Lucas 5

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bôn mui ingái Yê-su tayứng tumán tor dơq clóng Canê-saret. Bôn clứng ticuoi, munáq tarsón munáq, ính át tumán Yê-su, alứng ính cammáng án cato parnai Yang Arbang-pilŏ́ng.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Yê-su hôm bar lám tuoc tumán tor dơq. Ticuoi báq suo buaiq khoiq pachít tuoc ntúq ngki. Dyơ nha-án pieh mben.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Yê-su sớr tớq tuoc Si-môn, alứng án seq Si-môn dông angốh yông biq te tor. Án ticu tớq tuoc, dyơ án cato máh ticuoi ndon át tớq tor.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Cua án cato, án yua Si-môn idô: “Mái cor angốh tuoc mái nga ntúq dơq sru. Dyơ inha lai mben.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Si-môn ôi án idô: “Thới ơi! He khoiq táq nhéq idáu, ma lớiq bôn chuot amớh. Ma khán thới yua, ngki cư lư lai mben.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Tư nha-án lai, buaiq chuot mben a-ưi lư; mben tumán ính tarhaq.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Nha-án cavoiq alứng tubau yớu te muoi lám tuoc loi dyôn tớq lôiq buaiq choi nha-án. Yớu ngki tớq choi, alứng nha-án cacháq buaiq pớnh tớq bar lám tuoc, táq dyôn tuoc tumán ính trim.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Tư Si-môn Phi-er hôm arnáq ngki, án chóh tarcol chứng mát Yê-su, alứng án tông idô: “Seq Ưlla tôi yông te cư, co cư la ticuoi luaih!”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Si-môn alứng yớu án sáng dut lư, co bôn buaiq a-ưi.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Yacơ alứng Yon, acái conh Sê-badê, sáng dut tưi tớq nha-án hôm buaiq ngki. Nha-án ưlla munơi alứng Si-môn te arnáq suo buaiq. Yê-su tông Si-môn idô: “Êq adáh! Te ndô chô-mát, mái lư suo ticuoi arớq mái suo buaiq ndô.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Dyơ nha-án pe náq lúq asớr tuoc tớq cóh. Nha-án táh nhéq cứp nốh, dyơ veng tapun Yê-su.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ndóng Yê-su át tớq mui vel, án tumúh conh a-ái bŏ́q ớp lư. Tư ticuoi ngki hôm Yê-su, án cucúh mpop tớq cuteq chứng mát Yê-su. Án seq te Yê-su idô: “Ưlla ơi! Khán Ưlla ính, Ưlla têq táq dyôn cư cơt bánh.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Yê-su angốh ati capơiq tớq cháq án alứng tông idô: “Cư ính, dyôn mái cơt bánh!”
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Yê-su patáp án idô: “Êq táq-ntêr dyôn ticuoi cannŏ́h chom te arnáq ndô. Ma cóq mái pôq apáh cháq mái dyôn ticuoi teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng me. Alứng mái mŏp sang crơng dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng arớq Môi-se khoiq patáp te nsuoi. Ndô la tíc dyôn ticuoi cannŏ́h chom mái khoiq cơt bánh.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Ma arnáq Yê-su táq dyôn ticuoi ngki cơt rŏ́h mưt-mư. Clứng ticuoi tớq cammáng parnai án tông, alứng nha-án seq án táq bánh máh nốh nha-án a-ái.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ma Yê-su báq ngốh te ntúq ticuoi át, dyơ pôq cớu nga ntúq anguaq labang.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Bôn mui ingái ndóng Yê-su chón cato, bôn máh ticuoi Pha-rasi alứng máh thới sái rit tớq ticu nga ntúq ngki tưi. Nha-án tớq te cứp vel tớq vúng Ca-lilê, vúng Yudê, alứng te vel pưt Yaru-salem. Yê-su bôn chức te Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn án têq táq bánh máh ticuoi a-ái tớq ntúq ngki.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Bôn máh ticuoi conh crang munáq conh a-ái cớng tớq carrang. Nha-án ính mot tớq dúng ính dŏq án chứng mát Yê-su.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Ma bôn clứng ticuoi át tớq dúng khoiq tot dyơ; iki nha-án lớiq chom na mmo ính mot. Dyơ nha-án crang asớr ticuoi a-ái tớq mpuong dúng. Nha-án pốh mpuong dúng alứng atiar carrang conh a-ái asiar pandi ticuoi clứng chứng mát Yê-su.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Tư Yê-su hôm nha-án lư tin, iki án tông ticuoi a-ái idô: “Yớu ơi! Luaih mái, cư táh dyôn!”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Thới sái rit alứng ticuoi Pha-rasi parngíh tớq mít nha-án idô: “Ticuoi ndô la nnáu, ma án ính táq chức arớq Yang Arbang-pilŏ́ng tưi? Parnai án tông la arớq án acraiq Yang Arbang-pilŏ́ng. Co lớiq bôn ticuoi mmo têq táh luaih. Nưm Yang Arbang-pilŏ́ng táp têq táh luaih.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Ma Yê-su chom nha-án parngíh iki; dyơ án plốh nha-án idô: “Imo inha parngíh iki?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Parnai mmo inha sáng ien hơn cư tông? Ien cư tông ticuoi a-ái cớng idô: ‘Luaih mái cư táh dyôn,’ lớiq la ‘Mái yôr tayứng, dyơ pôq.’
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Ma hoi-ndô cư ính táq dyôn ticuoi a-ái ndô cơt bánh, dŏq inha chom arlớih lư, cư Acái Yang Cơt Ticuoi bôn chức tớq pang ndô alứng têq táh luaih dyôn ticuoi.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Ndóng ngki táp ticuoi a-ái ngki yôr tayứng chứng mát máh ticuoi. Án ial dual carrang alứng án chô nga dúng, alứng án ayô Yang Arbang-pilŏ́ng.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Nhéq máh ticuoi ngki sáng dut alứng adáh lư. Dyơ nha-án ayô Yang Arbang-pilŏ́ng alứng tông idô: “Ingái ndô he khoiq hôm arnáq sileh lư!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Vít ngki Yê-su ngốh te ntúq ngki. Ndóng án pôq tớq carna, án hôm munáq conh nốh Lê-vi, ticu tớq dúng ngai ial práq thêq, co án la ticuoi ial práq thêq. Yê-su yua án idô: “Mái veng cư!”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Lê-vi táh nhéq máh crơng án, dyơ án yôr tayứng alứng veng tapun Yê-su.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Cua ngki Lê-vi táq mui pêl pưt ráp Yê-su. Bôn clứng ticuoi, díh máh ticuoi ial práq thêq hơ tớq cha alứng nha-án.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Ma máh ticuoi Pha-rasi alứng máh thới sái rit tíq top rian te Yê-su, idô: “Imo inha cha munơi alứng ticuoi ial práq thêq alứng máh ticuoi luaih?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Yê-su ôi nha-án idô: “Ticuoi bánh ŏ lớiq bôn seq ngai palai. Ma nưm ticuoi a-ái sớng seq ngai palai.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Cư lớiq bôn tớq nga tudô dŏq arô ticuoi ndon ngin nha-án tinớng ŏ, ma cư tớq nga tudô dŏq arô ticuoi ndon chom nha-án bôn luaih, dyôn têq nha-án ngin luaih pien cơt mít tamme loi.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Máh ticuoi Pha-rasi alứng thới sái rit tông Yê-su idô: “Máh top rian te Yon, a-ưi pêl nha-án ót tanna co ính parngíh te ngê Yang Arbang-pilŏ́ng alứng cớu. Máh ticuoi rian te top Pha-rasi la táq muchứng ngki tưi. Ma top rian te thới, ngki cha ngoiq níc.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Yê-su ôi nha-án tớq parnai acám idô: “Khán bôn conh ial campái, ndóng yớu án pôq arsuoi alứng án, nha-án lớiq ót tanna co nha-án sáng bui.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Ma tư ngai dông án nga cannŏ́h, iki yớu án ót tanna, dŏq ayư lieh án.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Yê-su tông tớq parnai acám loi idô: “Lớiq bôn nnáu haq mui mêng prới te au tamme, dyơ dyih cupêl tớq au anhoh. Khán nha-án táq iki, au tamme cơt rúng, alứng campêl lớiq bôn tarmot alứng au anhoh.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Alứng lớiq bôn nnáu cleng sieu tamme tớq aluoi ngcár khoiq tieq. Khán nha-án táq iki, sieu lư táq dyôn aluoi ngcár cơt pôih alứng pidŏ́h. Dyơ aluoi ngcár alứng sieu cơt pít nhéq.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Ma sieu tamme cóq cleng tớq aluoi ngcár tamme.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Lư lớiq bôn nnáu ính ngoiq sieu tamme, khán án khoiq ngoiq sieu tieq dyơ, co án ính tông idô: ‘Sieu tieq iam hơn.’”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.