Lucas 4

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tư Yê-su chô te dơq crong Yôr-dan, Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút tớq mít cannính án. Arvai ngki dông án pôq nga ntúq aih.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Át ngki yang Satán án ndon sút nhéq yang saq tớq chim Yê-su nhéq puan chít ingái puan chít idáu co ính tardông Yê-su táq luaih. Nhéq máh ingái ngki, Yê-su lớiq bôn cha amớh. Vít ngki Yê-su sáng pinhaih.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Yang Satán tông Yê-su idô: “Khán mái lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, áu mái táq búl ndô dyôn cơt crơng tanna.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Ma Yê-su ôi án idô: “Tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran idô:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Dyơ yang Satán dông Yê-su sớr tớq cóh. Án apáh dyôn Yê-su me nhéq tưh cruong tớq cúc cuteq ndô mui carbáih mát sớng.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Alứng yang Satán tông idô: “Lư cư dyôn mái sút nhéq tưh cruong ndô, alứng cư dyôn mái bôn máh ntưn tớq cruong ndô, co ngai khoiq mŏp dyôn cư cơt ưlla cứp cruong ndô. Nnáu cư ính dyôn la cư dyôn.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Khán mái chóh tarcol sang cư, cư lư mŏp nhéq dyôn a mái.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Ma Yê-su ôi lieh idô: “Tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran idô:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Dyơ yang Satán dông Yê-su mot tớq vel Yaru-salem. Án dyôn Yê-su sớr tayứng tớq mpuong Dúng Sang Pưt ayống lư. Alứng án tông idô: “Khán mái lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, áu mái póng asiar,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 co tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran idô:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Nha-án lư dơ mái na ati nha-án,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Ma Yê-su ôi lieh idô: “Tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông dyơ idô:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Cua yang Satán chim Yê-su cứp nốh, dyơ án tôi te Yê-su alứng pớn ingái tatun loi.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Dyơ Yê-su chô nga vúng Ca-lilê, alứng án bôn chức te Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng, dyơ arnáq ngki cơt parhanh cứp ntúq paniar ngki.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Án cato tớq dúng rum tớq vúng ngki, alứng cứp náq ticuoi át tớq ngki ayô án.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Dyơ Yê-su pôq nga vel Na-saret, la vel án át te ndóng án yôl két. Tớq Ingái Angô án mot tớq dúng rum arớq án báq táq te nling. Án tayứng ính dŏc te parnai Yang Arbang-pilŏ́ng chứng mát máh ticuoi tớq dúng rum.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Bôn ticuoi avôi nga án tám uráq Ê-sai la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh. Án pốh uráq ngki, alứng án suo ntúq Ê-sai taran idô:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Arvai án cơt sút tớq mít cannính cư,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Alứng án yua cư tông te cumo ndon Ưlla ính tớq choi tamống ticuoi!”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Cua Yê-su dŏc máh parnai ngki, dyơ án catứp tám uráq alứng avôi lieh nga ticuoi táq arnáq tớq dúng rum ngki, dyơ án ticu. Cứp náq ticuoi tớq dúng rum me clớn nga án.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Án tông nha-án idô: “Máh parnai inha sáng cư dŏc tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng, lư cơt tarvớiq tớq ingái ndô.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Dyơ máh ticuoi táq-ntêr ŏ te Yê-su, alứng nha-án sáng dut lư máh parnai án tông êm ŏ lư. Nha-án munáq plốh munáq idô: “Ticuoi ndô la acái conh Yô-sep, lớiq?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yê-su tông nha-án idô: “Dáh lơ inha ial parnai acám ính tông cư idô: ‘Ticuoi báq palai ơi! Áu mái palai cháq mái bôm.’ Alứng dáh lơ inha parngíh ính tông cư idô: ‘He khoiq sáng dyơ te máh arnáq sileh mái táq tớq vel Cabê-na-um. Ma hoi-ngki he seq mái táq muchứng ngki tưi tớq vel mái.’”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Yê-su tông loi idô: “Cư tông inha arlớih lư, máh ticuoi át mui vel alứng ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng, nha-án lớiq bôn dyám náp ticuoi tang ngcang ngki.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Alứng cư tông inha arlớih lư idô, tớq pang Ê-li bôn a-ưi cán cammai tớq cruong Isa-ra-el, ndóng pilŏ́ng lớiq bôn bo nhéq pe cumo tupát kisái. Iki máh ticuoi tớq cruong ngki cơt pinhaih lư, ớq crơng tanna cha.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq bôn yua Ê-li pôq nga cán cammai tớq cruong Isa-ra-el. Án yua Ê-li pôq nga mui náq cán cammai tớq vel Sarê-phat, tumán vel Sadôn.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ê-li-sa la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng tưi. Tớq pang án, bôn a-ưi náq ticuoi a-ái bŏ́q tớq cruong Isa-ra-el. Ma nha-án lớiq bôn cơt bánh; bôn nưm munáq ticuoi a-ái bŏ́q te cruong Si-ri sớng cơt bánh, nốh Naman.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Tớq máh ticuoi tớq dúng rum sáng Yê-su tông iki, nha-án nháih lư ada Yê-su.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Nha-án yôr tayứng mui parrứh, dyơ nha-án ndŏ́h Yê-su te dúng rum, alứng dông án nga culái tieh vel. Vel nha-án át tớq cóh. Nha-án dông án nga acáng ính kitúh án te plô acáng ngki.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Ma Yê-su pôq plian pandi ticuoi clứng, dyơ án loiq ngốh viang te top nha-án.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Cua ngki Yê-su pôq nga vel Cabê-na-um, vúng Ca-lilê. Tớq Ingái Angô án cato máh ticuoi tớq vel ngki.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Máh ticuoi ngki sáng dut lư te parnai án tông, co án tông arớq ticuoi bôn chức lư.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Tớq dúng rum ngki bôn munáq conh bôn yang saq piyúh. Án hiar yứng lư idô:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Imo inha ính táq ada he, Yê-su te vel Na-saret? Inha tớq nga tudô ính cachet he lớiq? Cư acớl inha tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng inha la án ndon práh ŏ lư.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yê-su dyŏq yang saq idô: “Êq tacang! Mái ngốh viang te cháq ticuoi ndô!”
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Máh ticuoi ndon hôm arnáq ngki sáng dut lư, dyơ munáq plốh munáq idô: “Parnai amớh án tông ma laq lư? Ticuoi ndô bôn chức têq chuih angốh yang saq te cháq ticuoi, alứng yang saq peh án!”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Dyơ parnai nha-án táq-ntêr te Yê-su cơt rŏ́h mưt-mư cứp ntúq tớq máh vel ngki.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yê-su ngốh te dúng rum, dyơ mot tớq dúng Si-môn. Cuya-cán Si-môn a-ái atóq cháq ớp lư. Dyơ nha-án seq Yê-su táq bánh cuya-cán Si-môn.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Yê-su tayứng tumán ayáq ngki alứng yua callong a-ái ngki ngốh. Dyơ ayáq ngki cơt bánh lieh; án rap yôr táq tanna dyôn tumoi cha.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Tớq pandang plot dyơ, ngai dông clứng ticuoi bôn a-ưi nốh a-ái tớq nga Yê-su. Án capơiq tớq cháq máh ticuoi a-ái, dyơ máh ticuoi a-ái ngki cơt bánh.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Án chuih yang saq dyôn ngốh te máh cháq ticuoi hơ. Yang saq ngki hiar alứng tông idô: “Inha la Acái Yang Arbang-pilŏ́ng!”
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ang iláih mbơiq sưm-turưm Yê-su ngốh te vel ngki. Dyơ án pôq nga ntúq aih. Bôn clứng ticuoi suo án; ndóng nha-án tumúh án, nha-án seq án êq ngốh te vel nha-án.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Ma Yê-su tông nha-án idô: “Cư cóq pôq cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút dyôn vel cannŏ́h chom tưi. A-ám cư yua cư tớq nga tudô la co te arnáq ngki.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Iki Yê-su cato tớq máh dúng rum chôp ntúq ticuoi Isa-ra-el át.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.