Lucas 4

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tư Yê-su chô te dơq crong Yôr-dan, Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút tớq mít cannính án. Arvai ngki dông án pôq nga ntúq aih.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Át ngki yang Satán án ndon sút nhéq yang saq tớq chim Yê-su nhéq puan chít ingái puan chít idáu co ính tardông Yê-su táq luaih. Nhéq máh ingái ngki, Yê-su lớiq bôn cha amớh. Vít ngki Yê-su sáng pinhaih.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Yang Satán tông Yê-su idô: “Khán mái lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, áu mái táq búl ndô dyôn cơt crơng tanna.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Ma Yê-su ôi án idô: “Tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran idô:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Dyơ yang Satán dông Yê-su sớr tớq cóh. Án apáh dyôn Yê-su me nhéq tưh cruong tớq cúc cuteq ndô mui carbáih mát sớng.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Alứng yang Satán tông idô: “Lư cư dyôn mái sút nhéq tưh cruong ndô, alứng cư dyôn mái bôn máh ntưn tớq cruong ndô, co ngai khoiq mŏp dyôn cư cơt ưlla cứp cruong ndô. Nnáu cư ính dyôn la cư dyôn.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Khán mái chóh tarcol sang cư, cư lư mŏp nhéq dyôn a mái.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Ma Yê-su ôi lieh idô: “Tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran idô:
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Dyơ yang Satán dông Yê-su mot tớq vel Yaru-salem. Án dyôn Yê-su sớr tayứng tớq mpuong Dúng Sang Pưt ayống lư. Alứng án tông idô: “Khán mái lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, áu mái póng asiar,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 co tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran idô:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Nha-án lư dơ mái na ati nha-án,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Ma Yê-su ôi lieh idô: “Tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông dyơ idô:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Cua yang Satán chim Yê-su cứp nốh, dyơ án tôi te Yê-su alứng pớn ingái tatun loi.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Dyơ Yê-su chô nga vúng Ca-lilê, alứng án bôn chức te Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng, dyơ arnáq ngki cơt parhanh cứp ntúq paniar ngki.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Án cato tớq dúng rum tớq vúng ngki, alứng cứp náq ticuoi át tớq ngki ayô án.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Dyơ Yê-su pôq nga vel Na-saret, la vel án át te ndóng án yôl két. Tớq Ingái Angô án mot tớq dúng rum arớq án báq táq te nling. Án tayứng ính dŏc te parnai Yang Arbang-pilŏ́ng chứng mát máh ticuoi tớq dúng rum.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Bôn ticuoi avôi nga án tám uráq Ê-sai la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh. Án pốh uráq ngki, alứng án suo ntúq Ê-sai taran idô:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Arvai án cơt sút tớq mít cannính cư,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Alứng án yua cư tông te cumo ndon Ưlla ính tớq choi tamống ticuoi!”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Cua Yê-su dŏc máh parnai ngki, dyơ án catứp tám uráq alứng avôi lieh nga ticuoi táq arnáq tớq dúng rum ngki, dyơ án ticu. Cứp náq ticuoi tớq dúng rum me clớn nga án.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Án tông nha-án idô: “Máh parnai inha sáng cư dŏc tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng, lư cơt tarvớiq tớq ingái ndô.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Dyơ máh ticuoi táq-ntêr ŏ te Yê-su, alứng nha-án sáng dut lư máh parnai án tông êm ŏ lư. Nha-án munáq plốh munáq idô: “Ticuoi ndô la acái conh Yô-sep, lớiq?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Yê-su tông nha-án idô: “Dáh lơ inha ial parnai acám ính tông cư idô: ‘Ticuoi báq palai ơi! Áu mái palai cháq mái bôm.’ Alứng dáh lơ inha parngíh ính tông cư idô: ‘He khoiq sáng dyơ te máh arnáq sileh mái táq tớq vel Cabê-na-um. Ma hoi-ngki he seq mái táq muchứng ngki tưi tớq vel mái.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yê-su tông loi idô: “Cư tông inha arlớih lư, máh ticuoi át mui vel alứng ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng, nha-án lớiq bôn dyám náp ticuoi tang ngcang ngki.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Alứng cư tông inha arlớih lư idô, tớq pang Ê-li bôn a-ưi cán cammai tớq cruong Isa-ra-el, ndóng pilŏ́ng lớiq bôn bo nhéq pe cumo tupát kisái. Iki máh ticuoi tớq cruong ngki cơt pinhaih lư, ớq crơng tanna cha.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq bôn yua Ê-li pôq nga cán cammai tớq cruong Isa-ra-el. Án yua Ê-li pôq nga mui náq cán cammai tớq vel Sarê-phat, tumán vel Sadôn.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ê-li-sa la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng tưi. Tớq pang án, bôn a-ưi náq ticuoi a-ái bŏ́q tớq cruong Isa-ra-el. Ma nha-án lớiq bôn cơt bánh; bôn nưm munáq ticuoi a-ái bŏ́q te cruong Si-ri sớng cơt bánh, nốh Naman.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Tớq máh ticuoi tớq dúng rum sáng Yê-su tông iki, nha-án nháih lư ada Yê-su.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Nha-án yôr tayứng mui parrứh, dyơ nha-án ndŏ́h Yê-su te dúng rum, alứng dông án nga culái tieh vel. Vel nha-án át tớq cóh. Nha-án dông án nga acáng ính kitúh án te plô acáng ngki.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Ma Yê-su pôq plian pandi ticuoi clứng, dyơ án loiq ngốh viang te top nha-án.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Cua ngki Yê-su pôq nga vel Cabê-na-um, vúng Ca-lilê. Tớq Ingái Angô án cato máh ticuoi tớq vel ngki.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Máh ticuoi ngki sáng dut lư te parnai án tông, co án tông arớq ticuoi bôn chức lư.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Tớq dúng rum ngki bôn munáq conh bôn yang saq piyúh. Án hiar yứng lư idô:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Imo inha ính táq ada he, Yê-su te vel Na-saret? Inha tớq nga tudô ính cachet he lớiq? Cư acớl inha tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng inha la án ndon práh ŏ lư.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yê-su dyŏq yang saq idô: “Êq tacang! Mái ngốh viang te cháq ticuoi ndô!”
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Máh ticuoi ndon hôm arnáq ngki sáng dut lư, dyơ munáq plốh munáq idô: “Parnai amớh án tông ma laq lư? Ticuoi ndô bôn chức têq chuih angốh yang saq te cháq ticuoi, alứng yang saq peh án!”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Dyơ parnai nha-án táq-ntêr te Yê-su cơt rŏ́h mưt-mư cứp ntúq tớq máh vel ngki.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yê-su ngốh te dúng rum, dyơ mot tớq dúng Si-môn. Cuya-cán Si-môn a-ái atóq cháq ớp lư. Dyơ nha-án seq Yê-su táq bánh cuya-cán Si-môn.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Yê-su tayứng tumán ayáq ngki alứng yua callong a-ái ngki ngốh. Dyơ ayáq ngki cơt bánh lieh; án rap yôr táq tanna dyôn tumoi cha.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Tớq pandang plot dyơ, ngai dông clứng ticuoi bôn a-ưi nốh a-ái tớq nga Yê-su. Án capơiq tớq cháq máh ticuoi a-ái, dyơ máh ticuoi a-ái ngki cơt bánh.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Án chuih yang saq dyôn ngốh te máh cháq ticuoi hơ. Yang saq ngki hiar alứng tông idô: “Inha la Acái Yang Arbang-pilŏ́ng!”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Ang iláih mbơiq sưm-turưm Yê-su ngốh te vel ngki. Dyơ án pôq nga ntúq aih. Bôn clứng ticuoi suo án; ndóng nha-án tumúh án, nha-án seq án êq ngốh te vel nha-án.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ma Yê-su tông nha-án idô: “Cư cóq pôq cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút dyôn vel cannŏ́h chom tưi. A-ám cư yua cư tớq nga tudô la co te arnáq ngki.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Iki Yê-su cato tớq máh dúng rum chôp ntúq ticuoi Isa-ra-el át.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.