Marcos 10
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NAA
1 Vít ngki Yê-su ngốh te ntúq ngki, mot tớq vúng Yudê, alứng dyang pa dyáng atóh dơq Yôr-dan. Bôn clứng ticuoi tớq nga án; dyơ án cato nha-án muchứng án báq cato te ưlling.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Bôn máh ticuoi Pha-rasi tớq plốh Yê-su co ính chim án, nha-án plốh idô: “Veng rit he, têq táh campái lớiq?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Yê-su plốh lieh nha-án idô: “Amớh Môi-se patáp inha?”
3 Jesus respondeu:
4 Nha-án ôi: “Môi-se patáp he, khán ticuoi mmo ính táh campái, án cóq taran chớiq partáh dyôn campái án, dyơ têq án táh.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Ma Yê-su tông lieh nha-án idô: “Co tian inha bôn mít cớng, co iki án taran parnai patáp ngki dyôn inha.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Ma te tôm lư, ndóng Yang Arbang-pilŏ́ng teng cứp nốh, án teng ticuoi conh alứng ticuoi cán.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Co iki ticuoi conh cóq yáh te a-i a-ám, dyơ át munơi alứng campái.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Dyơ nha-án bar náq cơt arớq munáq sớng. Nha-án lớiq cơt nnáng bar náq, ma cơt arớq munáq sớng.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Iki, khán Yang Arbang-pilŏ́ng amúh nha-án dyôn cơt campái cayieq, ticuoi mmo la lớiq têq payáh nha-án dyôn partáh.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Tư Yê-su alứng top rian te án chô lieh nga dúng, top rian te án plốh lieh án te arnáq ngki.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Yê-su ôi nha-án idô: “Ticuoi mmo táh campái, dyơ ial campái tamme, arnáq ngki la arớq án láh parlưi.
11 E Jesus lhes disse:
12 Khán campái táh cayieq, dyơ ial cayieq tamme, arnáq ngki la arớq án láh parlưi tưi.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Dyơ ngai dông máh ngai-acái tớq nga Yê-su, ính án capơiq tớq ngai-acái. Ma top rian te Yê-su dyŏq ticuoi ndon dông ngai-acái.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Tư Yê-su hôm iki, án pi-ốh alứng án tông nha-án idô: “Inha dyôn ngai-acái tớq nga cư. Êq catáng nha-án, co tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút bôn nưm ticuoi ndon bôn mít cannính arớq ngai-acái.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Cư tông inha arlớih lư, ticuoi mmo ma lớiq sŏ́ng dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút arớq ngai-acái sŏ́ng, lư ticuoi ngki lớiq têq mot tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Dyơ Yê-su cabêm máh ngai-acái, án capơiq tớq nha-án, alứng tông callong bún dyôn nha-án hơ.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ndóng Yê-su chón pôq tớq carna, bôn munáq conh talúh tớq nga án, alứng chóh tarcol chứng mát án. Dyơ conh ngki plốh án idô: “Thới ơi! Thới la ŏ lư. Amớh cóq cư táq dyôn têq bôn tumống níc-níc?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yê-su plốh lieh án idô: “Imo mái dŏq cư, ŏ? Nưm Yang Arbang-pilŏ́ng táp ŏ.
18 Jesus respondeu:
19 Mái chom dyơ te parnai Yang Arbang-pilŏ́ng patáp: ‘Êq cachet ticuoi; êq láh parlưi; êq titôiq; êq tông parnai lớiq lư; êq lop yớu; ma cóq dyám náp a-i a-ám.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Conh ngki ôi Yê-su idô: “Thới ơi! Nhéq nốh ngki cư khoiq peh te ndóng cư yôl cháh-cucháh.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yê-su me nga án alứng sáng amoih lư. Dyơ Yê-su tông án idô: “Mái yôl clớiq mui nốh. Cóq mái pôq táiq nhéq máh mun mái, dyơ mpô práq tarnáp ngki dyôn ticuoi kidit. Iki mái lư bôn mun ngáih tớq pilŏ́ng. Dyơ mái tớq veng tapun cư.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Tư án sáng Yê-su tông iki, án chóh mát alứng ngốh te ngki, án sáng anguaq lư, co án la ticuoi súc.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Dyơ Yê-su carlang me paniar án, alứng án tông top rian te án idô: “Dieiq lư dyôn máh ticuoi súc têq mot tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Tư Yê-su tông iki, top rian te án sáng dut lư. Ma Yê-su tông nha-án idô: “Máh acái cư ơi! Ticuoi mmo ính mot tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút, dieiq lư dyôn án.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Pannán lac-da mot hŏ́ng tarúm ien hơn te ticuoi súc ính mot tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Top rian te Yê-su sáng dut lư, alứng nha-án plốh Yê-su idô: “Khán iki, nnáu têq mot tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yê-su me nga nha-án alứng tông idô: “Máh ticuoi lớiq têq táq bôm arnáq ngki, ma Yang Arbang-pilŏ́ng têq táq cứp arnáq.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Phi-er tông Yê-su idô: “Ndô! He khoiq táh cứp nốh he bôn, co ính veng tapun thới.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yê-su tông nha-án idô: “Cư tông inha arlớih lư, khán bôn ticuoi mmo táh dúng su, em ai, a-i a-ám, acái, alứng táh pidái, co án veng tapun cư alứng veng tapun parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng,
29 Jesus respondeu:
30 ticuoi ngki lư bôn lieh máh nốh tớq pang ndô mui culám chư hơn te nốh án khoiq táh, arớq dúng su, em ai, a-i, acái, alứng pidái. Án cóq tumúh dieiq arức hơ. Ma urớh, án lư bôn tumống níc-níc.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 A-ưi náq cơt pưt hoi-ndô, urớh nha-án cơt két loi, alứng a-ưi náq ndon cơt két hoi-ndô, urớh nha-án cơt pưt loi.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Yê-su alứng top rian te án pôq na carna sớr nga vel pưt Yaru-salem. Yê-su pôq nsuoi nha-án. Nha-án sáng dut lư. Ma máh ticuoi ndon veng tatun nha-án sáng adáh. Yê-su dông mui chít la bar náq ngốh te top ngki, alứng tông nha-án te máh arnáq tumán ính tớq nga án.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Án tông idô: “Inha cammáng! He cóq sớr nga vel Yaru-salem. Át tớq vel ngki, ngai mŏp cư Acái Yang Cơt Ticuoi nga ticuoi sút top teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng nga thới sái rit. Nha-án ính anát cư cóq cuchet; alứng nha-án mŏp cư nga ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Máh ticuoi ngki ayê tar-ac cư, cuchóh tớq cư, prớih cư, alứng cachet cư. Ma vít pe ingái, cư yôr tumống lieh.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Vít ngki Yacơ alứng Yon acái Sê-badê tớq nga Yê-su, alứng seq te án idô: “Thới ơi! He ính thới táq arớq callong he ính seq.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Yê-su plốh nha-án: “Arnáq amớh inha ính cư táq dyôn inha?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Nha-án ôi: “Dyôn he ticu munáq pa atớm, munáq pa aviar thới, ndóng thới cơt sút alứng bôn chức ang-ưr lư.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Yê-su ôi nha-án idô: “Inha lớiq chom díh callong inha seq. Rap lớiq inha ngoiq mui choc alứng cư? Alứng rap lớiq inha ráp tíc na dơq munơi alứng cư?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Nha-án ôi: “He rap.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Ma cư lớiq têq dyôn inha ticu pa atớm, lớiq la pa aviar cư. Arnáq ndô nưm Yang Arbang-pilŏ́ng táp têq rêh.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Tư mui chít náq te top rian te Yê-su tưi bôn sáng arnáq ngki, nha-án sáng uan lư ada Yacơ alứng Yon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Dyơ Yê-su arô nhéq top ngki dyôn tớq nga án, alứng án tông idô: “Inha khoiq chom dyơ, ticuoi sút tớq pang ndô ính lư patot ticuoi prái dyôn cơt sol nha-án, alứng ính lư padớm ticuoi prái dyôn tumúh dieiq arức.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Ma inha êq táq arớq iki. Ticuoi mmo ính cơt pưt tớq top inha, án cóq cơt prái tarráih inha.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Alứng ticuoi mmo ính cơt pưt clưi nhéq te cannŏ́h tớq top inha, án cóq cơt sol máh ticuoi cannŏ́h.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Muchứng ngki tưi, cư Acái Yang Cơt Ticuoi tớq nga tudô, cư lớiq ính ngai hớu cư, ma cư ính hớu ticuoi cannŏ́h. Alứng cư mŏp tarngứh cư bôm dŏq chiuq cuchet tang nhéq tưh ticuoi.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Vít ngki Yê-su alứng top rian te án tớq nga vel Yê-ri-cô. Nha-án ngốh te vel ngki munơi alứng ticuoi clứng, ma ndóng ngki nha-án tumúh munáq ticuoi sot mát át ticu suseq tớq tor carna; nốh án Ba-timê, acái conh Timê.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Tư án sáng ngai táq-ntêr Yê-su te vel Na-saret pôq pha, iki án tubau yứng lư idô: “Ơ Yê-su te tŏ́ng toiq puo Davit ơi! Seq inha sruiq táq cư hơ!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Bôn a-ưi ticuoi dyŏq án êq tacang, ma án arô yứng lư loi idô: “Ơ inha te tŏ́ng toiq puo Davit ơi! Seq inha sruiq táq cư hơ!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yê-su trín, alứng án yua idô: “Arô ticuoi sot ngki tớq nga cư.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Iki ticuoi ngki caraiq táh au thor án. Dyóiq táp án yôr tayứng alứng pôq nga Yê-su.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yê-su plốh án: “Amớh mái ính cư táq dyôn mái?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Yê-su yua án idô: “Pôq! Co mái tin, mát mái cơt plang.”
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.