Lucas 24

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ingái mui, tớq tún tatun, te cláih lư máh cán ngki pôq nga ping Yê-su. Nha-án dông máh crơng thum ndon nha-án khoiq thuan.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Nha-án hôm búl catáng ngáh ping khoiq ngai vih angốh.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Ma tư nha-án mot tớq callúng ping, nha-án lớiq hôm nnáng cumuiq Yê-su.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Nha-án át tayứng ngki co sáng dut lư. Ma ndóng ngki táp nha-án hôm bar náq conh sứp au clŏq lư tarbal mát.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Máh cán ngki sáng adáh lư, dyơ nha-án tangngop nga cuteq. Ma conh ngki tông nha-án idô: “Imo inha suo ticuoi tumống tớq ntúq ndô? Ntúq ndô ngai dŏq nưm ticuoi cuchet sớng.
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Án ndon inha suo, án lớiq át ndô; án khoiq tumống lieh dyơ. Inha ayư, amớh án khoiq tông inha ndóng án yôl át alứng inha tớq vúng Ca-lilê.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Án tông idô: ‘Acái Yang Cơt Ticuoi cóq tớq nga ati ticuoi saq. Nha-án cachet án na téh án tớq along calláng. Ma catám ingái pe, án yôr tumống lieh.’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Iki máh cán ngki ayư lieh te máh parnai Yê-su khoiq tông.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Dyơ nha-án chô te ping. Nha-án táq-ntêr lieh máh nốh ngki dyôn top mui chít la mui náq rian te Yê-su chom. Alứng nha-án táq-ntêr dyôn máh ticuoi cannŏ́h hơ chom.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Máh cán ndon táq-ntêr máh nốh ngki dyôn top dyưng ati Yê-su chom, la Mari te vel Mac-dala, Yô-ana, Mari a-i Yacơ, alứng máh cán cannŏ́h ndon pôq alứng nha-án.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Ma top rian te Yê-su lớiq náp parnai máh cán ngki táq-ntêr. Nha-án parngíh máh cán ngki chóng táq-ntêr sớng.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Phi-er yôr tayứng. Án talúh táp nga ping Yê-su. Án tangngop lileng tớq ping, án hôm nưm prới nnŏ́h sớng. Dyơ án chô, alứng án sáng dut lư tớq mít án te arnáq ndô.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Ingái ngki táp bôn bar náq rian te Yê-su pôq na carna ính pôq nga vel Êm-ma-ut. Vel ngki yông te vel Yaru-salem sám mui chít la mui ki-lô-met.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ndóng nha-án pôq, munáq táq-ntêr alứng munáq te máh arnáq khoiq cơt.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Ndóng nha-án yôl táq-ntêr iki, Yê-su táp pôq munơi alứng nha-án.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Nha-án hôm Yê-su, ma nha-án lớiq acớl.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Yê-su plốh nha-án idô: “Callong amớh inha tarlái te idứh?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Munáq te bar náq ngki, nốh Clêu-ba, án plốh idô: “Nưm munáq mái táp te máh ticuoi tumoi ndon át tớq vel Yaru-salem ma lớiq chom te arnáq ngai táq tớq bar pe ingái ndô lớiq?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Yê-su plốh án: “Arnáq amớh ngai táq?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Ma máh ticuoi sút top teng rit sang, alứng máh ticuoi cannŏ́h ndon sút he, nha-án yua ngai cachet án na téh tớq along calláng.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ma nsuoi te ngki, he tin lư án la ticuoi ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dyôn choi tamống ticuoi Isa-ra-el. Te máh arnáq ngki cơt khoiq bôn pe ingái ndô dyơ.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Alứng bôn cán te top he táq-ntêr a he te arnáq ndon táq dyôn he sáng dut lư. Nha-án pôq te cláih lư nga ping Yê-su,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 ma nha-án lớiq hôm cumuiq Yê-su. Dyơ nha-án tớq nga he alứng táq-ntêr dyôn he chom te nha-án khoiq hôm tarneng, alứng te tarneng ngki tông dyôn nha-án chom la Yê-su khoiq tumống lieh dyơ.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Bôn ticuoi cannŏ́h te top he pôq nga ping. Alứng nha-án hôm arớq máh cán ngki khoiq táq-ntêr, ma nha-án lớiq hôm Yê-su.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Dyơ Yê-su tông nha-án idô: “Achơ lư inha, alứng dyut lư inha tin máh parnai ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông te inớh.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Imo inha lớiq chom Crit cóq chiuq callong dieiq arức ndô? Cua ngki án bôn ráp chức ang-ưr lư.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Dyơ Yê-su tabớq roih lieh te parnai Môi-se taran tingôi tớq máh parnai ticuoi tang ngcang khoiq tông, dyôn nha-án chom nhéq te máh tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh khoiq tông te án.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Tumán nha-án ính tớq nga vel nha-án ính pôq, ma Yê-su táq náh-nnan ính pôq tilớt vel ngki.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Ma nha-án cayúng Yê-su alứng tông idô: “Seq mái át alứng he avai. Khoiq ibư alứng tumán idáu dyơ.”
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Tớq nha-án ticu chicha, Yê-su ial beng alứng si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng. Dyơ án péq beng alứng avôi dyôn nha-án cha.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Ndóng ngki táp nha-án apúh alứng acớl Yê-su. Ma Yê-su palláiq táp, nha-án lớiq hôm nnáng án.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Nha-án munáq táq-ntêr ada munáq idô: “Lư lớiq, mít cannính he sáng bui tamprơl ndóng án táq-ntêr ingái ndô tớq carna, alứng ndóng án angốh ngê dyôn he chom te parnai Yang Arbang-pilŏ́ng?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Dyơ nha-án tiyốq píh chô lieh táp nga vel Yaru-salem. Nha-án tumúh top mui chít la mui náq rian te Yê-su át rum munơi alứng ticuoi cannŏ́h.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Iki nha-án bôn sáng tưi te máh top rum ngki táq-ntêr idô: “Lư simớt, Ưlla he khoiq tumống lieh dyơ! Si-môn khoiq tumúh án.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Dyơ bar náq ngki loi táq-ntêr dyôn máh ticuoi ndon rum ngki chom te máh arnáq nha-án khoiq hôm tớq carna, alứng te arnáq nha-án acớl Yê-su ndóng án péq beng.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Nha-án yôl táq-ntêr iki, to Yê-su táp palôh pandi nha-án. Alứng án tông nha-án idô: “Inha át ien ŏ.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Ma nha-án adáh alứng dyandyír, co nha-án parngíh cumuiq Yê-su lánh nha-án.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Yê-su plốh nha-án idô: “Imo inha adáh? Alứng imo inha mamu?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Inha me nga dyưng ati cư. Lư cháq cư táp. Inha tớq capơiq me, dyơ inha chom cư la ticuoi, co cumuiq lớiq bôn sáiq alứng nghang arớq cư.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Cua Yê-su tông iki, án apáh dyôn nha-án me dyưng ati án.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nha-án yôl iyốh tin, co nha-án sáng bui alứng sáng dut lư. Iki Yê-su plốh nha-án idô: “Tớq ntúq ndô inha bôn crơng tanna lớiq?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Nha-án dyôn nga án mui béq buaiq ớng.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Iki án ial cha buaiq ngki chứng mát nha-án táp.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Alứng án tông nha-án idô: “Nhéq máh callong ndô cư tông inha ndóng cư nnáng át alứng inha. Cư khoiq tông inha, cóq cơt tarvớiq simớt parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông te cư tớq phep rit Môi-se, tớq parnai ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng tớq tám uráq Parnai Cứh Ayô te inớh.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Dyơ án cato arlớih lư dyôn nha-án apúh te máh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Án tông nha-án idô: “Khoiq ngai taran dyơ te Crit cóq chiuq a-ưi arnáq dieiq arức, alứng ngai cachet án, ma catám ingái pe, án yôr tumống lieh te cuchet.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Alứng nhơ te nốh án, cóq ngai pôq cato dyôn cứp cruong chom, ticuoi cóq ngin luaih pien cơt mít tamme loi, dŏq Yang Arbang-pilŏ́ng táh luaih nha-án. Tôm lư, cóq ngai cato tớq vel pưt Yaru-salem.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Inha táp cư dyôn dông parnai ndô, co inha khoiq hôm máh arnáq ndô.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Cư táp dyôn inha bôn máh nốh A-ám cư khoiq ưq ính dyôn inha. Ma cóq inha át pớn tớq vel Yaru-salem avai, dyôn tingôi inha bôn Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng siar át alứng inha.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Dyơ Yê-su dông nha-án ngốh te vel ngki, pôq nga vel Bê-thani loi. Án payơ bar pa ati alứng tông callong bún dyôn nha-án.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ndóng án yôl tông callong bún dyôn nha-án, án ngốh te nha-án alứng án sớr nga pilŏ́ng.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Nha-án sang tám án; dyơ nha-án chô lieh nga vel Yaru-salem, alứng sáng bui lư.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Nha-án pôq níc nga Dúng Sang Pưt dŏq ayô alứng si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.