Marcos 6

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vít ngki Yê-su ngốh te ntúq ngki; án chô lieh nga vel án la vel Na-saret. Top rian te án pôq alứng án tưi.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Tớq Ingái Angô án pôq cato tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el. Máh ticuoi ndon cammáng sáng dut lư. Nha-án tarplốh idô: “Te mmo conh ndô bôn parnai idô? Imo án bôn callong tubáiq a-ưi lư, alứng têq táq a-ưi arnáq sileh?”
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Alứng nha-án tông loi: “Lư ma lớiq, án la thơq táq pan, acái Mari? Lư ma lớiq án la ai Yacơ, Yuda, alứng Si-môn? Lư ma lớiq, a-em cán án át alứng he?” Nha-án pamat Yê-su co nha-án sáng lớiq êm te parnai án cato iki.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Yê-su tông nha-án idô: “Khán bôn munáq ticuoi pôq cato parnai Yang Arbang-pilŏ́ng tớq vel cannŏ́h, ticuoi tớq vel ngki lư dyám náp án. Ma khán án cato tớq vel án bôm, lớiq la tớq abŏ́h án bôm, lư nha-án lớiq dyám náp án.”
4 Mas Jesus disse:
5 Iki Yê-su lớiq têq táq a-ưi arnáq sileh tớq vel án bôm. Ma án capơiq nưm tớq pe puan náq ticuoi a-ái sớng, alứng táq dyôn nha-án cơt bánh.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Án sáng dut lư, co ticuoi tớq vel ngki lớiq tin. Dyơ án pôq cato nga cứp vel ndon át tumán vel ngki loi.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Yê-su arô top mui chít la bar náq ndon rian te án, alứng án yua nha-án pôq tudô, pôq tuki, pôq tutíh, bar náq pôq munơi. Án dyôn nha-án bôn chức rap chuih angốh yang saq.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Án patáp nha-án idô: “Inha pôq pitứng, pôq pitốq, êq dông amớh. Êq dông crơng tanna; êq báq tui; alứng êq dông práq. Ma têq inha dông mui ntráih tarlông.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Têq dếq cơp. Ma êq sứp bar pláh au.”
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Dyơ án patáp loi nha-án idô: “Inha mot tớq vel mmo, inha át tớq mui dúng sớng tingôi ingái inha ngốh te vel ngki.
10 Disse ainda:
11 Khán inha mot tớq vel, ma ngai lớiq ráp pasôl ŏ inha, alứng ngai lớiq ính cammáng parnai inha; tớq inha ngốh te vel ngki, cóq inha tangkhír cuteq mbúi te dyưng, táq tíc ticuoi tớq vel ngki lớiq ráp inha.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Iki nha-án mui chít la bar náq ngốh te ngki. Nha-án cato máh ticuoi cóq pien cơt mít tamme loi.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Nha-án chuih angốh a-ưi yang saq, alứng nha-án tir dơq nseng o-li-vê tớq cháq máh ticuoi a-ái dyôn cơt bánh.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Puo Hê-rôt An-tipa khoiq sáng te arnáq ndô, co nốh Yê-su cơt rŏ́h mưt-mư cứp vel. Bôn ticuoi ndon tông idô: “Yon ndon táq tíc na dơq yôr tumống lieh te ping. Co iki án bôn chức têq táq arnáq sileh.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Ma bôn ticuoi cannŏ́h tông idô: “Án ndô la Ê-li.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Ma tư Hê-rôt An-tipa sáng ngai táq-ntêr te Yê-su, án tông idô: “Yon ndon cư khoiq yua ngai ticŏ́h ticong te nsuoi, hoi-ndô án tumống lieh.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Án tông iki, co án khoiq dyôn ngai cŏp Yon te nsuoi, alứng cacháq tớq coq tôt. Án táq iki la co tian Hê-rô-die campái án sáng uan lư ada Yon. Co te nsuoi Hê-rô-die la campái Phi-lip, a-em án. Ma án ial cán ngki táq campái án loi.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Ma Yon khoiq tíq án idô: “Khán mái ial campái a-em mái, iki mái táq luaih tớq phep rit.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Co Yon khoiq tông iki a-ưi chư, iki Hê-rô-die sáng uan lư ada Yon, alứng án ính Hê-rôt An-tipa cachet Yon.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Ma án lớiq têq, co Hê-rôt adáh Yon, co Hê-rôt chom Yon la ticuoi tinớng ŏ alứng mmar na Yang Arbang-pilŏ́ng. Iki Hê-rôt An-tipa lớiq dyôn ngai cachet Yon. Tư án cammáng parnai Yon cato, án cơt tambang parngíh. Ma án ính lư cammáng Yon cato.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Ma ingái Hê-rô-die bôn cachet Yon la ingái Hê-rôt An-tipa cha ayư ingái a-i án carnian án. Iki án táq mui pêl pưt dŏq cha bui alứng máh ticuoi sút tadưp án, ticuoi sút líng, alứng ticuoi ndon bôn chức tớq vúng Ca-lilê.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Tư acái cán Hê-rô-die mot tớq callúng ngai cha, án ayưn pon liauq. Hê-rôt alứng máh tumoi sáng bui lư te án ayưn. Dyơ Hê-rôt tông án idô: “Amớh mái ính bôn, mái seq te cư. Cư lư dyôn a mái ngki.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Hê-rôt cantŏ́h callih ada cán ngki idô: “Amớh mái seq te cư, cư lư dyôn mái nốh ngki. Khán mái ính bôn mui calláh cruong cư, la cư dyôn.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Dyơ cán ngki ngốh chô plốh a-i án idô: “Nốh amớh mái ính cư seq te puo Hê-rôt?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Cán ngki talúh táp nga puo Hê-rôt alứng seq idô: “Cư seq plô Yon ndon táq tíc na dơq. Seq mái cacháq plô án tớq adien hoi-ngki táp.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Puo sáng anguaq lư, ma co án khoiq cantŏ́h callih chứng mát máh ticuoi tumoi, iki án lớiq ính táh nnáng parnai án khoiq ưq te nsuoi.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Dyơ puo yua líng pôq ticŏ́h ticong Yon alứng dông nga cán ngki. Líng ngki mot tớq coq, alứng ticŏ́h ticong Yon.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Líng ngki dŏq plô Yon tớq adien, dyơ dông achô dyôn cán ngki. Dyơ cán ngki dông achô dyôn a-i án.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Tớq top rian te Yon sáng arnáq ngki, nha-án pôq ial cháq Yon dông tứp tớq ping.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Máh ticuoi dyưng ati ndon Yê-su khoiq yua dyôn pôq cato tớq cứp vel, nha-án píh chô nga Yê-su, alứng tông án te máh arnáq nha-án khoiq táq alứng khoiq cato.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Yê-su tông lieh nha-án idô: “He pôq nưm he sớng nga ntúq lớiq bôn ticuoi át. He át angô tuki avai.” Án tông iki co clứng ticuoi lulieh pôq chô níc nga án, tingôi nha-án ớq díh chicha.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Dyơ nha-án sớr tớq tuoc, ính pôq mui ntúq ớq ticuoi át.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ma clứng ticuoi hôm nha-án pôq, alứng ngai acớl nha-án. Iki ngai talúh te máh vel pôq côn nga ntúq Yê-su ính tớq.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Tư Yê-su siar te tuoc, án hôm clứng lư ticuoi. Án sáng sruiq táq, co nha-án arớq pannán cưu ớq ticuoi kiaq me. Iki án tabớq cato nha-án a-ưi nốh.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Tumán mát pandang tangcưl cóh, top rian te Yê-su tớq nga án alứng tông án idô: “Ntúq ndô yông te ticuoi át, alứng khoiq tumán idáu dyơ.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Seq thới yua ticuoi clứng ndô chô, mot tớq vel paniar ndô, alứng dyôn nha-án plới bôm crơng tanna cha.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Ma Yê-su ôi nha-án idô: “Inha táp dyôn nha-án bôn crơng tanna cha.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Yê-su plốh lieh nha-án idô: “Sếq lám beng inha bôn? Inha pôq me avai.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Dyơ Yê-su yua top rian te án mpô máh ticuoi ngki ticu cơt top tớq sác asam.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Iki nha-án ticu cơt a-ưi top. Mui top bôn mui culám náq. Mui top bôn sông chít náq.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yê-su ial sông lám beng alứng bar lám buaiq. Dyơ án tingưi nga pilŏ́ng alứng si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng bôn crơng tanna ndô. Cua ngki án péq beng alứng avôi dyôn top rian te án mpô dyôn máh ticuoi cha. Án dyôn mpô bar lám buaiq hơ dyôn nhéq máh ticuoi ngki cha.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Cứp náq cha sái nhéq.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Cua nha-án cha, top rian te Yê-su pachúng lieh máh beng alứng buaiq ndon clưi te nha-án cha, bôn pớnh mui chít la bar carie.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Máh ticuoi conh sasai bôn sông ngin náq ndon cha beng ngki.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Cua ngki Yê-su yua top rian te án sớr tớq tuoc alứng pôq nsuoi án nga tor pa dyáng atóh nga vel Bet-sada. Dyơ án yua máh ticuoi clứng ngki chô nga vel nha-án.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Vít nha-án chô, án sớr tớq cóh ính cớu seq tuki.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Tớq pilŏ́ng khoiq idáu dyơ, top rian te Yê-su át tớq tuoc pandi dơq clóng. Ma Yê-su át munáq án tớq pứh tumán dơq.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Yê-su hôm top rian te án cor tuoc dieiq arức lư, co cuyiel phớt plớq tuoc nha-án. Pilŏ́ng tumán sưm-turưm, Yê-su tớq nga nha-án. Án ticaq tớq lar dơq. Án tumán pôq tilớt nha-án.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Ma tư nha-án hôm án ticaq pôq tớq lar dơq, nha-án parngíh cumuiq lánh; ngki nha-án hiar yứng lư.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Co cứp náq nha-án hôm nhéq, iki nha-án sáng adáh lư.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Dyơ án sớr át tớq tuoc alứng nha-án tưi, alứng cuyiel tangít. Nha-án sáng dut lư,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 co nha-án lớiq bôn apúh te arnáq Yê-su táq ndóng án péq beng te nsuoi. Co mít nha-án yôl cớng.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Dyơ nha-án dyang dơq na tuoc nga cruong Canê-saret, alứng nha-án chóq tuoc tớq tor.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Tư nha-án siar te tuoc, máh ticuoi acớl táp Yê-su.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Dyơ nha-án mmar talúh chô nga vel nha-án, alứng dông ticuoi a-ái tớq carrang. Khán nha-án sáng Yê-su át tớq ntúq mmo, nha-án dông ticuoi a-ái nga ntúq ngki.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Nga ntúq mmo Yê-su pôq, tam vel két lớiq la vel pưt, ma ngai dông ticuoi a-ái parchúng nga ntúq ngki. Nha-án cucúh seq te Yê-su dyôn máh ticuoi a-ái capơiq biq mbaiq au thor án. Ticuoi mmo capơiq, cháq ticuoi ngki lư cơt bánh.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.