Marcos 12

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dyơ Yê-su tabớq cato máh ticuoi sút ngki tớq parnai acám idô: Bôn munáq ticuoi conh chóh ntớng nho tớq nưong. Án táq carrong chôp paniar nưong. Án píq prúng alứng tabôt búl caviel prúng ien dếq culái nho dyôn dơq nho hoi nga prúng. Án táq panu atieng hơ dŏq kiaq nưong. Cua ngki án dyôn ticuoi táq dơ nưong án. Nha-án sŏ́ng chúng munơi máh culái tớq nưong ngki. Dyơ ngki án pôq nga cruong cannŏ́h.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Tớq ngư culái nho dom, ticuoi ưlla ndô yua sol án pôq nga ticuoi táq dơ nưong. Án yua ticuoi sol ial phê án te ticuoi táq dơ nưong.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Tư ticuoi sol tớq nga nưong, ticuoi táq dơ nưong cŏp án, tính án, alứng chuih angốh án. Nha-án dyôn án chô ati nnŏ́h sớng.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Dyơ ưlla nưong yua ticuoi sol cannŏ́h loi pôq. Ma nha-án tính plô án alứng pandyớp pandyér án.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Ưlla ngki yua ticuoi sol cannŏ́h loi pôq. Nha-án cachet sol ngki. Nha-án táq muchứng te nsuoi sa; án ndon nha-án tính, án ndon nha-án cachet.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Ưlla ndô nnáng bôn mui náq acái conh ndon án amoih lư. Tớq talloiq tháng, án yua acái án loi pôq nga nưong. Án parngíh idô: ‘Nha-án lư dyám náp acái cư.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 “Ma máh ticuoi táq dơ nưong tanghúng idô: ‘Ndô la acái tŏ́ng ưlla. He! He cachet viang án. Iki nhéq mun án cơt na he loi.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Dyơ nha-án cŏp alứng cachet conh ngki. Dyơ nha-án lúq angốh án te nưong nga culái tieh.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 “Imo táp ưlla nưong ính táq ada nha-án? Lư án tớq cachet nhéq máh ticuoi táq dơ nưong, dyơ án mŏp dyôn ticuoi cannŏ́h loi táq dơ nưong án.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Imo arớq inha lớiq nai dŏc tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông idô:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Arnáq ndô Ưlla he táp khoiq táq, la arnáq sileh lư chứng mát he.’”
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Máh ticuoi sút te arnáq sang ndon sáng Yê-su tông iki, nha-án suo ngê ính cŏp án, co nha-án chom án táq-ntêr parnai acám ndô te nha-án. Ma nha-án adáh ticuoi clứng. Iki nha-án ngốh te án, dyơ pôq nga ntúq cannŏ́h loi.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Vít ngki ngai yua ticuoi te top Pha-rasi alứng ticuoi veng ngê Hê-rôt tớq nga Yê-su, dyôn nha-án sisuo callong thét te Yê-su táq-ntêr.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Top nha-án tớq nga Yê-su alứng tông án idô: “Thới ơi! He chom dyơ thới la ticuoi tinớng. Chứng mát thới, nhéq tưh ticuoi li-arli nhéq. Co iki thới lớiq bôn dyám náp ticuoi bôn chức. Thới tông ngê Yang Arbang-pilŏ́ng crái lư. Veng phep rit he, crái lớiq he cóq dyôn práq thêq nga puo Rô-ma?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Ma Yê-su chom nha-án sisuo ngê. Iki án plốh lieh nha-án idô: “Imo inha suo callong luaih te cư? Inha dông mui callong práq dyôn cư me.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Iki nha-án dông mui callong práq nga án. Dyơ án plốh nha-án idô: “Rớp alứng tarran ndô arớq nnáu?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Iki Yê-su tông nha-án: “Crơng puo Rô-ma, cóq culieh lieh dyôn puo Rô-ma; crơng Yang Arbang-pilŏ́ng, cóq culieh lieh dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Bôn ticuoi te top Sa-dusê tớq nga Yê-su. Nha-án tông ticuoi khoiq cuchet lớiq têq tumống lieh.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Nha-án plốh Yê-su idô: “Thới ơi! Môi-se khoiq taran dyôn he chom, khán ai cuchet, ma campái án yôl tumống, alứng nha-án iyốh bôn acái, iki munáq te em ai án cóq atŏ́ng cán ngki táq campái, dŏq bôn acái cơt acái tŏ́ng ai.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Acám bôn tupul náq em ai. Ai pông ial campái, dyơ án cuchet ma iyốh bôn acái.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Iki a-em tandi án atŏ́ng campái ai. Ma án cuchet iyốh bôn acái tưi. Iki a-em carlớh la táq muchứng top ai tưi.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Nha-án tupul náq atŏ́ng cán ngki táq campái. Ma nhéq náq nha-án cuchet nsuoi iyốh bôn acái; ma tatun tháng, cán ngki cuchet tưi.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Tư máh ticuoi cuchet bôn tumống lieh, cán ngki cơt campái nnáu? Co tupul náq em ai ưlla nhéq cán ngki.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yê-su tông lieh nha-án idô: “Inha táq-ntêr lớiq crái, co inha lớiq chom arlớih te tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng ndon ngai khoiq taran te inớh; alứng inha lớiq chom díh chức pưt na Yang Arbang-pilŏ́ng.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Tư nha-án ndon khoiq cuchet bôn tumống lieh, nha-án lớiq bôn cơt nnáng campái cayieq. Ma nha-án át tớq pilŏ́ng muchứng top tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng tưi.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Te arnáq ticuoi cuchet tumống lieh, imo arớq inha lớiq nai dŏc tớq tám uráq Môi-se khoiq taran te arbu bôn uih chéh ma lớiq ngcat. Tớq ntúq ngki Yang Arbang-pilŏ́ng táq-ntêr alứng Môi-se idô: ‘Cư la Yang Arbang-pilŏ́ng ndon A-praham sang, I-sac sang, alứng Yacốp sang.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 “He chom ticuoi cuchet lớiq têq sang nnáng Yang Arbang-pilŏ́ng. Nưm ticuoi tumống sớng têq sang án. Lư inha lớiq chom amớh tháng.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Bôn munáq te top thới sái rit tớq nga tuki, alứng án sáng nha-án tarlái iki. Án sáng Yê-su ôi ŏ lư, iki án plốh Yê-su idô: “Te máh callong Yang Arbang-pilŏ́ng patáp, callong mmo pưt clưi nhéq te cannŏ́h?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yê-su ôi án: “Callong pưt clưi nhéq te cannŏ́h ndon Yang Arbang-pilŏ́ng patáp la idô: ‘Top Isa-ra-el ơi! Cóq inha cammáng: Yang Arbang-pilŏ́ng, Ưlla he, la munáq án sớng cơt Ưlla!
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Cóq inha amoih Yang Arbang-pilŏ́ng, Ưlla inha, nhéq te mít cannính, nhéq te tarngứh tarhơ, nhéq te parngíh, alứng nhéq te rêng inha.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Alứng callong patáp bar ndon pưt clưi nhéq te cannŏ́h la idô:
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Án ndon te top thới sái rit ôi lieh Yê-su idô: “Thới ơi! Thới tông tinớng lư. Lư crái, nưm munáq Yang Arbang-pilŏ́ng táp la Ưlla. Vít te Yang Arbang-pilŏ́ng, lớiq bôn yang cannŏ́h nnáng sút.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Khán he amoih Yang Arbang-pilŏ́ng nhéq te mít cannính, nhéq te tarngứh tarhơ, nhéq te parngíh alứng nhéq te bánh rêng, alứng khán he amoih yớu muchứng he amoih cháq bôm, arnáq ndô lư ŏ hơn te bóh sang máh pannán, lớiq la mŏp sang máh crơng dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yê-su sáng án ôi tubáiq lư, dyơ Yê-su tông lieh án idô: “Tumán lư dyơ mái bôn mot tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút.”
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Ndóng Yê-su cato tớq Dúng Sang Pưt, án plốh idô: “Imo thới sái rit tông: Crit tớq te tŏ́ng toiq Davit?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Ma to Davit táp tông nhơ te Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng yua án tông idô:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 To Davit táp dŏq Crit la ‘Ưlla’. Iki imo têq Davit dŏq ticuoi te tŏ́ng toiq án bôm la Ưlla?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ndóng Yê-su cato, án tông idô: “Inha êq táq arớq thới sái rit. Nha-án ính lư sứp au thor amaiq lư, alứng ính ticuoi cannŏ́h pasôl ŏ ndóng nha-án át alứng ticuoi clứng.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Ndóng nha-án át tớq dúng rum, nha-án ính bôn kichơng ticu ŏ clưi nhéq te cannŏ́h, alứng tớq ngai mơi nha-án tớq cha, nha-án ính lư ticu pa tanieng.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Nha-án lop máh dúng cán cammai; nha-án cớu seq toiq lư ính ngai ayô nha-án la ticuoi tinớng ŏ. Ma urớh, tôt nha-án ntáng hơn te ticuoi cannŏ́h.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Vít ngki Yê-su ticu tumán ntúq ngai cacháq práq sang. Án me nga ticuoi clứng cacháq práq sang. Máh ticuoi súc cacháq práq a-ưi lư.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Ma bôn munáq cán cammai kidit lư tớq ntúq ngki. Án cacháq bar nhac práq kem ndon tarnáp biq lư.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Dyơ Yê-su arô top rian te án tớq nga án, alứng án tông idô: “Cư tông inha arlớih lư, cán cammai kidit ndô cacháq práq sang a-ưi hơn te máh ticuoi cannŏ́h.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Co ticuoi cannŏ́h cacháq práq sang clưi te nha-án tớc cha; ma cán cammai ndô, ớq lư; máh-mmo án bôn, án cacháq nhéq máh ngki.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.