Lucas 22
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI
1 Tumán ính tớq ingái top Isa-ra-el Cha Beng Mi Ớq Bôt Pôih, la ingái nha-án ayư lieh Ingái Ngốh.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Máh ticuoi sút top teng rit sang alứng máh thới sái rit suo ngê ính cachet Yê-su. Ma nha-án adáh máh ticuoi prái.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Ndóng ngki yang Satán mot tớq mít Yuda I-cari-ôt, án la munáq te top mui chít la bar náq rian te Yê-su.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Dyơ án pôq tumúh máh ticuoi sút top teng rit sang alứng máh sút ticuoi kiaq Dúng Sang Pưt. Án tanghúng alứng nha-án táq imo têq án bôn mŏp Yê-su nga nha-án.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Máh ticuoi ngki sáng ơn lư, alứng nha-án ưq chang án práq.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Án khoiq chen ưq alứng nha-án; dyơ án suo carna ndóng mmo ŏ dyôn nha-án cŏp Yê-su ma lớiq bôn clứng ticuoi át tumán Yê-su.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Tư tớq Ingái Cha Beng Mi Ớq Bôt Pôih, ticuoi Isa-ra-el cóq kiac cưu acái veng phep rit Yang Arbang-pilŏ́ng tông dyôn ayư lieh Ingái Ngốh.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Iki Yê-su yua Phi-er alứng Yon idô: “Inha pôq thuan tanna dyôn he cha ayư lieh Ingái Ngốh.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ma nha-án plốh Yê-su: “Ntúq mmo thới dyôn he pôq thuan?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Yê-su tông nha-án idô: “Ndóng inha mot tớq vel, inha lư tumúh munáq conh tikel yáng dơq. Inha veng tatun crŏ́ng ticuoi ngki. Dúng mmo án mot, inha mot dúng ngki tưi.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Dyơ inha tông ticuoi ưlla dúng ngki idô: ‘Thới ính plốh mái idô: Tumo callúng mong tumoi? Tớq callúng ngki cư ính cha pêl bui ayư Ingái Ngốh alứng top rian te cư.’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Dyơ án ính turô mui callúng pưt tớq ntrôn tanieng dyôn inha. Tớq callúng ngki bôn cứp nốh máh crơng tarnứng. Dyơ inha thuan tớq callúng ngki.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Dyơ nha-án bar náq pôq, alứng nha-án tumúh arớq Yê-su khoiq tông nha-án. Iki nha-án thuan mui pêl dŏq cha ayư Ingái Ngốh.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Tớq ngư chicha, Yê-su ticu alứng top mui chít la bar náq dyưng ati án.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Dyơ án tông nha-án idô: “Cư ính lư cha ngoiq alứng inha dŏq ayư Ingái Ngốh nsuoi te cư cóq chiuq dieiq arức.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Cư tông inha arlớih lư, cư lớiq cha ngoiq nnáng alứng inha arớq pêl ndô, tingôi cơt tarvớiq máh nốh ngai ayư lieh te Ingái Ngốh tớq ingái Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Cua Yê-su tông iki, án ial choc dơq alứng si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng. Dyơ án tông idô: “Inha ráp ial alứng mpô dơq nho ndô dyôn inha ngoiq.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Cư tông inha arlớih lư, cư lớiq ngoiq nnáng dơq nho ndô tingôi tớq ingái Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Án ial beng alứng si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng. Dyơ án péq beng, alứng avôi dyôn nha-án. Dyơ án tông idô: “Ndô la cháq cư ndon cuchet tang inha. Cóq inha táq arớq ndô dŏq ayư níc cư.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Cua nha-án cha, Yê-su táq muchứng ngki sa. Án ial choc dơq, dyơ án tông idô: “Dơq ndô la aham cư. Aham ndô ngốh táq tíc Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq parnai tamme ada inha.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “Ma bôn munáq te top inha ndon cha munơi alứng cư hoi-ndô, án ính culieu cư.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Acái Yang Cơt Ticuoi cóq pôq tớq carna Yang Arbang-pilŏ́ng anát dyôn án pôq. Ma bap lư tớq nga ticuoi ndon culieu án.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Dyơ nha-án tabớq munáq plốh munáq idô: “Nnáu táp te top he ính táq arnáq ndô?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Top rian te Yê-su tarmien tartuoq ính chom nnáu pưt hơn te cannŏ́h tớq top nha-án.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Yê-su tông nha-án idô: “Tớq pang ndô máh ticuoi puo ính lư ticuoi prái cơt sol nha-án. Alứng máh ticuoi bôn chức ính lư ngai ayô nha-án, táq-ntêr nha-án la ticuoi báq choi yớu.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Ma inha êq táq iki. Khán ticuoi mmo te inha ính cơt sút hơn, cóq án cơt arớq ticuoi két. Alứng án ndon ính cơt sút, cóq án hớu ticuoi cannŏ́h.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Ticuoi mmo inha hôm pưt hơn, án ndon ticu cha sớng lớiq la án ndon teng crơng tanna? Lư án ndon ticu cha sớng pưt hơn. Ma cư át alứng inha arớq ticuoi hớu sớng.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Top inha át níc alứng cư ndóng cư tumúh a-ưi callong dieiq arức; inha lớiq bôn táh cư.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 A-ám cư khoiq anát cư dyôn cơt sút. Muchứng ngki tưi cư ính anát inha dyôn cơt sút.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Cư dyôn inha cha ngoiq munơi alứng cư, ndóng cư cơt sút. Alứng cư dyôn inha ticu sưq mui chít la bar top ticuoi Isa-ra-el.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Ơ Si-môn, Si-môn ơi! Yang Satán khoiq seq ính bôn inha. Án ính táq dieiq arức inha arớq ngai om yê sro.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ma cư khoiq cớu dyôn mái, dŏq mái lớiq pít callong tin. Tư mái tin lieh cư, cóq mái choi máh em ai mái dyôn nha-án tin khớm lư loi.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Ma Phi-er ôi Yê-su idô: “Ưlla ơi! Cư sŏ́ng pôq tưi alứng Ưlla. Tam ngai crál tớq coq tôt lớiq la ngai cachet cư la thôi.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ma Yê-su ôi Phi-er idô: “Phi-er ơi! Ntruoi iyốh ticár, mái khoiq calôih cư pe chư.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Yê-su plốh top rian te án idô: “Ndóng cư yua inha pôq ma cư lớiq dyôn inha dông tui, lớiq la tái práq, lớiq la cơp, amớh inha ớq ndóng ngki?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Dyơ Yê-su tông loi idô: “Ma hoi-ndô cư tông inha idô: Nnáu bôn tui, dyôn án dông. Nnáu bôn tái práq, dyôn án kitớn. Nnáu ớq dau, dyôn án táiq au, dyơ plới dau.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng tông te cư idô:
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Top rian te Yê-su tông án idô: “Ưlla ơi! Ndô! Khoiq bôn dyơ bar pla dau.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Yê-su ngốh te ntúq ngki pôq nga king O-li-vê loi, la ntúq án báq pôq te nsuoi. Alứng máh top rian te án pôq alứng án tưi.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Tư nha-án tớq nga ntúq ngki, án tông top rian te án idô: “Cóq inha cớu êq dyôn ngai tardông inha táq luaih.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Yê-su ngốh te nha-án bôn sám mui chít achớng. Dyơ án chóh tarcol alứng cớu.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Án cớu idô: “A-ám ơi! Khán mái sŏ́ng, seq mái atức viang choc dieiq arức ndô dyôn vít te cư. Ma A-ám êq veng cannính cư ính, ma veng arớq A-ám ính.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Dyơ bôn munáq tarneng te pilŏ́ng tớq nga Yê-su, alứng choi án dyôn bôn mít cannính rap chiuq máh arnáq dieiq arức.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Yê-su sáng dieiq arức lư tớq mít cannính án. Dyơ án cớu seq nhéq tarngứh tarhơ. Bôn pahor ngốh te cháq án arớq aham tandyŏ́h tớq cuteq.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Tư Yê-su yôr te cớu, án píh lieh nga top rian te án, alứng hôm nha-án bíq. Nha-án sáng aleq co nha-án rớu-ri alứng anguaq lư.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Yê-su plốh nha-án: “Imo inha bíq? Cóq inha ayư! Alứng cóq inha cớu seq dyôn têq viar vít te ngai tardông inha táq luaih.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Ndóng Yê-su yôl tông top rian te án, bôn clứng ticuoi tớq munơi alứng Yuda ndon te top mui chít la bar náq rian te án tưi. Yuda ayông máh ticuoi clứng ngki tớq nga án. Dyơ Yuda honh án.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Ma Yê-su plốh Yuda idô: “Imo mái honh cư Acái Yang Cơt Ticuoi? Mái ính culieu cư, piaiq lớiq?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Tư top rian te Yê-su hôm arnáq iki, ngki nha-án plốh Yê-su idô: “Ưlla ơi! Piaiq lớiq, khán he tráh nha-án tớq dau?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Bôn munáq te nha-án tráh munáq sol ariaih top teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng, ti-ŏ́h cutor pa atớm.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Yê-su tông idô: “Êq! Dyôn nha-án tíng táq.”
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Dyơ Yê-su tông ada máh ticuoi sút top teng rit sang, máh líng kiaq Dúng Sang Pưt, alứng máh ticuoi sút tớq sớu, ndon tớq cŏp án idô: “Imo inha dông dau alứng tarcál tớq cŏp cư, arớq inha ính cŏp ticuoi siveng?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Cứp ingái cư át níc alứng inha tớq Dúng Sang Pưt, ma inha lớiq táq amớh ada cư. Ma ingái ndô, inha têq veng cannính inha bôm, la ngê ngiau.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Dyơ nha-án cŏp Yê-su, alứng dông án nga dúng ariaih top teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng. Ma Phi-er veng yông-yông tatun crŏ́ng Yê-su.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Tư nha-án mot tớq ngcưm dúng, nha-án achúq uih. Dyơ nha-án ticu heng uih munơi, bôn díh Phi-er hơ heng alứng nha-án.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Ma bôn munáq cán ndon táq arnáq tớq dúng ngki hôm Phi-er ticu heng uih. Án me clớn níc nga Phi-er, dyơ án tông idô: “Ticuoi ndô át alứng Yê-su tưi.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Ma Phi-er calôih idô: “Mái êq la mun! Cư lớiq chom án.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Dyơ muhoi loi, bôn ticuoi cannŏ́h loi hôm Phi-er, alứng án tông idô: “Mái la te top ngki tưi.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Vít ngki, muhoi loi, bôn munáq conh cannŏ́h acớl Phi-er; dyơ án tông idô: “Lư simớt ticuoi ndô át alứng Yê-su, co án la ticuoi Ca-lilê.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ma Phi-er ôi: “Cư lớiq chom amớh mái tông.”
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Dyơ Yê-su tilêq me nga Phi-er, iki Phi-er ayư lieh te parnai Yê-su khoiq tông án idô: “Ntruoi iyốh ticár, mái khoiq calôih cư pe chư.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Dyơ Phi-er ngốh te ngki, alứng án nhiem tức-ức tháng.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Nha-án ndon cŏp Yê-su ayê tar-ac án alứng tính án.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ngai tian mát án, dyơ tông idô: “Áu mái tông, mái ndon tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng, nnáu chốc mái?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Alứng a-ưi nốh cannŏ́h hơ nha-án acraiq asáh Yê-su.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Tớq ang iláih, máh ticuoi sút tớq sớu, máh ticuoi sút top teng rit sang, alứng máh thới sái rit, tớq rum munơi. Ngai dông Yê-su tớq nga nha-án. Dyơ nha-án plốh án idô:
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 “Khán mái la lư Crit, cóq mái tông he.”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Alứng khán cư plốh inha, la inha lớiq ôi cư tưi.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Ma te ndô tớq chô-mát, cư Acái Yang Cơt Ticuoi lư át ticu pa atớm Yang Arbang-pilŏ́ng Sút Pưt Lư.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Dyơ nhéq máh nha-án plốh Yê-su: “Mái la lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Dyơ nha-án tông idô: “Chớm he ính plốh nnáng ticuoi cannŏ́h. He khoiq sáng te ngcang án táp tông, la piaiq dyơ.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.