Lucas 3

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndóng ngki Tuber-rơ, puo Rô-ma, cơt sút cruong ngki khoiq mui chít la sông cumo dyơ. Pon-ti Phi-lat cơt sút tadưp Tuber-rơ tớq vúng Yudê. Hê-rôt An-tipa cơt sút tớq vúng Ca-lilê. Phi-lip a-em Hê-rôt, cơt sút tớq cruong I-turê alứng Tra-canit; Li-sanie cơt sút tớq cruong Abi-lên.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 An-na alứng Cai-pha cơt ariaih máh top teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng. Ndóng ngki parnai Yang Arbang-pilŏ́ng tớq nga Yon, acái conh Sa-chari, ndóng án át tớq ntúq aih.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Án pôq pau tông tớq máh cruong paniar crong Yôr-dan te arnáq táq tíc na dơq. Rit na dơq ndô la táq tíc te ticuoi khoiq pien cơt mít tamme loi, dŏq Yang Arbang-pilŏ́ng táh luaih dyôn nha-án.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Án táq muchứng Ê-sai ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh idô:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Máh ahuar cóh
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Iki, cứp náq ticuoi têq hôm alứng chom
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Bôn clứng ticuoi tớq nga Yon ính án táq tíc na dơq dyôn nha-án. Án tông nha-án idô: “Inha pla arớq cusánh tur. Inha lớiq têq viar vít te Yang Arbang-pilŏ́ng táq inha, tớq án táq máh ticuoi luaih tớq ingái talloiq.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Cóq inha táq arnáq ŏ. Ndô la tíc inha khoiq pien cơt mít tamme loi. Êq parngíh inha têq viar vít te tôt co inha ngin idô: ‘A-praham la achúc achiac he.’ Cư tông inha arlớih lư, khán Yang Arbang-pilŏ́ng ính, án têq ial búl, dyơ teng cơt tŏ́ng toiq A-praham!
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Hoi-ndô arớq bôn mui pla achát payơ tumán máh tôm along. Tôm mmo lớiq bôn culái ŏ, ngai ính cớl, dyơ arpớt tớq uih.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Dyơ máh ticuoi ngki plốh Yon idô: “Khán iki, amớh he cóq táq?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Yon ôi nha-án idô: “Ticuoi mmo bôn bar pláh au, cóq án dyôn ticuoi ndon ớq au. Ticuoi mmo bôn crơng tanna, cóq án táq muchứng ngki tưi.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Bôn máh ticuoi ndon ial práq thêq tớq nga Yon, ính án táq tíc na dơq dyôn nha-án. Nha-án plốh idô: “Thới ơi! Amớh he cóq táq?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Yon tông nha-án idô: “Inha êq ial práq thêq clưi te ngai anát.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Alứng máh líng plốh tưi idô: “Ma he, amớh he cóq táq?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Tớq ticuoi clứng sáng máh parnai Yon tông, nha-án át ngcong alứng parngíh te Yon, án la Crit ma lớiq.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Yon tông nha-án idô: “Cư táq tíc dyôn inha nưm na dơq. Ma án ndon tớq tatun cư, án ngki bôn chức pưt hơn te cư. Cư lớiq crái díh lếh ntár cơp te dyưng án, co chức cư két lư. Án táp táq tíc dyôn inha na Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng alứng na uih.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ati án kéu adêng dŏq om nhéq máh sro. Sro mmo chong, án dŏq tớq tanic. Ma sro mmo acam, ngki án apŏ́ng tớq uih chéh lớiq nai pát dyôn ngcat nhéq.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Dyơ Yon cato a-ưi parnai cannŏ́h loi dyôn ticuoi ngki chom parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Ma Yon tíq puo Hê-rôt An-tipa, co án khoiq ial Hê-rô-die, campái a-em án. Alứng án khoiq táq arnáq saq cannŏ́h hơ.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Alứng án táq saq pilư loi, co án khoiq crál Yon tớq coq tôt.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Ndóng Yon táq tíc na dơq dyôn máh ticuoi ngki, án táq díh dyôn Yê-su hơ. Tư Yê-su cớu, pilŏ́ng cơt arớq ngai pốh,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 alứng bôn Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng siar te pilŏ́ng arớq achếq cacu bôt tớq cháq Yê-su. Alứng bôn sieng Yang Arbang-pilŏ́ng tubau tông te pilŏ́ng idô: “Mái la Acái cư, án ndon cư amoih lư. Cư sáng bui cannính lư alứng mái.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Ndóng Yê-su tabớq táq arnáq án bôm, anhúq án sám pe chít cumo. Veng ngê ticuoi, án la acái conh Yô-sep. Yô-sep la acái conh He-li.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 He-li la acái conh Mathat. Mathat la acái conh Lê-vi. Lê-vi la acái conh Mêl-ki. Mêl-ki la acái conh Yanê. Yanê la acái conh Yô-sep.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Yô-sep la acái conh Ma-tathie. Ma-tathie la acái conh Amôt. Amôt la acái conh Nahum. Nahum la acái conh E-sali. E-sali la acái conh Nakê.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nakê la acái conh Mat. Mat la acái conh Ma-tathie. Ma-tathie la acái conh Samên. Samên la acái conh Yô-séc. Yô-séc la acái conh Yô-da.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Yô-da la acái conh Yô-anan. Yô-anan la acái conh Rê-sa. Rê-sa la acái conh Saru-babel. Saru-babel la acái conh Sial-tiel. Sial-tiel la acái conh Nari.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Nari la acái conh Mêl-ki. Mêl-ki la acái conh Adi. Adi la acái conh Cusam. Cusam la acái conh El-madan. El-madan la acái conh E-rơ.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 E-rơ la acái conh Yô-sua. Yô-sua la acái conh E-lia-se. E-lia-se la acái conh Yô-rim. Yô-rim la acái conh Mathat. Mathat la acái conh Lê-vi.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Lê-vi la acái conh Si-mê-ôn. Si-mê-ôn la acái conh Yuda. Yuda la acái conh Yô-sep. Yô-sep la acái conh Yô-nam. Yô-nam la acái conh Alia-kim.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Alia-kim la acái conh Malie. Malie la acái conh Me-na. Me-na la acái conh Ma-tatha. Ma-tatha la acái conh Nathan. Nathan la acái conh Davit.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Davit la acái conh Yê-sai. Yê-sai la acái conh Ô-bêt. Ô-bêt la acái conh Bô-at. Bô-at la acái conh Sal-môn. Sal-môn la acái conh Nasôn. Nasôn la acái conh Ami-nadap.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Ami-nadap la acái conh At-min. At-min la acái conh Arni. Arni la acái conh Hê-trôn. Hê-trôn la acái conh Pharêt. Pharêt la acái conh Yuda.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Yuda la acái conh Yacốp. Yacốp la acái conh I-sac. I-sac la acái conh A-praham. A-praham la acái conh Thara. Thara la acái conh Nahor.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nahor la acái conh Sê-ruc. Sê-ruc la acái conh Rêu. Rêu la acái conh Pê-léc. Pê-léc la acái conh Ê-bêr. Ê-bêr la acái conh Sê-lah.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sê-lah la acái conh Cai-nan. Cai-nan la acái conh Apac-sat. Apac-sat la acái conh Sem. Sem la acái conh Nô-ê. Nô-ê la acái conh Lamec.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamec la acái conh Mê-thu-sala. Mê-thu-sala la acái conh Ê-nóc. Ê-nóc la acái conh Yaret. Yaret la acái conh Maha-lalê. Maha-lalê la acái conh Kê-nan.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kê-nan la acái conh Ê-nôih. Ê-nôih la acái conh Sêt. Sêt la acái conh Adam. Alứng Adam la acái conh Yang Arbang-pilŏ́ng.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.