Lucas 22

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tumán ính tớq ingái top Isa-ra-el Cha Beng Mi Ớq Bôt Pôih, la ingái nha-án ayư lieh Ingái Ngốh.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Máh ticuoi sút top teng rit sang alứng máh thới sái rit suo ngê ính cachet Yê-su. Ma nha-án adáh máh ticuoi prái.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Ndóng ngki yang Satán mot tớq mít Yuda I-cari-ôt, án la munáq te top mui chít la bar náq rian te Yê-su.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Dyơ án pôq tumúh máh ticuoi sút top teng rit sang alứng máh sút ticuoi kiaq Dúng Sang Pưt. Án tanghúng alứng nha-án táq imo têq án bôn mŏp Yê-su nga nha-án.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Máh ticuoi ngki sáng ơn lư, alứng nha-án ưq chang án práq.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Án khoiq chen ưq alứng nha-án; dyơ án suo carna ndóng mmo ŏ dyôn nha-án cŏp Yê-su ma lớiq bôn clứng ticuoi át tumán Yê-su.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Tư tớq Ingái Cha Beng Mi Ớq Bôt Pôih, ticuoi Isa-ra-el cóq kiac cưu acái veng phep rit Yang Arbang-pilŏ́ng tông dyôn ayư lieh Ingái Ngốh.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Iki Yê-su yua Phi-er alứng Yon idô: “Inha pôq thuan tanna dyôn he cha ayư lieh Ingái Ngốh.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Ma nha-án plốh Yê-su: “Ntúq mmo thới dyôn he pôq thuan?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Yê-su tông nha-án idô: “Ndóng inha mot tớq vel, inha lư tumúh munáq conh tikel yáng dơq. Inha veng tatun crŏ́ng ticuoi ngki. Dúng mmo án mot, inha mot dúng ngki tưi.
10 Jesus lhes explicou:
11 Dyơ inha tông ticuoi ưlla dúng ngki idô: ‘Thới ính plốh mái idô: Tumo callúng mong tumoi? Tớq callúng ngki cư ính cha pêl bui ayư Ingái Ngốh alứng top rian te cư.’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Dyơ án ính turô mui callúng pưt tớq ntrôn tanieng dyôn inha. Tớq callúng ngki bôn cứp nốh máh crơng tarnứng. Dyơ inha thuan tớq callúng ngki.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Dyơ nha-án bar náq pôq, alứng nha-án tumúh arớq Yê-su khoiq tông nha-án. Iki nha-án thuan mui pêl dŏq cha ayư Ingái Ngốh.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Tớq ngư chicha, Yê-su ticu alứng top mui chít la bar náq dyưng ati án.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Dyơ án tông nha-án idô: “Cư ính lư cha ngoiq alứng inha dŏq ayư Ingái Ngốh nsuoi te cư cóq chiuq dieiq arức.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Cư tông inha arlớih lư, cư lớiq cha ngoiq nnáng alứng inha arớq pêl ndô, tingôi cơt tarvớiq máh nốh ngai ayư lieh te Ingái Ngốh tớq ingái Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Cua Yê-su tông iki, án ial choc dơq alứng si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng. Dyơ án tông idô: “Inha ráp ial alứng mpô dơq nho ndô dyôn inha ngoiq.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Cư tông inha arlớih lư, cư lớiq ngoiq nnáng dơq nho ndô tingôi tớq ingái Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Án ial beng alứng si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng. Dyơ án péq beng, alứng avôi dyôn nha-án. Dyơ án tông idô: “Ndô la cháq cư ndon cuchet tang inha. Cóq inha táq arớq ndô dŏq ayư níc cư.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Cua nha-án cha, Yê-su táq muchứng ngki sa. Án ial choc dơq, dyơ án tông idô: “Dơq ndô la aham cư. Aham ndô ngốh táq tíc Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq parnai tamme ada inha.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 “Ma bôn munáq te top inha ndon cha munơi alứng cư hoi-ndô, án ính culieu cư.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Acái Yang Cơt Ticuoi cóq pôq tớq carna Yang Arbang-pilŏ́ng anát dyôn án pôq. Ma bap lư tớq nga ticuoi ndon culieu án.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Dyơ nha-án tabớq munáq plốh munáq idô: “Nnáu táp te top he ính táq arnáq ndô?”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Top rian te Yê-su tarmien tartuoq ính chom nnáu pưt hơn te cannŏ́h tớq top nha-án.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yê-su tông nha-án idô: “Tớq pang ndô máh ticuoi puo ính lư ticuoi prái cơt sol nha-án. Alứng máh ticuoi bôn chức ính lư ngai ayô nha-án, táq-ntêr nha-án la ticuoi báq choi yớu.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Ma inha êq táq iki. Khán ticuoi mmo te inha ính cơt sút hơn, cóq án cơt arớq ticuoi két. Alứng án ndon ính cơt sút, cóq án hớu ticuoi cannŏ́h.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ticuoi mmo inha hôm pưt hơn, án ndon ticu cha sớng lớiq la án ndon teng crơng tanna? Lư án ndon ticu cha sớng pưt hơn. Ma cư át alứng inha arớq ticuoi hớu sớng.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Top inha át níc alứng cư ndóng cư tumúh a-ưi callong dieiq arức; inha lớiq bôn táh cư.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 A-ám cư khoiq anát cư dyôn cơt sút. Muchứng ngki tưi cư ính anát inha dyôn cơt sút.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Cư dyôn inha cha ngoiq munơi alứng cư, ndóng cư cơt sút. Alứng cư dyôn inha ticu sưq mui chít la bar top ticuoi Isa-ra-el.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Ơ Si-môn, Si-môn ơi! Yang Satán khoiq seq ính bôn inha. Án ính táq dieiq arức inha arớq ngai om yê sro.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ma cư khoiq cớu dyôn mái, dŏq mái lớiq pít callong tin. Tư mái tin lieh cư, cóq mái choi máh em ai mái dyôn nha-án tin khớm lư loi.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Ma Phi-er ôi Yê-su idô: “Ưlla ơi! Cư sŏ́ng pôq tưi alứng Ưlla. Tam ngai crál tớq coq tôt lớiq la ngai cachet cư la thôi.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ma Yê-su ôi Phi-er idô: “Phi-er ơi! Ntruoi iyốh ticár, mái khoiq calôih cư pe chư.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Yê-su plốh top rian te án idô: “Ndóng cư yua inha pôq ma cư lớiq dyôn inha dông tui, lớiq la tái práq, lớiq la cơp, amớh inha ớq ndóng ngki?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Dyơ Yê-su tông loi idô: “Ma hoi-ndô cư tông inha idô: Nnáu bôn tui, dyôn án dông. Nnáu bôn tái práq, dyôn án kitớn. Nnáu ớq dau, dyôn án táiq au, dyơ plới dau.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng tông te cư idô:
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Top rian te Yê-su tông án idô: “Ưlla ơi! Ndô! Khoiq bôn dyơ bar pla dau.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Yê-su ngốh te ntúq ngki pôq nga king O-li-vê loi, la ntúq án báq pôq te nsuoi. Alứng máh top rian te án pôq alứng án tưi.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Tư nha-án tớq nga ntúq ngki, án tông top rian te án idô: “Cóq inha cớu êq dyôn ngai tardông inha táq luaih.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Yê-su ngốh te nha-án bôn sám mui chít achớng. Dyơ án chóh tarcol alứng cớu.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Án cớu idô: “A-ám ơi! Khán mái sŏ́ng, seq mái atức viang choc dieiq arức ndô dyôn vít te cư. Ma A-ám êq veng cannính cư ính, ma veng arớq A-ám ính.”
42 dizendo:
43 Dyơ bôn munáq tarneng te pilŏ́ng tớq nga Yê-su, alứng choi án dyôn bôn mít cannính rap chiuq máh arnáq dieiq arức.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yê-su sáng dieiq arức lư tớq mít cannính án. Dyơ án cớu seq nhéq tarngứh tarhơ. Bôn pahor ngốh te cháq án arớq aham tandyŏ́h tớq cuteq.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Tư Yê-su yôr te cớu, án píh lieh nga top rian te án, alứng hôm nha-án bíq. Nha-án sáng aleq co nha-án rớu-ri alứng anguaq lư.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Yê-su plốh nha-án: “Imo inha bíq? Cóq inha ayư! Alứng cóq inha cớu seq dyôn têq viar vít te ngai tardông inha táq luaih.”
46 E disse:
47 Ndóng Yê-su yôl tông top rian te án, bôn clứng ticuoi tớq munơi alứng Yuda ndon te top mui chít la bar náq rian te án tưi. Yuda ayông máh ticuoi clứng ngki tớq nga án. Dyơ Yuda honh án.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Ma Yê-su plốh Yuda idô: “Imo mái honh cư Acái Yang Cơt Ticuoi? Mái ính culieu cư, piaiq lớiq?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Tư top rian te Yê-su hôm arnáq iki, ngki nha-án plốh Yê-su idô: “Ưlla ơi! Piaiq lớiq, khán he tráh nha-án tớq dau?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Bôn munáq te nha-án tráh munáq sol ariaih top teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng, ti-ŏ́h cutor pa atớm.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yê-su tông idô: “Êq! Dyôn nha-án tíng táq.”
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Dyơ Yê-su tông ada máh ticuoi sút top teng rit sang, máh líng kiaq Dúng Sang Pưt, alứng máh ticuoi sút tớq sớu, ndon tớq cŏp án idô: “Imo inha dông dau alứng tarcál tớq cŏp cư, arớq inha ính cŏp ticuoi siveng?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Cứp ingái cư át níc alứng inha tớq Dúng Sang Pưt, ma inha lớiq táq amớh ada cư. Ma ingái ndô, inha têq veng cannính inha bôm, la ngê ngiau.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Dyơ nha-án cŏp Yê-su, alứng dông án nga dúng ariaih top teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng. Ma Phi-er veng yông-yông tatun crŏ́ng Yê-su.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Tư nha-án mot tớq ngcưm dúng, nha-án achúq uih. Dyơ nha-án ticu heng uih munơi, bôn díh Phi-er hơ heng alứng nha-án.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ma bôn munáq cán ndon táq arnáq tớq dúng ngki hôm Phi-er ticu heng uih. Án me clớn níc nga Phi-er, dyơ án tông idô: “Ticuoi ndô át alứng Yê-su tưi.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Ma Phi-er calôih idô: “Mái êq la mun! Cư lớiq chom án.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Dyơ muhoi loi, bôn ticuoi cannŏ́h loi hôm Phi-er, alứng án tông idô: “Mái la te top ngki tưi.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Vít ngki, muhoi loi, bôn munáq conh cannŏ́h acớl Phi-er; dyơ án tông idô: “Lư simớt ticuoi ndô át alứng Yê-su, co án la ticuoi Ca-lilê.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Ma Phi-er ôi: “Cư lớiq chom amớh mái tông.”
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Dyơ Yê-su tilêq me nga Phi-er, iki Phi-er ayư lieh te parnai Yê-su khoiq tông án idô: “Ntruoi iyốh ticár, mái khoiq calôih cư pe chư.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Dyơ Phi-er ngốh te ngki, alứng án nhiem tức-ức tháng.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Nha-án ndon cŏp Yê-su ayê tar-ac án alứng tính án.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ngai tian mát án, dyơ tông idô: “Áu mái tông, mái ndon tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng, nnáu chốc mái?”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Alứng a-ưi nốh cannŏ́h hơ nha-án acraiq asáh Yê-su.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Tớq ang iláih, máh ticuoi sút tớq sớu, máh ticuoi sút top teng rit sang, alứng máh thới sái rit, tớq rum munơi. Ngai dông Yê-su tớq nga nha-án. Dyơ nha-án plốh án idô:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “Khán mái la lư Crit, cóq mái tông he.”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Alứng khán cư plốh inha, la inha lớiq ôi cư tưi.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ma te ndô tớq chô-mát, cư Acái Yang Cơt Ticuoi lư át ticu pa atớm Yang Arbang-pilŏ́ng Sút Pưt Lư.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Dyơ nhéq máh nha-án plốh Yê-su: “Mái la lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Dyơ nha-án tông idô: “Chớm he ính plốh nnáng ticuoi cannŏ́h. He khoiq sáng te ngcang án táp tông, la piaiq dyơ.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.