq ngki acớl Yê-su. Iki nha-án táq-ntêr chôp ntúq dyôn ngai chom. Dyơ ngai dông máh ticuoi a-ái tớq nga Yê-su.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Alứng nha-án seq Yê-su dyôn máh ticuoi a-ái capơiq mbaiq au thor án. Ticuoi mmo capơiq, cháq ticuoi ngki cơt bánh.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.