Lucas 4
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI
1 Tư Yê-su chô te dơq crong Yôr-dan, Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút tớq mít cannính án. Arvai ngki dông án pôq nga ntúq aih.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Át ngki yang Satán án ndon sút nhéq yang saq tớq chim Yê-su nhéq puan chít ingái puan chít idáu co ính tardông Yê-su táq luaih. Nhéq máh ingái ngki, Yê-su lớiq bôn cha amớh. Vít ngki Yê-su sáng pinhaih.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Yang Satán tông Yê-su idô: “Khán mái lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, áu mái táq búl ndô dyôn cơt crơng tanna.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Ma Yê-su ôi án idô: “Tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran idô:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Dyơ yang Satán dông Yê-su sớr tớq cóh. Án apáh dyôn Yê-su me nhéq tưh cruong tớq cúc cuteq ndô mui carbáih mát sớng.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Alứng yang Satán tông idô: “Lư cư dyôn mái sút nhéq tưh cruong ndô, alứng cư dyôn mái bôn máh ntưn tớq cruong ndô, co ngai khoiq mŏp dyôn cư cơt ưlla cứp cruong ndô. Nnáu cư ính dyôn la cư dyôn.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Khán mái chóh tarcol sang cư, cư lư mŏp nhéq dyôn a mái.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Ma Yê-su ôi lieh idô: “Tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran idô:
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Dyơ yang Satán dông Yê-su mot tớq vel Yaru-salem. Án dyôn Yê-su sớr tayứng tớq mpuong Dúng Sang Pưt ayống lư. Alứng án tông idô: “Khán mái lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, áu mái póng asiar,
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 co tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran idô:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Nha-án lư dơ mái na ati nha-án,
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Ma Yê-su ôi lieh idô: “Tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông dyơ idô:
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Cua yang Satán chim Yê-su cứp nốh, dyơ án tôi te Yê-su alứng pớn ingái tatun loi.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Dyơ Yê-su chô nga vúng Ca-lilê, alứng án bôn chức te Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng, dyơ arnáq ngki cơt parhanh cứp ntúq paniar ngki.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Án cato tớq dúng rum tớq vúng ngki, alứng cứp náq ticuoi át tớq ngki ayô án.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Dyơ Yê-su pôq nga vel Na-saret, la vel án át te ndóng án yôl két. Tớq Ingái Angô án mot tớq dúng rum arớq án báq táq te nling. Án tayứng ính dŏc te parnai Yang Arbang-pilŏ́ng chứng mát máh ticuoi tớq dúng rum.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Bôn ticuoi avôi nga án tám uráq Ê-sai la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh. Án pốh uráq ngki, alứng án suo ntúq Ê-sai taran idô:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Arvai án cơt sút tớq mít cannính cư,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Alứng án yua cư tông te cumo ndon Ưlla ính tớq choi tamống ticuoi!”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Cua Yê-su dŏc máh parnai ngki, dyơ án catứp tám uráq alứng avôi lieh nga ticuoi táq arnáq tớq dúng rum ngki, dyơ án ticu. Cứp náq ticuoi tớq dúng rum me clớn nga án.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Án tông nha-án idô: “Máh parnai inha sáng cư dŏc tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng, lư cơt tarvớiq tớq ingái ndô.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Dyơ máh ticuoi táq-ntêr ŏ te Yê-su, alứng nha-án sáng dut lư máh parnai án tông êm ŏ lư. Nha-án munáq plốh munáq idô: “Ticuoi ndô la acái conh Yô-sep, lớiq?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Yê-su tông nha-án idô: “Dáh lơ inha ial parnai acám ính tông cư idô: ‘Ticuoi báq palai ơi! Áu mái palai cháq mái bôm.’ Alứng dáh lơ inha parngíh ính tông cư idô: ‘He khoiq sáng dyơ te máh arnáq sileh mái táq tớq vel Cabê-na-um. Ma hoi-ngki he seq mái táq muchứng ngki tưi tớq vel mái.’”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Yê-su tông loi idô: “Cư tông inha arlớih lư, máh ticuoi át mui vel alứng ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng, nha-án lớiq bôn dyám náp ticuoi tang ngcang ngki.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Alứng cư tông inha arlớih lư idô, tớq pang Ê-li bôn a-ưi cán cammai tớq cruong Isa-ra-el, ndóng pilŏ́ng lớiq bôn bo nhéq pe cumo tupát kisái. Iki máh ticuoi tớq cruong ngki cơt pinhaih lư, ớq crơng tanna cha.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq bôn yua Ê-li pôq nga cán cammai tớq cruong Isa-ra-el. Án yua Ê-li pôq nga mui náq cán cammai tớq vel Sarê-phat, tumán vel Sadôn.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ê-li-sa la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng tưi. Tớq pang án, bôn a-ưi náq ticuoi a-ái bŏ́q tớq cruong Isa-ra-el. Ma nha-án lớiq bôn cơt bánh; bôn nưm munáq ticuoi a-ái bŏ́q te cruong Si-ri sớng cơt bánh, nốh Naman.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Tớq máh ticuoi tớq dúng rum sáng Yê-su tông iki, nha-án nháih lư ada Yê-su.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Nha-án yôr tayứng mui parrứh, dyơ nha-án ndŏ́h Yê-su te dúng rum, alứng dông án nga culái tieh vel. Vel nha-án át tớq cóh. Nha-án dông án nga acáng ính kitúh án te plô acáng ngki.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Ma Yê-su pôq plian pandi ticuoi clứng, dyơ án loiq ngốh viang te top nha-án.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Cua ngki Yê-su pôq nga vel Cabê-na-um, vúng Ca-lilê. Tớq Ingái Angô án cato máh ticuoi tớq vel ngki.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Máh ticuoi ngki sáng dut lư te parnai án tông, co án tông arớq ticuoi bôn chức lư.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Tớq dúng rum ngki bôn munáq conh bôn yang saq piyúh. Án hiar yứng lư idô:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Imo inha ính táq ada he, Yê-su te vel Na-saret? Inha tớq nga tudô ính cachet he lớiq? Cư acớl inha tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng inha la án ndon práh ŏ lư.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Yê-su dyŏq yang saq idô: “Êq tacang! Mái ngốh viang te cháq ticuoi ndô!”
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Máh ticuoi ndon hôm arnáq ngki sáng dut lư, dyơ munáq plốh munáq idô: “Parnai amớh án tông ma laq lư? Ticuoi ndô bôn chức têq chuih angốh yang saq te cháq ticuoi, alứng yang saq peh án!”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Dyơ parnai nha-án táq-ntêr te Yê-su cơt rŏ́h mưt-mư cứp ntúq tớq máh vel ngki.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Yê-su ngốh te dúng rum, dyơ mot tớq dúng Si-môn. Cuya-cán Si-môn a-ái atóq cháq ớp lư. Dyơ nha-án seq Yê-su táq bánh cuya-cán Si-môn.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Yê-su tayứng tumán ayáq ngki alứng yua callong a-ái ngki ngốh. Dyơ ayáq ngki cơt bánh lieh; án rap yôr táq tanna dyôn tumoi cha.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Tớq pandang plot dyơ, ngai dông clứng ticuoi bôn a-ưi nốh a-ái tớq nga Yê-su. Án capơiq tớq cháq máh ticuoi a-ái, dyơ máh ticuoi a-ái ngki cơt bánh.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Án chuih yang saq dyôn ngốh te máh cháq ticuoi hơ. Yang saq ngki hiar alứng tông idô: “Inha la Acái Yang Arbang-pilŏ́ng!”
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ang iláih mbơiq sưm-turưm Yê-su ngốh te vel ngki. Dyơ án pôq nga ntúq aih. Bôn clứng ticuoi suo án; ndóng nha-án tumúh án, nha-án seq án êq ngốh te vel nha-án.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Ma Yê-su tông nha-án idô: “Cư cóq pôq cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút dyôn vel cannŏ́h chom tưi. A-ám cư yua cư tớq nga tudô la co te arnáq ngki.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Iki Yê-su cato tớq máh dúng rum chôp ntúq ticuoi Isa-ra-el át.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.