Lucas 9
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT
1 Yê-su arô top mui chít la bar náq rian te án, dyôn tớq nga án. Án dyôn nha-án bôn chức têq chuih angốh yang saq piyúh ticuoi, alứng têq táq bánh máh ticuoi a-ái.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Dyơ án yua nha-án pôq cato te Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút, alứng án yua nha-án táq bánh máh ticuoi a-ái.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Alứng án patáp nha-án idô: “Inha êq dông crơng amớh. Êq dông tarlông. Êq báq tui. Êq dông tanna. Êq dông práq. Alứng êq dông bar pláh au.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Tư inha mot tớq vel, cóq inha át mui dúng sớng tingôi inha ngốh te vel ngki.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Khán inha mot tớq vel mmo, ma ngai lớiq ráp pasôl ŏ inha, tớq inha ngốh te vel ngki, cóq inha tangkhír cuteq mbúi te dyưng. Ndô la táq tíc ticuoi tớq vel ngki lớiq ráp pasôl inha.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Iki nha-án pôq nga vel két vel pưt alứng cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng. Nha-án táq bánh máh ticuoi a-ái.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Hê-rôt An-tipa ndon sút tớq vúng Ca-lilê, sáng te máh arnáq Yê-su táq. Iki án tambang parngíh, co án sáng ngai táq-ntêr te Yon táq tíc na dơq khoiq tumống lieh te cuchet.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Bôn ticuoi tông, Ê-li khoiq tớq lieh dyơ. Alứng bôn ticuoi tông, bôn munáq tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tumống lieh te cuchet.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Ma Hê-rôt tông idô: “Cư khoiq cŏ́h ticong Yon, ma ticuoi ndô la nnáu, án ndon cư sáng ngai táq-ntêr te arnáq án táq?”
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Máh ticuoi dyưng ati Yê-su chô lieh alứng tông án te máh arnáq nha-án khoiq táq. Án dông nha-án pôq alứng án nga mui ntúq tumán vel Bet-sada. Ntúq ngki lớiq bôn ngai át.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Tư máh ticuoi chom Yê-su pôq nga ntúq ngki, iki clứng lư nha-án veng án. Án pasôl alứng cato nha-án te Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút. Alứng án táq bánh ticuoi ndon a-ái.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Tumán mát pandang tangcưl cóh, top rian te Yê-su tớq nga án alứng tông idô: “Seq thới yua ticuoi clứng ndô chô nga vel két vel pưt tumán ndô, dyôn nha-án suo ntúq át alứng plới bôm tanna cha, co ntúq ndô yông te ntúq ticuoi át.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Ma Yê-su tông nha-án idô: “Inha táp dyôn nha-án bôn crơng tanna cha.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Bôn conh sasai sám sông ngin náq át tớq ntúq ngki. Dyơ Yê-su tông top rian te án idô: “Inha yua nha-án ticu, mui ntúq sám sông chít náq.”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Dyơ top rian te Yê-su yua ticuoi clứng ngki ticu.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Yê-su ial sông lám beng alứng bar lám buaiq ngki. Dyơ án tingưi asớr nga pilŏ́ng, alứng si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng bôn crơng tanna ndô. Cua ngki án péq beng alứng mŏp dyôn top rian te án mpô dyôn máh ticuoi cha.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Máh ticuoi ngki cha sái nhéq. Cua nha-án cha, top rian te Yê-su pachúng lieh máh ntie, bôn mui chít la bar carie.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Bôn mui ingái ndóng Yê-su chón cớu munáq án, ma top rian te án tớq nga án. Dyơ án plốh nha-án idô: “Máh ticuoi clứng ngki tông cư la nnáu?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Nha-án ôi idô: “Bôn ticuoi tông thới la Yon ndon báq táq tíc na dơq. Bôn ticuoi tông thới la Ê-li. Alứng bôn ticuoi cannŏ́h loi tông thới la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng ndon tumống lieh te cuchet.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Yê-su plốh sa nha-án idô: “Ma inha tông cư la nnáu?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Yê-su patáp nha-án êq táq-ntêr dyôn ticuoi cannŏ́h chom te callong ndô.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Alứng án tông loi idô: “Chô-mát, cư Acái Yang Cơt Ticuoi, cóq chiuq a-ưi nốh dieiq arức. Máh ticuoi sút tớq sớu, máh top teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng máh thới sái rit, a-ính cư alứng cachet cư. Ma catám ingái pe, cư yôr tumống lieh.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Cua ngki, Yê-su tông nha-án idô: “Khán bôn ticuoi mmo ính veng tapun cư, cóq án táh viang ngê án bôm. Cứp ingái án cóq ial dual bôm along calláng án, alứng cóq án veng tapun cư.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Ticuoi mmo ayáu tarngứh án, tarngứh ticuoi ngki lư pít. Ma ticuoi mmo chiuq pít tarngứh án co tian án veng ngê cư, tarngứh ticuoi ngki lư lớiq nai pít.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Khán ticuoi mmo bôn túc palec crơng crớu tớq pang ndô, ma án táh lớiq la pít tarngứh, ngki bôn tarnáp amớh dyôn án?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Khán ticuoi mmo achiet te cư alứng te parnai cư chứng mát máh ticuoi tớq pang ndô, urớh cư Acái Yang Cơt Ticuoi la achiet tưi ticuoi ngki tớq ingái cư tớq lieh nga cúc cuteq ndô. Ingái ngki cư tớq munơi alứng máh tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng cư bôn chức ang-ưr te A-ám cư.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Cư tông inha arlớih lư, bôn máh ticuoi át tayứng tớq ntúq ndô hoi-ngki, nha-án lớiq cuchet tingôi nha-án bôn hôm Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Vít Yê-su tông máh parnai ngki sám bôn ticol ingái loi, án dông Phi-er, Yon, nha Yacơ sớr alứng án nga cóh, co ính cớu tớq ntúq ngki.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ndóng Yê-su cớu, án palít cơt rớp ndái loi, alứng tampớc án clŏq tarbal mát.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Bôn bar náq tớq táq-ntêr alứng án, la Môi-se alứng Ê-li.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Rớp nha-án ang-ưr, alứng nha-án táq-ntêr te arnáq Yê-su táq dyôn cua tớq án chiuq cuchet tớq vel Yaru-salem.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Ma Phi-er alứng yớu án sáng ính bíq. Tư nha-án ayư, nha-án hôm rớp Yê-su ang-ưr, alứng bôn bar náq ticuoi tayứng munơi alứng Yê-su.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tư vít bar náq ngki pôq te Yê-su; Phi-er tông Yê-su idô: “Thới ơi! He át ndô la ŏ lư. He ính táq pe lám panu, mui lám dyôn thới, mui lám dyôn Môi-se, alứng mui lám loi dyôn Ê-li.”
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Ndóng Phi-er yôl táq-ntêr iki, bôn tulúc cadứp nha-án. Iki nha-án sáng adáh lư.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Alứng bôn sieng tubau tông te tulúc idô: “Ndô la Acái cư, án ndon cư khoiq rêh. Amớh án tông, cóq inha cammáng alứng peh án!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Tư arngiac sieng ngki, nha-án hôm nưm Yê-su sớng át tớq ntúq ngki. Iki nha-án lớiq bôn táq-ntêr dyôn ticuoi cannŏ́h chom te arnáq nha-án khoiq hôm, tingôi ingái Yê-su cuchet alứng tumống lieh.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Máh ingái parnô loi, tớq nha-án siar te cóh, bôn clứng lư ticuoi tớq tumúh Yê-su.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Bôn munáq te ticuoi clứng ngki tubau yứng lư idô: “Thới ơi! Cư seq thới choi acái conh cư. Cư bôn nưm mui lám án táp.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Ma bôn yang saq báq piyúh án. Án báq hiar tớq yang saq nhác án, dyơ ngốh apôh te ngcang. Yang ngki carnhác-carnhál alứng táq tum nhéq cháq án, ma lớiq nai ngốh te cháq án!
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Cư khoiq canưi máh top rian te thới dyôn chuih angốh yang saq te cháq acái cư, ma nha-án chuih lớiq rap.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Yê-su ôi idô: “Inha ndon át tớq pang ndô ơi! Imo inha lớiq tin alứng lới lư! Nnáng dưnh máh-mmo cư cóq át alứng inha, alứng chiuq inha lớiq tin cư? Dông ngai-acái ngki nga cư!”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Ndóng ngai-acái conh ngki tớq, yang saq carvít alứng atáih án tớq cuteq. Yê-su yua yang saq ngki ngốh táp te cháq ngai-acái. Dyơ ngai-acái cơt bánh lieh. Yê-su mŏp lieh án nga a-ám án.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Nhéq máh ticuoi sáng dut te Yang Arbang-pilŏ́ng bôn chức pưt lư têq táq iki.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Inha cammáng dyôn simớt máh parnai cư tông inha hoi-ndô! Tumán dyơ ngai ính mŏp cư Acái Yang Cơt Ticuoi nga ati ticuoi sút!”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Ma nha-án lớiq apúh te parnai ngki. Yang Arbang-pilŏ́ng catốq parnai ngki lớiq dyôn nha-án chom. Alứng nha-án lớiq dáh plốh Yê-su te callong ngki.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Top rian te Yê-su tarmien, nnáu pưt hơn te cannŏ́h tớq top nha-án.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Yê-su chom nha-án parngíh iki, dyơ án tec mui náq ngai-acái dyôn tayứng tumán án.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Alứng án tông top rian te án idô: “Ticuoi mmo ráp ngai-acái arớq ndô co án tin cư, ticuoi ngki lư ráp cư tưi. Alứng ticuoi mmo ráp cư, la muchứng ticuoi ngki ráp díh án ndon yua cư tớq nga tudô tưi. Ticuoi mmo két hơn te ticuoi cannŏ́h tớq top inha, ticuoi ngki lư pưt hơn te ticuoi cannŏ́h.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Yon tông Yê-su idô: “Thới ơi! He khoiq hôm munáq ticuoi chuih angốh yang saq, alứng án bôiq nốh thới. Ma he lớiq dyôn án táq nnáng arnáq iki, co án tới te top he.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Ma Yê-su tông Yon idô: “Inha êq catáng án. Ticuoi mmo lớiq chuoq rúc inha, la arớq án choi inha tưi.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Tumán ính tớq ingái Yê-su sớr lieh nga pilŏ́ng, Yê-su parngíh ính pôq nga vel pưt Yaru-salem.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Án yua máh ticuoi dông parnai pôq nsuoi. Nha-án mot tớq mui vel na ticuoi Sa-mari dŏq thuan dyôn Yê-su.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Ma ticuoi tớq vel ngki lớiq ráp Yê-su, co nha-án chom, án ính pôq nga vel Yaru-salem.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Tư Yacơ alứng Yon la top rian te Yê-su, chom callong ngki, iki nha-án plốh Yê-su idô: “Ưlla ơi! Ưlla ính he arô uih te pilŏ́ng siar chŏ́ng viang nha-án lớiq?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Ma Yê-su tilêq me nga nha-án, alứng dyŏq nha-án êq parngíh iki.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Dyơ nha-án pôq nga vel cannŏ́h loi.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Ndóng nha-án pôq na carna, bôn munáq conh tớq nga Yê-su alứng tông idô: “Thới ơi! Tumo thới pôq, cư seq veng thới pôq nga tuki tưi.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Yê-su ôi án idô: “Ayŏ́ng bôn cưp, achếq bôn sáp, ma Acái Yang Cơt Ticuoi lớiq bôn ntúq dyôn án bíq.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Yê-su yua munáq conh cannŏ́h idô: “Mái veng tapun cư.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Yê-su tông lieh án idô: “Dyôn nha-án ndon lớiq bôn mui mít alứng cư, chứm chiam ticuoi ndon lớiq bôn mui mít alứng cư. Ma mái cóq pôq cato te arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Bôn ticuoi cannŏ́h tông idô: “Ưlla ơi! Cư ính veng Ưlla tưi, ma cư seq chô carbánh abŏ́h cư avai.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Yê-su tông án idô: “Ticuoi táq vông tớq ro, khán án kéu crơng cái, án cóq êq tilêq me nga crŏ́ng. Táq iki carna vông án lư tinớng ŏ. Ticuoi táq arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng la muchứng ngki tưi. Khán án bôn bar mít, Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq têq cơt sút án.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.