Lucas 4

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tư Yê-su chô te dơq crong Yôr-dan, Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút tớq mít cannính án. Arvai ngki dông án pôq nga ntúq aih.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Át ngki yang Satán án ndon sút nhéq yang saq tớq chim Yê-su nhéq puan chít ingái puan chít idáu co ính tardông Yê-su táq luaih. Nhéq máh ingái ngki, Yê-su lớiq bôn cha amớh. Vít ngki Yê-su sáng pinhaih.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Yang Satán tông Yê-su idô: “Khán mái lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, áu mái táq búl ndô dyôn cơt crơng tanna.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Ma Yê-su ôi án idô: “Tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran idô:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Dyơ yang Satán dông Yê-su sớr tớq cóh. Án apáh dyôn Yê-su me nhéq tưh cruong tớq cúc cuteq ndô mui carbáih mát sớng.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Alứng yang Satán tông idô: “Lư cư dyôn mái sút nhéq tưh cruong ndô, alứng cư dyôn mái bôn máh ntưn tớq cruong ndô, co ngai khoiq mŏp dyôn cư cơt ưlla cứp cruong ndô. Nnáu cư ính dyôn la cư dyôn.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Khán mái chóh tarcol sang cư, cư lư mŏp nhéq dyôn a mái.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ma Yê-su ôi lieh idô: “Tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran idô:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Dyơ yang Satán dông Yê-su mot tớq vel Yaru-salem. Án dyôn Yê-su sớr tayứng tớq mpuong Dúng Sang Pưt ayống lư. Alứng án tông idô: “Khán mái lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, áu mái póng asiar,
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 co tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran idô:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Nha-án lư dơ mái na ati nha-án,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Ma Yê-su ôi lieh idô: “Tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông dyơ idô:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Cua yang Satán chim Yê-su cứp nốh, dyơ án tôi te Yê-su alứng pớn ingái tatun loi.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Dyơ Yê-su chô nga vúng Ca-lilê, alứng án bôn chức te Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng, dyơ arnáq ngki cơt parhanh cứp ntúq paniar ngki.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Án cato tớq dúng rum tớq vúng ngki, alứng cứp náq ticuoi át tớq ngki ayô án.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Dyơ Yê-su pôq nga vel Na-saret, la vel án át te ndóng án yôl két. Tớq Ingái Angô án mot tớq dúng rum arớq án báq táq te nling. Án tayứng ính dŏc te parnai Yang Arbang-pilŏ́ng chứng mát máh ticuoi tớq dúng rum.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Bôn ticuoi avôi nga án tám uráq Ê-sai la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh. Án pốh uráq ngki, alứng án suo ntúq Ê-sai taran idô:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Arvai án cơt sút tớq mít cannính cư,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Alứng án yua cư tông te cumo ndon Ưlla ính tớq choi tamống ticuoi!”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Cua Yê-su dŏc máh parnai ngki, dyơ án catứp tám uráq alứng avôi lieh nga ticuoi táq arnáq tớq dúng rum ngki, dyơ án ticu. Cứp náq ticuoi tớq dúng rum me clớn nga án.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Án tông nha-án idô: “Máh parnai inha sáng cư dŏc tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng, lư cơt tarvớiq tớq ingái ndô.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Dyơ máh ticuoi táq-ntêr ŏ te Yê-su, alứng nha-án sáng dut lư máh parnai án tông êm ŏ lư. Nha-án munáq plốh munáq idô: “Ticuoi ndô la acái conh Yô-sep, lớiq?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Yê-su tông nha-án idô: “Dáh lơ inha ial parnai acám ính tông cư idô: ‘Ticuoi báq palai ơi! Áu mái palai cháq mái bôm.’ Alứng dáh lơ inha parngíh ính tông cư idô: ‘He khoiq sáng dyơ te máh arnáq sileh mái táq tớq vel Cabê-na-um. Ma hoi-ngki he seq mái táq muchứng ngki tưi tớq vel mái.’”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yê-su tông loi idô: “Cư tông inha arlớih lư, máh ticuoi át mui vel alứng ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng, nha-án lớiq bôn dyám náp ticuoi tang ngcang ngki.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Alứng cư tông inha arlớih lư idô, tớq pang Ê-li bôn a-ưi cán cammai tớq cruong Isa-ra-el, ndóng pilŏ́ng lớiq bôn bo nhéq pe cumo tupát kisái. Iki máh ticuoi tớq cruong ngki cơt pinhaih lư, ớq crơng tanna cha.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq bôn yua Ê-li pôq nga cán cammai tớq cruong Isa-ra-el. Án yua Ê-li pôq nga mui náq cán cammai tớq vel Sarê-phat, tumán vel Sadôn.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Ê-li-sa la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng tưi. Tớq pang án, bôn a-ưi náq ticuoi a-ái bŏ́q tớq cruong Isa-ra-el. Ma nha-án lớiq bôn cơt bánh; bôn nưm munáq ticuoi a-ái bŏ́q te cruong Si-ri sớng cơt bánh, nốh Naman.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Tớq máh ticuoi tớq dúng rum sáng Yê-su tông iki, nha-án nháih lư ada Yê-su.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Nha-án yôr tayứng mui parrứh, dyơ nha-án ndŏ́h Yê-su te dúng rum, alứng dông án nga culái tieh vel. Vel nha-án át tớq cóh. Nha-án dông án nga acáng ính kitúh án te plô acáng ngki.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Ma Yê-su pôq plian pandi ticuoi clứng, dyơ án loiq ngốh viang te top nha-án.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Cua ngki Yê-su pôq nga vel Cabê-na-um, vúng Ca-lilê. Tớq Ingái Angô án cato máh ticuoi tớq vel ngki.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Máh ticuoi ngki sáng dut lư te parnai án tông, co án tông arớq ticuoi bôn chức lư.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Tớq dúng rum ngki bôn munáq conh bôn yang saq piyúh. Án hiar yứng lư idô:
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Imo inha ính táq ada he, Yê-su te vel Na-saret? Inha tớq nga tudô ính cachet he lớiq? Cư acớl inha tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng inha la án ndon práh ŏ lư.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Yê-su dyŏq yang saq idô: “Êq tacang! Mái ngốh viang te cháq ticuoi ndô!”
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Máh ticuoi ndon hôm arnáq ngki sáng dut lư, dyơ munáq plốh munáq idô: “Parnai amớh án tông ma laq lư? Ticuoi ndô bôn chức têq chuih angốh yang saq te cháq ticuoi, alứng yang saq peh án!”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Dyơ parnai nha-án táq-ntêr te Yê-su cơt rŏ́h mưt-mư cứp ntúq tớq máh vel ngki.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Yê-su ngốh te dúng rum, dyơ mot tớq dúng Si-môn. Cuya-cán Si-môn a-ái atóq cháq ớp lư. Dyơ nha-án seq Yê-su táq bánh cuya-cán Si-môn.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Yê-su tayứng tumán ayáq ngki alứng yua callong a-ái ngki ngốh. Dyơ ayáq ngki cơt bánh lieh; án rap yôr táq tanna dyôn tumoi cha.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Tớq pandang plot dyơ, ngai dông clứng ticuoi bôn a-ưi nốh a-ái tớq nga Yê-su. Án capơiq tớq cháq máh ticuoi a-ái, dyơ máh ticuoi a-ái ngki cơt bánh.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Án chuih yang saq dyôn ngốh te máh cháq ticuoi hơ. Yang saq ngki hiar alứng tông idô: “Inha la Acái Yang Arbang-pilŏ́ng!”
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Ang iláih mbơiq sưm-turưm Yê-su ngốh te vel ngki. Dyơ án pôq nga ntúq aih. Bôn clứng ticuoi suo án; ndóng nha-án tumúh án, nha-án seq án êq ngốh te vel nha-án.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Ma Yê-su tông nha-án idô: “Cư cóq pôq cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút dyôn vel cannŏ́h chom tưi. A-ám cư yua cư tớq nga tudô la co te arnáq ngki.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Iki Yê-su cato tớq máh dúng rum chôp ntúq ticuoi Isa-ra-el át.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.