Lucas 23
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT
1 Ndóng ngki nhéq top sút ngki dông asuoi Yê-su nga Phi-lat.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Tớq ntúq ngki nha-án cauq apít Yê-su idô: “He tumúh ticuoi ndô tardông ticuoi tớq cruong he táq lớiq ŏ, alứng án dyŏq idô: ‘Inha êq dyôn práq thêq nga puo ticuoi Rô-ma.’ Díh án ngin án táp la Crit, puo ticuoi Isa-ra-el.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Phi-lat plốh Yê-su: “Lư ma lớiq, mái la puo ticuoi Isa-ra-el?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Dyơ Phi-lat tông máh ticuoi sút top teng rit sang alứng máh ticuoi prái idô: “Cư lớiq tumúh mui callong luaih amớh te ticuoi ndô.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ma nha-án yua níc Phi-lat dyôn táq Yê-su. Nha-án tông idô: “Ticuoi ndô pôq chuoq rúc chôp cruong Isa-ra-el. Tôm lư án chuoq rúc tớq vúng Ca-lilê. Ma hoi-ngki án pôq chuoq rúc tudô loi.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Tư Phi-lat sáng nha-án tông iki, án plốh nha-án idô: Yê-su la ticuoi te vúng Ca-lilê, lớiq?
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Tư Phi-lat chom Yê-su la ticuoi Ca-lilê. Iki án chom, ticuoi sút Yê-su la puo Hê-rôt An-tipa. Dyơ án yua ngai dông Yê-su nga Hê-rôt, co ingái ngki Hê-rôt át tớq vel pưt Yaru-salem tưi.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Tư Hê-rôt hôm Yê-su, án sáng ơn lư. Co khoiq dưnh lư dyơ án ính tumúh Yê-su, co án khoiq sáng a-ưi nốh ngai táq-ntêr te Yê-su, alứng án ngcong bôn hôm Yê-su táq arnáq sileh.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Dyơ án plốh Yê-su a-ưi callong. Ma Yê-su lớiq ôi án mui callong amớh.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Máh ticuoi sút top teng rit sang alứng máh thới sái rit tayứng cauq chuoq níc Yê-su.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Dyơ Hê-rôt alứng líng án táq Yê-su arớq táq ada mbớr-plŏng. Alứng nha-án ayê tar-ac án hơ. Nha-án asứp án au thor arớq puo báq sứp. Dyơ nha-án dyôn ngai asuoi lieh án nga Phi-lat.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Náp te ingái ngki Hê-rôt cơt artoi lieh alứng Phi-lat, co te nsuoi nha-án munáq tar-uan ada munáq.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Dyơ Phi-lat pachúng lieh máh ticuoi sút top teng rit sang, máh ticuoi sút te cứp arnáq, alứng máh ticuoi prái;
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 alứng án tông ada nha-án idô: “Inha dông ticuoi ndô tớq nga cư, inha tông án tardông ticuoi táq lớiq piaiq. Ma cư khoiq plốh án chứng mát inha, alứng cư lớiq tumúh mui callong luaih amớh arớq inha khoiq cauq án.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Alứng Hê-rôt la lớiq tumúh luaih amớh tưi; co iki án dông lieh ticuoi ndô nga cư. Lớiq bôn nốh amớh ticuoi ndô táq ma cóq ráp tôt cuchet.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Iki cư ính tính án, dyơ taláh.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Veng rit tớq ingái cha bui, Phi-lat cóq taláh munáq ticuoi tôt.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Ma máh ticuoi clứng ngki tông mui parrứh yứng lư idô: “Dông cachet viang án! Taláh dyôn he Ba-raba!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Ba-raba la ticuoi ngai khoiq crál tớq coq tôt, co án chuoq rúc ticuoi tớq vel ngki, alứng án khoiq cachet ticuoi hơ.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Phi-lat ính lư taláh Yê-su; dyơ án táq-ntêr lieh alứng ticuoi clứng ngki.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Ma nha-án tông yứng lư loi: “Téh án tớq along calláng! Téh án tớq along calláng!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Dyơ Phi-lat plốh nha-án chư pe idô: “Amớh inha hôm án táq luaih? Cư lớiq tumúh callong amớh dyôn têq cachet án. Iki cư tính án, dyơ taláh.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ma nha-án yua níc Phi-lat alứng tông yứng lư dyôn téh Yê-su tớq along calláng. Dyơ máh parnai nha-án cơt sit lư.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Iki Phi-lat dyôn máh líng táq arớq nha-án seq.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Alứng Phi-lat taláh Ba-raba dyôn nha-án, arớq nha-án khoiq seq te idứh. Ba-raba cơt tôt co tian án chuoq rúc ticuoi tớq vel ngki, alứng án khoiq cachet ticuoi hơ. Ma Phi-lat mŏp Yê-su dyôn nha-án; nha-án ính táq amớh la tam nha-án.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ndóng nha-án dông angốh Yê-su te vel, nha-án tumúh munáq conh, nốh Si-môn, te cruong Si-rên, án chô te culái tieh vel. Nha-án cŏp án, alứng yua án dual along calláng Yê-su. Dyơ án veng tapun pa crŏ́ng Yê-su.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Bôn clứng lư ticuoi veng Yê-su, bôn díh cán hơ, alứng nha-án nhiem atíh.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Ma Yê-su tilêq nga crŏ́ng, dyơ án tông ada nha-án idô: “Cán te vel Yaru-salem ơi! Inha êq nhiem te cư. Ma inha nhiem te cháq inha bôm, alứng te acái acon inha.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Urớh, lư tớq ingái ngai ính tông idô: ‘Bún lư ticuoi cut alứng ticuoi lớiq nai carnian acái. Alứng bún lư ticuoi bôn tóh, ma lớiq nai a-uq acái.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Ingái ngki nha-án ính seq te cóh idô: ‘Cóh ơi! Mái arlíh catát viang he!’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Dyơ Yê-su acám loi idô: “Khán along mống ma ngai pớiq táh, ngki imo loi ngai ính táq ada along ráng?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Alứng ngai dông bar náq ticuoi luaih ính cachet nha-án munơi alứng Yê-su.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Tư nha-án tớq nga ntúq ngai dŏq Ntúq Nghang Cudoh Plô, ntúq ngki táp ngai cachet pe náq ngki, téh nha-án tớq along calláng. Ngai téh Yê-su tớq along calláng pandi. Ma bar náq ticuoi luaih, ngki ngai téh munáq pa atớm munáq pa aviar Yê-su.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Dyơ Yê-su tông idô: “A-ám ơi! Seq A-ám táh luaih dyôn nha-án ndon táq cư, co nha-án lớiq chom amớh nha-án chón táq.”
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Bôn máh ticuoi prái át me níc ada Yê-su. Alứng máh ticuoi sút ngki ayê tar-ac Yê-su idô: “Ticuoi cannŏ́h án têq choi tamống. Khán án lư Crit, án ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh, hoi-ndô dyôn án choi tamống cháq án bôm.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Díh máh ticuoi líng hơ ayê tar-ac Yê-su tưi. Nha-án pidáng sieu adyóq dyôn án ngoiq,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 alứng nha-án tông idô: “Khán mái lư puo ticuoi Isa-ra-el, áu mái choi tamống cháq mái bôm.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Dyơ ngai taran dŏq tớq mêng pan tanieng plô Yê-su idô: TICUOI NDÔ LA PUO TICUOI ISA-RA-EL.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Nha-án bar náq ndon ngai téh munơi alứng Yê-su, án ndon munáq tông atưt Yê-su idô: “Khán mái lư Crit, áu mái choi tamống cháq mái, alứng choi tamống he hơ.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ma án ndon munáq loi dyŏq ticuoi ngki idô: “Mái lớiq adáh Yang Arbang-pilŏ́ng táq mái lớiq? Mái alứng án, ngai táq muchứng nhéq.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Ngai táq he la crái lư, co ngai culieh dơq te máh arnáq he khoiq táq. Ma án lớiq bôn táq luaih amớh.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Dyơ ticuoi ndon dyŏq ngki tông Yê-su idô: “Yê-su ơi! Tớq mái cơt sút urớh, seq mái êq clớiq cư.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Dyơ Yê-su ôi án idô: “Cư tông mái simớt lư, ingái ndô táp mái bôn át alứng cư tớq cruong ien ŏ tớq pilŏ́ng.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Ndóng mát pandang turống tứng, cơt ngiau nhéq chôp cruong ngki tingôi mát pandang tallóh két.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Mát pandang cơt pát dáu, alứng prới ngai yéng tớq Dúng Sang Pưt tarhaq cơt bar tarrec.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Yê-su cuc yứng lư idô: “A-ám ơi! Cư achúh arvai cư nga mái.”
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Bôn munáq ticuoi sút mui culám náq líng hôm máh arnáq ndô. Án ayô Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng án tông idô: “Lư simớt, ticuoi ndô la ticuoi tinớng ŏ.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Nhéq máh ticuoi rum tumán ngki sáng anguaq lư. Dyơ nha-án chô nga dúng nha-án.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Máh ticuoi arcớl Yê-su, alứng máh cán ndon veng án te vúng Ca-lilê, nha-án át yông-yông me clang máh arnáq ngai táq ada án.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Bôn munáq conh, nốh Yô-sep, te top sút ticuoi Isa-ra-el. Án la ticuoi ŏ alứng tinớng lư.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Án lớiq sŏ́ng alứng top sút ndóng top sút ndon táq Yê-su. Án la te vel Ari-mathê, vúng Yudê. Alứng án ngcong Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Án pôq nga Phi-lat alứng seq cumuiq Yê-su.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Dyơ án tớq talíh cumuiq Yê-su te along calláng. Án sŏm tớq prới, alứng án tứp tớq ping búl ngai khoiq var dŏq. Ping ngki iyốh tứp ticuoi.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Ingái ngki la ingái ngai thuan, co tumán ính tớq Ingái Angô.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Máh cán ndon veng Yê-su te vúng Ca-lilê pôq tapun Yô-sep, alứng me ping Yê-su. Nha-án hôm ngai dŏq cumuiq Yê-su tớq ping.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Cua ngki nha-án chô nga dúng. Nha-án thuan crơng thum ính cacháq tớq cumuiq Yê-su. Alứng tớq Ingái Angô, nha-án angô tưi veng parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq patáp.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.