Lucas 6

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tớq mui Ingái Angô, Yê-su alứng top rian te án pôq pha pidái sro bali. Top rian te Yê-su carớt sro bali alứng cutar, dyơ nha-án sréh cha.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Bôn ticuoi te top Pha-rasi plốh nha-án idô: “Imo inha táq lớiq cơt rit rong tớq Ingái Angô?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yê-su ôi nha-án idô: “Imo arớq inha lớiq nai dŏc tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng tông te puo Davit khoiq táq, tớq án alứng top veng án sáng pinhaih?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Davit mot tớq dúng sang alứng án cha beng ngai mŏp sang Yang Arbang-pilŏ́ng. Ma veng rit ticuoi Isa-ra-el, án alứng yớu án lớiq têq cha beng ngki. Beng ngki nưm máh ticuoi teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng sớng têq cha.”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Alứng Yê-su tông loi idô: “Cư Acái Yang Cơt Ticuoi la Ưlla tưi Ingái Angô.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Bôn mui Ingái Angô loi, Yê-su mot cato máh ticuoi tớq dúng rum. Át ngki bôn munáq dyuat ati pa atớm.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Máh thới sái rit alứng máh ticuoi Pha-rasi suo ngê ính cauq Yê-su. Iki nha-án tituaiq me simớt lư nga Yê-su, ính chom án táq bánh ticuoi a-ái tớq Ingái Angô ma lớiq.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Ma Yê-su chom nha-án parngíh iki. Dyơ án tông ticuoi dyuat ati idô: “Mái yôr tayứng chứng mát máh ticuoi ndô.”
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Dyơ Yê-su tông máh ticuoi át paniar ngki idô: “Cư ính plốh inha: Veng rit he, ŏ he táq ŏ lớiq la táq saq tớq Ingái Angô? Ŏ he choi tamống, lớiq la cachet ticuoi?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Cua ngki Yê-su clang me nga máh ticuoi ngki, alứng án tông ticuoi dyuat idô: “Mái angốh ati!”
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Iki máh ticuoi ngki sáng nháih táp, alứng nha-án tanghúng imo táp ính táq Yê-su.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Vít ngki, Yê-su sớr tớq cóh ính cớu nga tuki. Án cớu seq te Yang Arbang-pilŏ́ng nhéq idáu.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Tớq ang iláih, án arô máh ticuoi rian te án, alứng án rêh mui chít la bar náq te top nha-án. Án dŏq mui chít la bar náq ndô la ticuoi dyưng ati án,
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Nốh nha-án la idô: Si-môn ndon Yê-su anốh Phi-er hơ. Anrê a-em Si-môn. Yacơ, Yon, Phi-lip, Batê-lami,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mathie, Thô-mat, Yacơ acái conh Al-phê, Si-môn Sê-lôt,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yuda acái conh Yacơ, alứng Yuda I-cari-ôt ndon culieu Yê-su.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Vít ngki, Yê-su siar te cóh munơi alứng ticuoi clứng ndon rian te án. Nha-án tayứng tớq ntúq clúng, ma bôn clứng lư ticuoi tớq te vúng Yudê, te vel pưt Yaru-salem, alứng te tor dơq ving-cavang ndon tumán vel Tirơ nha vel Sadôn.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Nhéq máh ticuoi ngki tớq ính cammáng Yê-su cato, alứng ính án táq bánh máh nốh nha-án a-ái. Nha-án ndon bôn yang saq piyúh la cơt bánh tưi.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Nhéq máh ticuoi a-ái ngki suo ính capơiq Yê-su, co Yê-su bôn chức têq táq bánh te a-ái.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Yê-su me nga top rian te án alứng cato idô:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Bún lư inha ndon pinhaih hoi-ndô,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Bún lư inha tớq ngai a-ính inha, calôih inha, pamat inha, alứng tông lớiq ŏ ada inha
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 “Ndóng nha-án táq iki, cóq inha sáng bui alứng ơn canchơl, co Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn inha bôn cống pưt lư tớq pilŏ́ng. Achúc achiac nha-án táq muchứng ngki tưi ada máh ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Ma bap lư inha ndon súc hoi-ndô,
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Alứng bap lư inha ndon cha sái hoi-ndô,
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 “Bap lư inha tớq nhéq tưh ticuoi ayô níc inha. Te inớh, achúc achiac nha-án la táq muchứng ngki tưi ada ticuoi táq náh-nnan tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng.”
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 “Cư tông inha ndon cammáng cư idô: Cóq inha amoih máh ticuoi picon inha. Cóq inha táq ŏ ada ticuoi a-ính inha.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Cóq inha cớu seq callong bún dyôn nha-án ndon chau inha. Alứng cóq inha cớu choi nha-án ndon táq saq ada inha.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Khán ngai páh tabang inha mui pa, cóq inha pidáng dyôn ngai páh mui pa loi. Alứng khán ngai ial au thor culái tieh, ngki cóq inha luaiq díh au te pưn hơ dyôn nha-án.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Ticuoi mmo seq amớh te inha, inha dyôn án ngki. Alứng khán án ial crơng inha, inha êq seq lieh crơng ngki te án.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Amớh inha ính ticuoi cannŏ́h táq dyôn inha, cóq inha táq dyôn nha-án muchứng ngki tưi.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 “Khán inha amoih nưm ticuoi amoih inha, amớh loi Yang Arbang-pilŏ́ng ính dyôn inha bôn cống? Díh nha-án ndon lớiq veng ngê Yang Arbang-pilŏ́ng báq amoih ticuoi amoih nha-án.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Alứng khán inha táq ŏ ada nha-án ndon táq ŏ ada inha, amớh Yang Arbang-pilŏ́ng ính dyôn inha bôn cống? Ticuoi lớiq veng ngê Yang Arbang-pilŏ́ng báq táq iki.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Khán inha dyôn ticuoi cannŏ́h váq práq inha, ma inha ngcong bôn lieh práq te nha-án, amớh Yang Arbang-pilŏ́ng ính dyôn inha bôn cống? Ticuoi lớiq veng ngê Yang Arbang-pilŏ́ng, báq dyôn ticuoi cannŏ́h váq tưi práq nha-án, alứng nha-án ngcong bôn lieh práq ngki.
34 E, se emprestardes
35 Ma cóq inha amoih ticuoi picon inha. Cóq inha táq ŏ ada nha-án. Alứng cóq inha dyôn nha-án váq práq inha, ma inha êq ngcong bôn lieh práq ngki te nha-án. Iki, urớh inha lư bôn cống ŏ alứng bôn cơt acái acon Yang Arbang-pilŏ́ng, án ndon sút clưi nhéq te cannŏ́h. Co án táq ŏ ada ticuoi lới alứng ticuoi lớiq chom si-ơn.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Cóq inha sruiq táq ticuoi cannŏ́h muchứng A-ám inha tớq pilŏ́ng sruiq táq inha.”
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Yê-su tông loi idô: “Inha êq tíq ticuoi cannŏ́h, iki Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq tíq inha tưi. Alứng êq tông ticuoi cannŏ́h táq lớiq crái, iki Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq tông inha táq lớiq crái tưi. Cóq inha táh luaih ticuoi cannŏ́h táq ada inha; iki Yang Arbang-pilŏ́ng lư táh luaih inha tưi.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Khán inha dyôn crơng nga ticuoi cannŏ́h mui carie, Yang Arbang-pilŏ́ng lư culieh lieh inha clưi te ngki. Máh carie án dyôn inha, án avít, án chêh, alứng án cacháq pớnh bun. Co máh-mmo inha choi yớu, án lư choi lieh inha máh ngki tưi.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Yê-su cato top ngki tớq parnai acám idô: “Ticuoi sot mát lớiq têq ayông ticuoi sot cannŏ́h. Khán án ayông, bar náq nha-án arbúc nhéq tớq prúng.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Án ndon rian lớiq bôn pưt hơn te thới. Ma cứp náq ndon rian, tớq án rian dyơ, iki án cơt arớq thới tưi.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Imo inha hôm sál tớq mát yớu, ma inha lớiq chom mêng pan catáng mát inha?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Alứng imo inha dáh lư tông yớu idô: ‘Dyôn cư tuváih angốh sál te mát mái,’ ma inha lớiq chom mêng pan cadíl mát inha? Inha la ticuoi táq náh-nnan sớng! Cóq inha ial angốh mêng pan te mát inha avai. Ki-náq têq inha hôm arlớih, alứng têq ial sál te mát yớu.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Lớiq nai bôn tôm along ŏ cơt culái saq, alứng lớiq nai bôn tôm along saq cơt culái ŏ.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Khán inha hôm culái, lư inha chom díh tôm. Lớiq nai bôn ngai cáiq culái tarúng te tôm tangháng carbớuq calang. Alứng lớiq nai bôn ngai cáiq culái nho te tôm tangháng tái.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Ticuoi partát ŏ bôn ngê ŏ tớq mít cannính án. Iki arnáq ŏ ngốh te mít án. Ma ticuoi lới, bôn ngê saq tớq mít cannính án. Iki arnáq saq ngốh te mít cannính án. Ngê amớh bôn tớq mít cannính ticuoi, ngcang ticuoi lư táq-ntêr ngê ngki.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Imo inha dŏq cư: ‘Ưlla! Ưlla!’ Ma inha lớiq peh máh parnai cư tông?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Ticuoi mmo tớq nga cư, dyơ cammáng alứng peh máh parnai cư, ticuoi ngki la arớq amớh?
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ticuoi ngki la arớq conh pitứng dúng. Án píq prúng dyôn sru, alứng cacháq búl tớq prúng táq dyôn tinol cơt khớm. Tư dơq pưt tớq, dơq clúh dúng, ma dúng ngki lớiq cacưt, co ticuoi táq dúng cacháq búl táq dyôn khớm lư.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Ticuoi ndon cammáng parnai cư ma lớiq peh, án la arớq conh pitứng dúng tớq cuteq mat. Án píq prúng tidưl, alứng lớiq cacháq búl tớq prúng. Tư dơq pưt tớq, dơq clúh dúng ngki hớp lư, dyơ dúng ngki dứm alứng arlóh nhéq.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.