Marcos 6

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vít ngki Yê-su ngốh te ntúq ngki; án chô lieh nga vel án la vel Na-saret. Top rian te án pôq alứng án tưi.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Tớq Ingái Angô án pôq cato tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el. Máh ticuoi ndon cammáng sáng dut lư. Nha-án tarplốh idô: “Te mmo conh ndô bôn parnai idô? Imo án bôn callong tubáiq a-ưi lư, alứng têq táq a-ưi arnáq sileh?”
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Alứng nha-án tông loi: “Lư ma lớiq, án la thơq táq pan, acái Mari? Lư ma lớiq án la ai Yacơ, Yuda, alứng Si-môn? Lư ma lớiq, a-em cán án át alứng he?” Nha-án pamat Yê-su co nha-án sáng lớiq êm te parnai án cato iki.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Yê-su tông nha-án idô: “Khán bôn munáq ticuoi pôq cato parnai Yang Arbang-pilŏ́ng tớq vel cannŏ́h, ticuoi tớq vel ngki lư dyám náp án. Ma khán án cato tớq vel án bôm, lớiq la tớq abŏ́h án bôm, lư nha-án lớiq dyám náp án.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Iki Yê-su lớiq têq táq a-ưi arnáq sileh tớq vel án bôm. Ma án capơiq nưm tớq pe puan náq ticuoi a-ái sớng, alứng táq dyôn nha-án cơt bánh.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Án sáng dut lư, co ticuoi tớq vel ngki lớiq tin. Dyơ án pôq cato nga cứp vel ndon át tumán vel ngki loi.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Yê-su arô top mui chít la bar náq ndon rian te án, alứng án yua nha-án pôq tudô, pôq tuki, pôq tutíh, bar náq pôq munơi. Án dyôn nha-án bôn chức rap chuih angốh yang saq.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Án patáp nha-án idô: “Inha pôq pitứng, pôq pitốq, êq dông amớh. Êq dông crơng tanna; êq báq tui; alứng êq dông práq. Ma têq inha dông mui ntráih tarlông.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Têq dếq cơp. Ma êq sứp bar pláh au.”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Dyơ án patáp loi nha-án idô: “Inha mot tớq vel mmo, inha át tớq mui dúng sớng tingôi ingái inha ngốh te vel ngki.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Khán inha mot tớq vel, ma ngai lớiq ráp pasôl ŏ inha, alứng ngai lớiq ính cammáng parnai inha; tớq inha ngốh te vel ngki, cóq inha tangkhír cuteq mbúi te dyưng, táq tíc ticuoi tớq vel ngki lớiq ráp inha.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Iki nha-án mui chít la bar náq ngốh te ngki. Nha-án cato máh ticuoi cóq pien cơt mít tamme loi.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Nha-án chuih angốh a-ưi yang saq, alứng nha-án tir dơq nseng o-li-vê tớq cháq máh ticuoi a-ái dyôn cơt bánh.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Puo Hê-rôt An-tipa khoiq sáng te arnáq ndô, co nốh Yê-su cơt rŏ́h mưt-mư cứp vel. Bôn ticuoi ndon tông idô: “Yon ndon táq tíc na dơq yôr tumống lieh te ping. Co iki án bôn chức têq táq arnáq sileh.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Ma bôn ticuoi cannŏ́h tông idô: “Án ndô la Ê-li.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Ma tư Hê-rôt An-tipa sáng ngai táq-ntêr te Yê-su, án tông idô: “Yon ndon cư khoiq yua ngai ticŏ́h ticong te nsuoi, hoi-ndô án tumống lieh.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Án tông iki, co án khoiq dyôn ngai cŏp Yon te nsuoi, alứng cacháq tớq coq tôt. Án táq iki la co tian Hê-rô-die campái án sáng uan lư ada Yon. Co te nsuoi Hê-rô-die la campái Phi-lip, a-em án. Ma án ial cán ngki táq campái án loi.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Ma Yon khoiq tíq án idô: “Khán mái ial campái a-em mái, iki mái táq luaih tớq phep rit.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Co Yon khoiq tông iki a-ưi chư, iki Hê-rô-die sáng uan lư ada Yon, alứng án ính Hê-rôt An-tipa cachet Yon.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Ma án lớiq têq, co Hê-rôt adáh Yon, co Hê-rôt chom Yon la ticuoi tinớng ŏ alứng mmar na Yang Arbang-pilŏ́ng. Iki Hê-rôt An-tipa lớiq dyôn ngai cachet Yon. Tư án cammáng parnai Yon cato, án cơt tambang parngíh. Ma án ính lư cammáng Yon cato.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ma ingái Hê-rô-die bôn cachet Yon la ingái Hê-rôt An-tipa cha ayư ingái a-i án carnian án. Iki án táq mui pêl pưt dŏq cha bui alứng máh ticuoi sút tadưp án, ticuoi sút líng, alứng ticuoi ndon bôn chức tớq vúng Ca-lilê.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Tư acái cán Hê-rô-die mot tớq callúng ngai cha, án ayưn pon liauq. Hê-rôt alứng máh tumoi sáng bui lư te án ayưn. Dyơ Hê-rôt tông án idô: “Amớh mái ính bôn, mái seq te cư. Cư lư dyôn a mái ngki.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Hê-rôt cantŏ́h callih ada cán ngki idô: “Amớh mái seq te cư, cư lư dyôn mái nốh ngki. Khán mái ính bôn mui calláh cruong cư, la cư dyôn.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Dyơ cán ngki ngốh chô plốh a-i án idô: “Nốh amớh mái ính cư seq te puo Hê-rôt?”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Cán ngki talúh táp nga puo Hê-rôt alứng seq idô: “Cư seq plô Yon ndon táq tíc na dơq. Seq mái cacháq plô án tớq adien hoi-ngki táp.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Puo sáng anguaq lư, ma co án khoiq cantŏ́h callih chứng mát máh ticuoi tumoi, iki án lớiq ính táh nnáng parnai án khoiq ưq te nsuoi.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Dyơ puo yua líng pôq ticŏ́h ticong Yon alứng dông nga cán ngki. Líng ngki mot tớq coq, alứng ticŏ́h ticong Yon.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Líng ngki dŏq plô Yon tớq adien, dyơ dông achô dyôn cán ngki. Dyơ cán ngki dông achô dyôn a-i án.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Tớq top rian te Yon sáng arnáq ngki, nha-án pôq ial cháq Yon dông tứp tớq ping.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Máh ticuoi dyưng ati ndon Yê-su khoiq yua dyôn pôq cato tớq cứp vel, nha-án píh chô nga Yê-su, alứng tông án te máh arnáq nha-án khoiq táq alứng khoiq cato.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Yê-su tông lieh nha-án idô: “He pôq nưm he sớng nga ntúq lớiq bôn ticuoi át. He át angô tuki avai.” Án tông iki co clứng ticuoi lulieh pôq chô níc nga án, tingôi nha-án ớq díh chicha.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Dyơ nha-án sớr tớq tuoc, ính pôq mui ntúq ớq ticuoi át.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Ma clứng ticuoi hôm nha-án pôq, alứng ngai acớl nha-án. Iki ngai talúh te máh vel pôq côn nga ntúq Yê-su ính tớq.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Tư Yê-su siar te tuoc, án hôm clứng lư ticuoi. Án sáng sruiq táq, co nha-án arớq pannán cưu ớq ticuoi kiaq me. Iki án tabớq cato nha-án a-ưi nốh.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Tumán mát pandang tangcưl cóh, top rian te Yê-su tớq nga án alứng tông án idô: “Ntúq ndô yông te ticuoi át, alứng khoiq tumán idáu dyơ.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Seq thới yua ticuoi clứng ndô chô, mot tớq vel paniar ndô, alứng dyôn nha-án plới bôm crơng tanna cha.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Ma Yê-su ôi nha-án idô: “Inha táp dyôn nha-án bôn crơng tanna cha.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Yê-su plốh lieh nha-án idô: “Sếq lám beng inha bôn? Inha pôq me avai.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Dyơ Yê-su yua top rian te án mpô máh ticuoi ngki ticu cơt top tớq sác asam.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Iki nha-án ticu cơt a-ưi top. Mui top bôn mui culám náq. Mui top bôn sông chít náq.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Yê-su ial sông lám beng alứng bar lám buaiq. Dyơ án tingưi nga pilŏ́ng alứng si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng bôn crơng tanna ndô. Cua ngki án péq beng alứng avôi dyôn top rian te án mpô dyôn máh ticuoi cha. Án dyôn mpô bar lám buaiq hơ dyôn nhéq máh ticuoi ngki cha.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Cứp náq cha sái nhéq.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Cua nha-án cha, top rian te Yê-su pachúng lieh máh beng alứng buaiq ndon clưi te nha-án cha, bôn pớnh mui chít la bar carie.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Máh ticuoi conh sasai bôn sông ngin náq ndon cha beng ngki.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Cua ngki Yê-su yua top rian te án sớr tớq tuoc alứng pôq nsuoi án nga tor pa dyáng atóh nga vel Bet-sada. Dyơ án yua máh ticuoi clứng ngki chô nga vel nha-án.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Vít nha-án chô, án sớr tớq cóh ính cớu seq tuki.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Tớq pilŏ́ng khoiq idáu dyơ, top rian te Yê-su át tớq tuoc pandi dơq clóng. Ma Yê-su át munáq án tớq pứh tumán dơq.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Yê-su hôm top rian te án cor tuoc dieiq arức lư, co cuyiel phớt plớq tuoc nha-án. Pilŏ́ng tumán sưm-turưm, Yê-su tớq nga nha-án. Án ticaq tớq lar dơq. Án tumán pôq tilớt nha-án.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Ma tư nha-án hôm án ticaq pôq tớq lar dơq, nha-án parngíh cumuiq lánh; ngki nha-án hiar yứng lư.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Co cứp náq nha-án hôm nhéq, iki nha-án sáng adáh lư.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Dyơ án sớr át tớq tuoc alứng nha-án tưi, alứng cuyiel tangít. Nha-án sáng dut lư,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 co nha-án lớiq bôn apúh te arnáq Yê-su táq ndóng án péq beng te nsuoi. Co mít nha-án yôl cớng.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Dyơ nha-án dyang dơq na tuoc nga cruong Canê-saret, alứng nha-án chóq tuoc tớq tor.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Tư nha-án siar te tuoc, máh ticuoi acớl táp Yê-su.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Dyơ nha-án mmar talúh chô nga vel nha-án, alứng dông ticuoi a-ái tớq carrang. Khán nha-án sáng Yê-su át tớq ntúq mmo, nha-án dông ticuoi a-ái nga ntúq ngki.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Nga ntúq mmo Yê-su pôq, tam vel két lớiq la vel pưt, ma ngai dông ticuoi a-ái parchúng nga ntúq ngki. Nha-án cucúh seq te Yê-su dyôn máh ticuoi a-ái capơiq biq mbaiq au thor án. Ticuoi mmo capơiq, cháq ticuoi ngki lư cơt bánh.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.