Marcos 6
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT
1 Vít ngki Yê-su ngốh te ntúq ngki; án chô lieh nga vel án la vel Na-saret. Top rian te án pôq alứng án tưi.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Tớq Ingái Angô án pôq cato tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el. Máh ticuoi ndon cammáng sáng dut lư. Nha-án tarplốh idô: “Te mmo conh ndô bôn parnai idô? Imo án bôn callong tubáiq a-ưi lư, alứng têq táq a-ưi arnáq sileh?”
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Alứng nha-án tông loi: “Lư ma lớiq, án la thơq táq pan, acái Mari? Lư ma lớiq án la ai Yacơ, Yuda, alứng Si-môn? Lư ma lớiq, a-em cán án át alứng he?” Nha-án pamat Yê-su co nha-án sáng lớiq êm te parnai án cato iki.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Yê-su tông nha-án idô: “Khán bôn munáq ticuoi pôq cato parnai Yang Arbang-pilŏ́ng tớq vel cannŏ́h, ticuoi tớq vel ngki lư dyám náp án. Ma khán án cato tớq vel án bôm, lớiq la tớq abŏ́h án bôm, lư nha-án lớiq dyám náp án.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Iki Yê-su lớiq têq táq a-ưi arnáq sileh tớq vel án bôm. Ma án capơiq nưm tớq pe puan náq ticuoi a-ái sớng, alứng táq dyôn nha-án cơt bánh.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Án sáng dut lư, co ticuoi tớq vel ngki lớiq tin. Dyơ án pôq cato nga cứp vel ndon át tumán vel ngki loi.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Yê-su arô top mui chít la bar náq ndon rian te án, alứng án yua nha-án pôq tudô, pôq tuki, pôq tutíh, bar náq pôq munơi. Án dyôn nha-án bôn chức rap chuih angốh yang saq.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Án patáp nha-án idô: “Inha pôq pitứng, pôq pitốq, êq dông amớh. Êq dông crơng tanna; êq báq tui; alứng êq dông práq. Ma têq inha dông mui ntráih tarlông.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Têq dếq cơp. Ma êq sứp bar pláh au.”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Dyơ án patáp loi nha-án idô: “Inha mot tớq vel mmo, inha át tớq mui dúng sớng tingôi ingái inha ngốh te vel ngki.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Khán inha mot tớq vel, ma ngai lớiq ráp pasôl ŏ inha, alứng ngai lớiq ính cammáng parnai inha; tớq inha ngốh te vel ngki, cóq inha tangkhír cuteq mbúi te dyưng, táq tíc ticuoi tớq vel ngki lớiq ráp inha.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Iki nha-án mui chít la bar náq ngốh te ngki. Nha-án cato máh ticuoi cóq pien cơt mít tamme loi.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Nha-án chuih angốh a-ưi yang saq, alứng nha-án tir dơq nseng o-li-vê tớq cháq máh ticuoi a-ái dyôn cơt bánh.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Puo Hê-rôt An-tipa khoiq sáng te arnáq ndô, co nốh Yê-su cơt rŏ́h mưt-mư cứp vel. Bôn ticuoi ndon tông idô: “Yon ndon táq tíc na dơq yôr tumống lieh te ping. Co iki án bôn chức têq táq arnáq sileh.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Ma bôn ticuoi cannŏ́h tông idô: “Án ndô la Ê-li.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Ma tư Hê-rôt An-tipa sáng ngai táq-ntêr te Yê-su, án tông idô: “Yon ndon cư khoiq yua ngai ticŏ́h ticong te nsuoi, hoi-ndô án tumống lieh.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Án tông iki, co án khoiq dyôn ngai cŏp Yon te nsuoi, alứng cacháq tớq coq tôt. Án táq iki la co tian Hê-rô-die campái án sáng uan lư ada Yon. Co te nsuoi Hê-rô-die la campái Phi-lip, a-em án. Ma án ial cán ngki táq campái án loi.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Ma Yon khoiq tíq án idô: “Khán mái ial campái a-em mái, iki mái táq luaih tớq phep rit.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Co Yon khoiq tông iki a-ưi chư, iki Hê-rô-die sáng uan lư ada Yon, alứng án ính Hê-rôt An-tipa cachet Yon.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Ma án lớiq têq, co Hê-rôt adáh Yon, co Hê-rôt chom Yon la ticuoi tinớng ŏ alứng mmar na Yang Arbang-pilŏ́ng. Iki Hê-rôt An-tipa lớiq dyôn ngai cachet Yon. Tư án cammáng parnai Yon cato, án cơt tambang parngíh. Ma án ính lư cammáng Yon cato.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ma ingái Hê-rô-die bôn cachet Yon la ingái Hê-rôt An-tipa cha ayư ingái a-i án carnian án. Iki án táq mui pêl pưt dŏq cha bui alứng máh ticuoi sút tadưp án, ticuoi sút líng, alứng ticuoi ndon bôn chức tớq vúng Ca-lilê.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Tư acái cán Hê-rô-die mot tớq callúng ngai cha, án ayưn pon liauq. Hê-rôt alứng máh tumoi sáng bui lư te án ayưn. Dyơ Hê-rôt tông án idô: “Amớh mái ính bôn, mái seq te cư. Cư lư dyôn a mái ngki.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Hê-rôt cantŏ́h callih ada cán ngki idô: “Amớh mái seq te cư, cư lư dyôn mái nốh ngki. Khán mái ính bôn mui calláh cruong cư, la cư dyôn.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Dyơ cán ngki ngốh chô plốh a-i án idô: “Nốh amớh mái ính cư seq te puo Hê-rôt?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Cán ngki talúh táp nga puo Hê-rôt alứng seq idô: “Cư seq plô Yon ndon táq tíc na dơq. Seq mái cacháq plô án tớq adien hoi-ngki táp.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Puo sáng anguaq lư, ma co án khoiq cantŏ́h callih chứng mát máh ticuoi tumoi, iki án lớiq ính táh nnáng parnai án khoiq ưq te nsuoi.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Dyơ puo yua líng pôq ticŏ́h ticong Yon alứng dông nga cán ngki. Líng ngki mot tớq coq, alứng ticŏ́h ticong Yon.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Líng ngki dŏq plô Yon tớq adien, dyơ dông achô dyôn cán ngki. Dyơ cán ngki dông achô dyôn a-i án.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Tớq top rian te Yon sáng arnáq ngki, nha-án pôq ial cháq Yon dông tứp tớq ping.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Máh ticuoi dyưng ati ndon Yê-su khoiq yua dyôn pôq cato tớq cứp vel, nha-án píh chô nga Yê-su, alứng tông án te máh arnáq nha-án khoiq táq alứng khoiq cato.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Yê-su tông lieh nha-án idô: “He pôq nưm he sớng nga ntúq lớiq bôn ticuoi át. He át angô tuki avai.” Án tông iki co clứng ticuoi lulieh pôq chô níc nga án, tingôi nha-án ớq díh chicha.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Dyơ nha-án sớr tớq tuoc, ính pôq mui ntúq ớq ticuoi át.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ma clứng ticuoi hôm nha-án pôq, alứng ngai acớl nha-án. Iki ngai talúh te máh vel pôq côn nga ntúq Yê-su ính tớq.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Tư Yê-su siar te tuoc, án hôm clứng lư ticuoi. Án sáng sruiq táq, co nha-án arớq pannán cưu ớq ticuoi kiaq me. Iki án tabớq cato nha-án a-ưi nốh.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Tumán mát pandang tangcưl cóh, top rian te Yê-su tớq nga án alứng tông án idô: “Ntúq ndô yông te ticuoi át, alứng khoiq tumán idáu dyơ.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Seq thới yua ticuoi clứng ndô chô, mot tớq vel paniar ndô, alứng dyôn nha-án plới bôm crơng tanna cha.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Ma Yê-su ôi nha-án idô: “Inha táp dyôn nha-án bôn crơng tanna cha.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Yê-su plốh lieh nha-án idô: “Sếq lám beng inha bôn? Inha pôq me avai.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Dyơ Yê-su yua top rian te án mpô máh ticuoi ngki ticu cơt top tớq sác asam.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Iki nha-án ticu cơt a-ưi top. Mui top bôn mui culám náq. Mui top bôn sông chít náq.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Yê-su ial sông lám beng alứng bar lám buaiq. Dyơ án tingưi nga pilŏ́ng alứng si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng bôn crơng tanna ndô. Cua ngki án péq beng alứng avôi dyôn top rian te án mpô dyôn máh ticuoi cha. Án dyôn mpô bar lám buaiq hơ dyôn nhéq máh ticuoi ngki cha.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Cứp náq cha sái nhéq.
42 Todos comeram à vontade,
43 Cua nha-án cha, top rian te Yê-su pachúng lieh máh beng alứng buaiq ndon clưi te nha-án cha, bôn pớnh mui chít la bar carie.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Máh ticuoi conh sasai bôn sông ngin náq ndon cha beng ngki.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Cua ngki Yê-su yua top rian te án sớr tớq tuoc alứng pôq nsuoi án nga tor pa dyáng atóh nga vel Bet-sada. Dyơ án yua máh ticuoi clứng ngki chô nga vel nha-án.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Vít nha-án chô, án sớr tớq cóh ính cớu seq tuki.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Tớq pilŏ́ng khoiq idáu dyơ, top rian te Yê-su át tớq tuoc pandi dơq clóng. Ma Yê-su át munáq án tớq pứh tumán dơq.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Yê-su hôm top rian te án cor tuoc dieiq arức lư, co cuyiel phớt plớq tuoc nha-án. Pilŏ́ng tumán sưm-turưm, Yê-su tớq nga nha-án. Án ticaq tớq lar dơq. Án tumán pôq tilớt nha-án.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Ma tư nha-án hôm án ticaq pôq tớq lar dơq, nha-án parngíh cumuiq lánh; ngki nha-án hiar yứng lư.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Co cứp náq nha-án hôm nhéq, iki nha-án sáng adáh lư.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Dyơ án sớr át tớq tuoc alứng nha-án tưi, alứng cuyiel tangít. Nha-án sáng dut lư,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 co nha-án lớiq bôn apúh te arnáq Yê-su táq ndóng án péq beng te nsuoi. Co mít nha-án yôl cớng.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Dyơ nha-án dyang dơq na tuoc nga cruong Canê-saret, alứng nha-án chóq tuoc tớq tor.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Tư nha-án siar te tuoc, máh ticuoi acớl táp Yê-su.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Dyơ nha-án mmar talúh chô nga vel nha-án, alứng dông ticuoi a-ái tớq carrang. Khán nha-án sáng Yê-su át tớq ntúq mmo, nha-án dông ticuoi a-ái nga ntúq ngki.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Nga ntúq mmo Yê-su pôq, tam vel két lớiq la vel pưt, ma ngai dông ticuoi a-ái parchúng nga ntúq ngki. Nha-án cucúh seq te Yê-su dyôn máh ticuoi a-ái capơiq biq mbaiq au thor án. Ticuoi mmo capơiq, cháq ticuoi ngki lư cơt bánh.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.