Lucas 24
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI
1 Ingái mui, tớq tún tatun, te cláih lư máh cán ngki pôq nga ping Yê-su. Nha-án dông máh crơng thum ndon nha-án khoiq thuan.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Nha-án hôm búl catáng ngáh ping khoiq ngai vih angốh.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Ma tư nha-án mot tớq callúng ping, nha-án lớiq hôm nnáng cumuiq Yê-su.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Nha-án át tayứng ngki co sáng dut lư. Ma ndóng ngki táp nha-án hôm bar náq conh sứp au clŏq lư tarbal mát.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Máh cán ngki sáng adáh lư, dyơ nha-án tangngop nga cuteq. Ma conh ngki tông nha-án idô: “Imo inha suo ticuoi tumống tớq ntúq ndô? Ntúq ndô ngai dŏq nưm ticuoi cuchet sớng.
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Án ndon inha suo, án lớiq át ndô; án khoiq tumống lieh dyơ. Inha ayư, amớh án khoiq tông inha ndóng án yôl át alứng inha tớq vúng Ca-lilê.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Án tông idô: ‘Acái Yang Cơt Ticuoi cóq tớq nga ati ticuoi saq. Nha-án cachet án na téh án tớq along calláng. Ma catám ingái pe, án yôr tumống lieh.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Iki máh cán ngki ayư lieh te máh parnai Yê-su khoiq tông.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Dyơ nha-án chô te ping. Nha-án táq-ntêr lieh máh nốh ngki dyôn top mui chít la mui náq rian te Yê-su chom. Alứng nha-án táq-ntêr dyôn máh ticuoi cannŏ́h hơ chom.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Máh cán ndon táq-ntêr máh nốh ngki dyôn top dyưng ati Yê-su chom, la Mari te vel Mac-dala, Yô-ana, Mari a-i Yacơ, alứng máh cán cannŏ́h ndon pôq alứng nha-án.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ma top rian te Yê-su lớiq náp parnai máh cán ngki táq-ntêr. Nha-án parngíh máh cán ngki chóng táq-ntêr sớng.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Phi-er yôr tayứng. Án talúh táp nga ping Yê-su. Án tangngop lileng tớq ping, án hôm nưm prới nnŏ́h sớng. Dyơ án chô, alứng án sáng dut lư tớq mít án te arnáq ndô.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ingái ngki táp bôn bar náq rian te Yê-su pôq na carna ính pôq nga vel Êm-ma-ut. Vel ngki yông te vel Yaru-salem sám mui chít la mui ki-lô-met.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ndóng nha-án pôq, munáq táq-ntêr alứng munáq te máh arnáq khoiq cơt.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ndóng nha-án yôl táq-ntêr iki, Yê-su táp pôq munơi alứng nha-án.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Nha-án hôm Yê-su, ma nha-án lớiq acớl.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Yê-su plốh nha-án idô: “Callong amớh inha tarlái te idứh?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Munáq te bar náq ngki, nốh Clêu-ba, án plốh idô: “Nưm munáq mái táp te máh ticuoi tumoi ndon át tớq vel Yaru-salem ma lớiq chom te arnáq ngai táq tớq bar pe ingái ndô lớiq?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Yê-su plốh án: “Arnáq amớh ngai táq?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ma máh ticuoi sút top teng rit sang, alứng máh ticuoi cannŏ́h ndon sút he, nha-án yua ngai cachet án na téh tớq along calláng.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ma nsuoi te ngki, he tin lư án la ticuoi ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dyôn choi tamống ticuoi Isa-ra-el. Te máh arnáq ngki cơt khoiq bôn pe ingái ndô dyơ.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Alứng bôn cán te top he táq-ntêr a he te arnáq ndon táq dyôn he sáng dut lư. Nha-án pôq te cláih lư nga ping Yê-su,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 ma nha-án lớiq hôm cumuiq Yê-su. Dyơ nha-án tớq nga he alứng táq-ntêr dyôn he chom te nha-án khoiq hôm tarneng, alứng te tarneng ngki tông dyôn nha-án chom la Yê-su khoiq tumống lieh dyơ.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Bôn ticuoi cannŏ́h te top he pôq nga ping. Alứng nha-án hôm arớq máh cán ngki khoiq táq-ntêr, ma nha-án lớiq hôm Yê-su.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Dyơ Yê-su tông nha-án idô: “Achơ lư inha, alứng dyut lư inha tin máh parnai ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông te inớh.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Imo inha lớiq chom Crit cóq chiuq callong dieiq arức ndô? Cua ngki án bôn ráp chức ang-ưr lư.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Dyơ Yê-su tabớq roih lieh te parnai Môi-se taran tingôi tớq máh parnai ticuoi tang ngcang khoiq tông, dyôn nha-án chom nhéq te máh tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh khoiq tông te án.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Tumán nha-án ính tớq nga vel nha-án ính pôq, ma Yê-su táq náh-nnan ính pôq tilớt vel ngki.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Ma nha-án cayúng Yê-su alứng tông idô: “Seq mái át alứng he avai. Khoiq ibư alứng tumán idáu dyơ.”
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Tớq nha-án ticu chicha, Yê-su ial beng alứng si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng. Dyơ án péq beng alứng avôi dyôn nha-án cha.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Ndóng ngki táp nha-án apúh alứng acớl Yê-su. Ma Yê-su palláiq táp, nha-án lớiq hôm nnáng án.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Nha-án munáq táq-ntêr ada munáq idô: “Lư lớiq, mít cannính he sáng bui tamprơl ndóng án táq-ntêr ingái ndô tớq carna, alứng ndóng án angốh ngê dyôn he chom te parnai Yang Arbang-pilŏ́ng?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Dyơ nha-án tiyốq píh chô lieh táp nga vel Yaru-salem. Nha-án tumúh top mui chít la mui náq rian te Yê-su át rum munơi alứng ticuoi cannŏ́h.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Iki nha-án bôn sáng tưi te máh top rum ngki táq-ntêr idô: “Lư simớt, Ưlla he khoiq tumống lieh dyơ! Si-môn khoiq tumúh án.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Dyơ bar náq ngki loi táq-ntêr dyôn máh ticuoi ndon rum ngki chom te máh arnáq nha-án khoiq hôm tớq carna, alứng te arnáq nha-án acớl Yê-su ndóng án péq beng.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Nha-án yôl táq-ntêr iki, to Yê-su táp palôh pandi nha-án. Alứng án tông nha-án idô: “Inha át ien ŏ.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ma nha-án adáh alứng dyandyír, co nha-án parngíh cumuiq Yê-su lánh nha-án.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Yê-su plốh nha-án idô: “Imo inha adáh? Alứng imo inha mamu?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Inha me nga dyưng ati cư. Lư cháq cư táp. Inha tớq capơiq me, dyơ inha chom cư la ticuoi, co cumuiq lớiq bôn sáiq alứng nghang arớq cư.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Cua Yê-su tông iki, án apáh dyôn nha-án me dyưng ati án.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nha-án yôl iyốh tin, co nha-án sáng bui alứng sáng dut lư. Iki Yê-su plốh nha-án idô: “Tớq ntúq ndô inha bôn crơng tanna lớiq?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Nha-án dyôn nga án mui béq buaiq ớng.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Iki án ial cha buaiq ngki chứng mát nha-án táp.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Alứng án tông nha-án idô: “Nhéq máh callong ndô cư tông inha ndóng cư nnáng át alứng inha. Cư khoiq tông inha, cóq cơt tarvớiq simớt parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông te cư tớq phep rit Môi-se, tớq parnai ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng tớq tám uráq Parnai Cứh Ayô te inớh.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Dyơ án cato arlớih lư dyôn nha-án apúh te máh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Án tông nha-án idô: “Khoiq ngai taran dyơ te Crit cóq chiuq a-ưi arnáq dieiq arức, alứng ngai cachet án, ma catám ingái pe, án yôr tumống lieh te cuchet.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Alứng nhơ te nốh án, cóq ngai pôq cato dyôn cứp cruong chom, ticuoi cóq ngin luaih pien cơt mít tamme loi, dŏq Yang Arbang-pilŏ́ng táh luaih nha-án. Tôm lư, cóq ngai cato tớq vel pưt Yaru-salem.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Inha táp cư dyôn dông parnai ndô, co inha khoiq hôm máh arnáq ndô.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Cư táp dyôn inha bôn máh nốh A-ám cư khoiq ưq ính dyôn inha. Ma cóq inha át pớn tớq vel Yaru-salem avai, dyôn tingôi inha bôn Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng siar át alứng inha.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Dyơ Yê-su dông nha-án ngốh te vel ngki, pôq nga vel Bê-thani loi. Án payơ bar pa ati alứng tông callong bún dyôn nha-án.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ndóng án yôl tông callong bún dyôn nha-án, án ngốh te nha-án alứng án sớr nga pilŏ́ng.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Nha-án sang tám án; dyơ nha-án chô lieh nga vel Yaru-salem, alứng sáng bui lư.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Nha-án pôq níc nga Dúng Sang Pưt dŏq ayô alứng si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.