Marcos 10
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT
1 Vít ngki Yê-su ngốh te ntúq ngki, mot tớq vúng Yudê, alứng dyang pa dyáng atóh dơq Yôr-dan. Bôn clứng ticuoi tớq nga án; dyơ án cato nha-án muchứng án báq cato te ưlling.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Bôn máh ticuoi Pha-rasi tớq plốh Yê-su co ính chim án, nha-án plốh idô: “Veng rit he, têq táh campái lớiq?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Yê-su plốh lieh nha-án idô: “Amớh Môi-se patáp inha?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Nha-án ôi: “Môi-se patáp he, khán ticuoi mmo ính táh campái, án cóq taran chớiq partáh dyôn campái án, dyơ têq án táh.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Ma Yê-su tông lieh nha-án idô: “Co tian inha bôn mít cớng, co iki án taran parnai patáp ngki dyôn inha.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Ma te tôm lư, ndóng Yang Arbang-pilŏ́ng teng cứp nốh, án teng ticuoi conh alứng ticuoi cán.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Co iki ticuoi conh cóq yáh te a-i a-ám, dyơ át munơi alứng campái.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Dyơ nha-án bar náq cơt arớq munáq sớng. Nha-án lớiq cơt nnáng bar náq, ma cơt arớq munáq sớng.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Iki, khán Yang Arbang-pilŏ́ng amúh nha-án dyôn cơt campái cayieq, ticuoi mmo la lớiq têq payáh nha-án dyôn partáh.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Tư Yê-su alứng top rian te án chô lieh nga dúng, top rian te án plốh lieh án te arnáq ngki.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Yê-su ôi nha-án idô: “Ticuoi mmo táh campái, dyơ ial campái tamme, arnáq ngki la arớq án láh parlưi.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Khán campái táh cayieq, dyơ ial cayieq tamme, arnáq ngki la arớq án láh parlưi tưi.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Dyơ ngai dông máh ngai-acái tớq nga Yê-su, ính án capơiq tớq ngai-acái. Ma top rian te Yê-su dyŏq ticuoi ndon dông ngai-acái.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Tư Yê-su hôm iki, án pi-ốh alứng án tông nha-án idô: “Inha dyôn ngai-acái tớq nga cư. Êq catáng nha-án, co tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút bôn nưm ticuoi ndon bôn mít cannính arớq ngai-acái.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Cư tông inha arlớih lư, ticuoi mmo ma lớiq sŏ́ng dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút arớq ngai-acái sŏ́ng, lư ticuoi ngki lớiq têq mot tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Dyơ Yê-su cabêm máh ngai-acái, án capơiq tớq nha-án, alứng tông callong bún dyôn nha-án hơ.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Ndóng Yê-su chón pôq tớq carna, bôn munáq conh talúh tớq nga án, alứng chóh tarcol chứng mát án. Dyơ conh ngki plốh án idô: “Thới ơi! Thới la ŏ lư. Amớh cóq cư táq dyôn têq bôn tumống níc-níc?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Yê-su plốh lieh án idô: “Imo mái dŏq cư, ŏ? Nưm Yang Arbang-pilŏ́ng táp ŏ.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Mái chom dyơ te parnai Yang Arbang-pilŏ́ng patáp: ‘Êq cachet ticuoi; êq láh parlưi; êq titôiq; êq tông parnai lớiq lư; êq lop yớu; ma cóq dyám náp a-i a-ám.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Conh ngki ôi Yê-su idô: “Thới ơi! Nhéq nốh ngki cư khoiq peh te ndóng cư yôl cháh-cucháh.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yê-su me nga án alứng sáng amoih lư. Dyơ Yê-su tông án idô: “Mái yôl clớiq mui nốh. Cóq mái pôq táiq nhéq máh mun mái, dyơ mpô práq tarnáp ngki dyôn ticuoi kidit. Iki mái lư bôn mun ngáih tớq pilŏ́ng. Dyơ mái tớq veng tapun cư.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Tư án sáng Yê-su tông iki, án chóh mát alứng ngốh te ngki, án sáng anguaq lư, co án la ticuoi súc.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Dyơ Yê-su carlang me paniar án, alứng án tông top rian te án idô: “Dieiq lư dyôn máh ticuoi súc têq mot tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Tư Yê-su tông iki, top rian te án sáng dut lư. Ma Yê-su tông nha-án idô: “Máh acái cư ơi! Ticuoi mmo ính mot tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút, dieiq lư dyôn án.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Pannán lac-da mot hŏ́ng tarúm ien hơn te ticuoi súc ính mot tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Top rian te Yê-su sáng dut lư, alứng nha-án plốh Yê-su idô: “Khán iki, nnáu têq mot tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yê-su me nga nha-án alứng tông idô: “Máh ticuoi lớiq têq táq bôm arnáq ngki, ma Yang Arbang-pilŏ́ng têq táq cứp arnáq.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Phi-er tông Yê-su idô: “Ndô! He khoiq táh cứp nốh he bôn, co ính veng tapun thới.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Yê-su tông nha-án idô: “Cư tông inha arlớih lư, khán bôn ticuoi mmo táh dúng su, em ai, a-i a-ám, acái, alứng táh pidái, co án veng tapun cư alứng veng tapun parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ticuoi ngki lư bôn lieh máh nốh tớq pang ndô mui culám chư hơn te nốh án khoiq táh, arớq dúng su, em ai, a-i, acái, alứng pidái. Án cóq tumúh dieiq arức hơ. Ma urớh, án lư bôn tumống níc-níc.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 A-ưi náq cơt pưt hoi-ndô, urớh nha-án cơt két loi, alứng a-ưi náq ndon cơt két hoi-ndô, urớh nha-án cơt pưt loi.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Yê-su alứng top rian te án pôq na carna sớr nga vel pưt Yaru-salem. Yê-su pôq nsuoi nha-án. Nha-án sáng dut lư. Ma máh ticuoi ndon veng tatun nha-án sáng adáh. Yê-su dông mui chít la bar náq ngốh te top ngki, alứng tông nha-án te máh arnáq tumán ính tớq nga án.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Án tông idô: “Inha cammáng! He cóq sớr nga vel Yaru-salem. Át tớq vel ngki, ngai mŏp cư Acái Yang Cơt Ticuoi nga ticuoi sút top teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng nga thới sái rit. Nha-án ính anát cư cóq cuchet; alứng nha-án mŏp cư nga ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Máh ticuoi ngki ayê tar-ac cư, cuchóh tớq cư, prớih cư, alứng cachet cư. Ma vít pe ingái, cư yôr tumống lieh.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Vít ngki Yacơ alứng Yon acái Sê-badê tớq nga Yê-su, alứng seq te án idô: “Thới ơi! He ính thới táq arớq callong he ính seq.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Yê-su plốh nha-án: “Arnáq amớh inha ính cư táq dyôn inha?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Nha-án ôi: “Dyôn he ticu munáq pa atớm, munáq pa aviar thới, ndóng thới cơt sút alứng bôn chức ang-ưr lư.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Yê-su ôi nha-án idô: “Inha lớiq chom díh callong inha seq. Rap lớiq inha ngoiq mui choc alứng cư? Alứng rap lớiq inha ráp tíc na dơq munơi alứng cư?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Nha-án ôi: “He rap.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Ma cư lớiq têq dyôn inha ticu pa atớm, lớiq la pa aviar cư. Arnáq ndô nưm Yang Arbang-pilŏ́ng táp têq rêh.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Tư mui chít náq te top rian te Yê-su tưi bôn sáng arnáq ngki, nha-án sáng uan lư ada Yacơ alứng Yon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Dyơ Yê-su arô nhéq top ngki dyôn tớq nga án, alứng án tông idô: “Inha khoiq chom dyơ, ticuoi sút tớq pang ndô ính lư patot ticuoi prái dyôn cơt sol nha-án, alứng ính lư padớm ticuoi prái dyôn tumúh dieiq arức.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Ma inha êq táq arớq iki. Ticuoi mmo ính cơt pưt tớq top inha, án cóq cơt prái tarráih inha.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Alứng ticuoi mmo ính cơt pưt clưi nhéq te cannŏ́h tớq top inha, án cóq cơt sol máh ticuoi cannŏ́h.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Muchứng ngki tưi, cư Acái Yang Cơt Ticuoi tớq nga tudô, cư lớiq ính ngai hớu cư, ma cư ính hớu ticuoi cannŏ́h. Alứng cư mŏp tarngứh cư bôm dŏq chiuq cuchet tang nhéq tưh ticuoi.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Vít ngki Yê-su alứng top rian te án tớq nga vel Yê-ri-cô. Nha-án ngốh te vel ngki munơi alứng ticuoi clứng, ma ndóng ngki nha-án tumúh munáq ticuoi sot mát át ticu suseq tớq tor carna; nốh án Ba-timê, acái conh Timê.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Tư án sáng ngai táq-ntêr Yê-su te vel Na-saret pôq pha, iki án tubau yứng lư idô: “Ơ Yê-su te tŏ́ng toiq puo Davit ơi! Seq inha sruiq táq cư hơ!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Bôn a-ưi ticuoi dyŏq án êq tacang, ma án arô yứng lư loi idô: “Ơ inha te tŏ́ng toiq puo Davit ơi! Seq inha sruiq táq cư hơ!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Yê-su trín, alứng án yua idô: “Arô ticuoi sot ngki tớq nga cư.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Iki ticuoi ngki caraiq táh au thor án. Dyóiq táp án yôr tayứng alứng pôq nga Yê-su.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Yê-su plốh án: “Amớh mái ính cư táq dyôn mái?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Yê-su yua án idô: “Pôq! Co mái tin, mát mái cơt plang.”
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.