Lucas 22
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH
1 Tumán ính tớq ingái top Isa-ra-el Cha Beng Mi Ớq Bôt Pôih, la ingái nha-án ayư lieh Ingái Ngốh.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Máh ticuoi sút top teng rit sang alứng máh thới sái rit suo ngê ính cachet Yê-su. Ma nha-án adáh máh ticuoi prái.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Ndóng ngki yang Satán mot tớq mít Yuda I-cari-ôt, án la munáq te top mui chít la bar náq rian te Yê-su.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Dyơ án pôq tumúh máh ticuoi sút top teng rit sang alứng máh sút ticuoi kiaq Dúng Sang Pưt. Án tanghúng alứng nha-án táq imo têq án bôn mŏp Yê-su nga nha-án.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Máh ticuoi ngki sáng ơn lư, alứng nha-án ưq chang án práq.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Án khoiq chen ưq alứng nha-án; dyơ án suo carna ndóng mmo ŏ dyôn nha-án cŏp Yê-su ma lớiq bôn clứng ticuoi át tumán Yê-su.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Tư tớq Ingái Cha Beng Mi Ớq Bôt Pôih, ticuoi Isa-ra-el cóq kiac cưu acái veng phep rit Yang Arbang-pilŏ́ng tông dyôn ayư lieh Ingái Ngốh.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Iki Yê-su yua Phi-er alứng Yon idô: “Inha pôq thuan tanna dyôn he cha ayư lieh Ingái Ngốh.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ma nha-án plốh Yê-su: “Ntúq mmo thới dyôn he pôq thuan?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Yê-su tông nha-án idô: “Ndóng inha mot tớq vel, inha lư tumúh munáq conh tikel yáng dơq. Inha veng tatun crŏ́ng ticuoi ngki. Dúng mmo án mot, inha mot dúng ngki tưi.
10 Jesus respondeu:
11 Dyơ inha tông ticuoi ưlla dúng ngki idô: ‘Thới ính plốh mái idô: Tumo callúng mong tumoi? Tớq callúng ngki cư ính cha pêl bui ayư Ingái Ngốh alứng top rian te cư.’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Dyơ án ính turô mui callúng pưt tớq ntrôn tanieng dyôn inha. Tớq callúng ngki bôn cứp nốh máh crơng tarnứng. Dyơ inha thuan tớq callúng ngki.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Dyơ nha-án bar náq pôq, alứng nha-án tumúh arớq Yê-su khoiq tông nha-án. Iki nha-án thuan mui pêl dŏq cha ayư Ingái Ngốh.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Tớq ngư chicha, Yê-su ticu alứng top mui chít la bar náq dyưng ati án.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Dyơ án tông nha-án idô: “Cư ính lư cha ngoiq alứng inha dŏq ayư Ingái Ngốh nsuoi te cư cóq chiuq dieiq arức.
15 e lhes disse:
16 Cư tông inha arlớih lư, cư lớiq cha ngoiq nnáng alứng inha arớq pêl ndô, tingôi cơt tarvớiq máh nốh ngai ayư lieh te Ingái Ngốh tớq ingái Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Cua Yê-su tông iki, án ial choc dơq alứng si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng. Dyơ án tông idô: “Inha ráp ial alứng mpô dơq nho ndô dyôn inha ngoiq.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Cư tông inha arlớih lư, cư lớiq ngoiq nnáng dơq nho ndô tingôi tớq ingái Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Án ial beng alứng si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng. Dyơ án péq beng, alứng avôi dyôn nha-án. Dyơ án tông idô: “Ndô la cháq cư ndon cuchet tang inha. Cóq inha táq arớq ndô dŏq ayư níc cư.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Cua nha-án cha, Yê-su táq muchứng ngki sa. Án ial choc dơq, dyơ án tông idô: “Dơq ndô la aham cư. Aham ndô ngốh táq tíc Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq parnai tamme ada inha.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 “Ma bôn munáq te top inha ndon cha munơi alứng cư hoi-ndô, án ính culieu cư.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Acái Yang Cơt Ticuoi cóq pôq tớq carna Yang Arbang-pilŏ́ng anát dyôn án pôq. Ma bap lư tớq nga ticuoi ndon culieu án.”
22 Pois o
23 Dyơ nha-án tabớq munáq plốh munáq idô: “Nnáu táp te top he ính táq arnáq ndô?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Top rian te Yê-su tarmien tartuoq ính chom nnáu pưt hơn te cannŏ́h tớq top nha-án.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Yê-su tông nha-án idô: “Tớq pang ndô máh ticuoi puo ính lư ticuoi prái cơt sol nha-án. Alứng máh ticuoi bôn chức ính lư ngai ayô nha-án, táq-ntêr nha-án la ticuoi báq choi yớu.
25 Então Jesus disse:
26 Ma inha êq táq iki. Khán ticuoi mmo te inha ính cơt sút hơn, cóq án cơt arớq ticuoi két. Alứng án ndon ính cơt sút, cóq án hớu ticuoi cannŏ́h.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Ticuoi mmo inha hôm pưt hơn, án ndon ticu cha sớng lớiq la án ndon teng crơng tanna? Lư án ndon ticu cha sớng pưt hơn. Ma cư át alứng inha arớq ticuoi hớu sớng.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Top inha át níc alứng cư ndóng cư tumúh a-ưi callong dieiq arức; inha lớiq bôn táh cư.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 A-ám cư khoiq anát cư dyôn cơt sút. Muchứng ngki tưi cư ính anát inha dyôn cơt sút.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Cư dyôn inha cha ngoiq munơi alứng cư, ndóng cư cơt sút. Alứng cư dyôn inha ticu sưq mui chít la bar top ticuoi Isa-ra-el.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 “Ơ Si-môn, Si-môn ơi! Yang Satán khoiq seq ính bôn inha. Án ính táq dieiq arức inha arớq ngai om yê sro.
31 Jesus continuou:
32 Ma cư khoiq cớu dyôn mái, dŏq mái lớiq pít callong tin. Tư mái tin lieh cư, cóq mái choi máh em ai mái dyôn nha-án tin khớm lư loi.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Ma Phi-er ôi Yê-su idô: “Ưlla ơi! Cư sŏ́ng pôq tưi alứng Ưlla. Tam ngai crál tớq coq tôt lớiq la ngai cachet cư la thôi.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Ma Yê-su ôi Phi-er idô: “Phi-er ơi! Ntruoi iyốh ticár, mái khoiq calôih cư pe chư.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Yê-su plốh top rian te án idô: “Ndóng cư yua inha pôq ma cư lớiq dyôn inha dông tui, lớiq la tái práq, lớiq la cơp, amớh inha ớq ndóng ngki?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Dyơ Yê-su tông loi idô: “Ma hoi-ndô cư tông inha idô: Nnáu bôn tui, dyôn án dông. Nnáu bôn tái práq, dyôn án kitớn. Nnáu ớq dau, dyôn án táiq au, dyơ plới dau.
36 Então Jesus disse:
37 Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng tông te cư idô:
37 Pois as
38 Top rian te Yê-su tông án idô: “Ưlla ơi! Ndô! Khoiq bôn dyơ bar pla dau.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Yê-su ngốh te ntúq ngki pôq nga king O-li-vê loi, la ntúq án báq pôq te nsuoi. Alứng máh top rian te án pôq alứng án tưi.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Tư nha-án tớq nga ntúq ngki, án tông top rian te án idô: “Cóq inha cớu êq dyôn ngai tardông inha táq luaih.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Yê-su ngốh te nha-án bôn sám mui chít achớng. Dyơ án chóh tarcol alứng cớu.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Án cớu idô: “A-ám ơi! Khán mái sŏ́ng, seq mái atức viang choc dieiq arức ndô dyôn vít te cư. Ma A-ám êq veng cannính cư ính, ma veng arớq A-ám ính.”
42 dizendo:
43 Dyơ bôn munáq tarneng te pilŏ́ng tớq nga Yê-su, alứng choi án dyôn bôn mít cannính rap chiuq máh arnáq dieiq arức.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Yê-su sáng dieiq arức lư tớq mít cannính án. Dyơ án cớu seq nhéq tarngứh tarhơ. Bôn pahor ngốh te cháq án arớq aham tandyŏ́h tớq cuteq.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Tư Yê-su yôr te cớu, án píh lieh nga top rian te án, alứng hôm nha-án bíq. Nha-án sáng aleq co nha-án rớu-ri alứng anguaq lư.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Yê-su plốh nha-án: “Imo inha bíq? Cóq inha ayư! Alứng cóq inha cớu seq dyôn têq viar vít te ngai tardông inha táq luaih.”
46 E disse:
47 Ndóng Yê-su yôl tông top rian te án, bôn clứng ticuoi tớq munơi alứng Yuda ndon te top mui chít la bar náq rian te án tưi. Yuda ayông máh ticuoi clứng ngki tớq nga án. Dyơ Yuda honh án.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Ma Yê-su plốh Yuda idô: “Imo mái honh cư Acái Yang Cơt Ticuoi? Mái ính culieu cư, piaiq lớiq?”
48 Mas Jesus disse:
49 Tư top rian te Yê-su hôm arnáq iki, ngki nha-án plốh Yê-su idô: “Ưlla ơi! Piaiq lớiq, khán he tráh nha-án tớq dau?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Bôn munáq te nha-án tráh munáq sol ariaih top teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng, ti-ŏ́h cutor pa atớm.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Yê-su tông idô: “Êq! Dyôn nha-án tíng táq.”
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Dyơ Yê-su tông ada máh ticuoi sút top teng rit sang, máh líng kiaq Dúng Sang Pưt, alứng máh ticuoi sút tớq sớu, ndon tớq cŏp án idô: “Imo inha dông dau alứng tarcál tớq cŏp cư, arớq inha ính cŏp ticuoi siveng?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Cứp ingái cư át níc alứng inha tớq Dúng Sang Pưt, ma inha lớiq táq amớh ada cư. Ma ingái ndô, inha têq veng cannính inha bôm, la ngê ngiau.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Dyơ nha-án cŏp Yê-su, alứng dông án nga dúng ariaih top teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng. Ma Phi-er veng yông-yông tatun crŏ́ng Yê-su.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Tư nha-án mot tớq ngcưm dúng, nha-án achúq uih. Dyơ nha-án ticu heng uih munơi, bôn díh Phi-er hơ heng alứng nha-án.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Ma bôn munáq cán ndon táq arnáq tớq dúng ngki hôm Phi-er ticu heng uih. Án me clớn níc nga Phi-er, dyơ án tông idô: “Ticuoi ndô át alứng Yê-su tưi.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Ma Phi-er calôih idô: “Mái êq la mun! Cư lớiq chom án.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Dyơ muhoi loi, bôn ticuoi cannŏ́h loi hôm Phi-er, alứng án tông idô: “Mái la te top ngki tưi.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Vít ngki, muhoi loi, bôn munáq conh cannŏ́h acớl Phi-er; dyơ án tông idô: “Lư simớt ticuoi ndô át alứng Yê-su, co án la ticuoi Ca-lilê.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Ma Phi-er ôi: “Cư lớiq chom amớh mái tông.”
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Dyơ Yê-su tilêq me nga Phi-er, iki Phi-er ayư lieh te parnai Yê-su khoiq tông án idô: “Ntruoi iyốh ticár, mái khoiq calôih cư pe chư.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Dyơ Phi-er ngốh te ngki, alứng án nhiem tức-ức tháng.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Nha-án ndon cŏp Yê-su ayê tar-ac án alứng tính án.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Ngai tian mát án, dyơ tông idô: “Áu mái tông, mái ndon tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng, nnáu chốc mái?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Alứng a-ưi nốh cannŏ́h hơ nha-án acraiq asáh Yê-su.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Tớq ang iláih, máh ticuoi sút tớq sớu, máh ticuoi sút top teng rit sang, alứng máh thới sái rit, tớq rum munơi. Ngai dông Yê-su tớq nga nha-án. Dyơ nha-án plốh án idô:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 “Khán mái la lư Crit, cóq mái tông he.”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Alứng khán cư plốh inha, la inha lớiq ôi cư tưi.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Ma te ndô tớq chô-mát, cư Acái Yang Cơt Ticuoi lư át ticu pa atớm Yang Arbang-pilŏ́ng Sút Pưt Lư.”
69 Mas de agora em diante o
70 Dyơ nhéq máh nha-án plốh Yê-su: “Mái la lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Dyơ nha-án tông idô: “Chớm he ính plốh nnáng ticuoi cannŏ́h. He khoiq sáng te ngcang án táp tông, la piaiq dyơ.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.