Lucas 22

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tumán ính tớq ingái top Isa-ra-el Cha Beng Mi Ớq Bôt Pôih, la ingái nha-án ayư lieh Ingái Ngốh.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Máh ticuoi sút top teng rit sang alứng máh thới sái rit suo ngê ính cachet Yê-su. Ma nha-án adáh máh ticuoi prái.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Ndóng ngki yang Satán mot tớq mít Yuda I-cari-ôt, án la munáq te top mui chít la bar náq rian te Yê-su.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Dyơ án pôq tumúh máh ticuoi sút top teng rit sang alứng máh sút ticuoi kiaq Dúng Sang Pưt. Án tanghúng alứng nha-án táq imo têq án bôn mŏp Yê-su nga nha-án.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Máh ticuoi ngki sáng ơn lư, alứng nha-án ưq chang án práq.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Án khoiq chen ưq alứng nha-án; dyơ án suo carna ndóng mmo ŏ dyôn nha-án cŏp Yê-su ma lớiq bôn clứng ticuoi át tumán Yê-su.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Tư tớq Ingái Cha Beng Mi Ớq Bôt Pôih, ticuoi Isa-ra-el cóq kiac cưu acái veng phep rit Yang Arbang-pilŏ́ng tông dyôn ayư lieh Ingái Ngốh.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Iki Yê-su yua Phi-er alứng Yon idô: “Inha pôq thuan tanna dyôn he cha ayư lieh Ingái Ngốh.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Ma nha-án plốh Yê-su: “Ntúq mmo thới dyôn he pôq thuan?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Yê-su tông nha-án idô: “Ndóng inha mot tớq vel, inha lư tumúh munáq conh tikel yáng dơq. Inha veng tatun crŏ́ng ticuoi ngki. Dúng mmo án mot, inha mot dúng ngki tưi.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Dyơ inha tông ticuoi ưlla dúng ngki idô: ‘Thới ính plốh mái idô: Tumo callúng mong tumoi? Tớq callúng ngki cư ính cha pêl bui ayư Ingái Ngốh alứng top rian te cư.’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Dyơ án ính turô mui callúng pưt tớq ntrôn tanieng dyôn inha. Tớq callúng ngki bôn cứp nốh máh crơng tarnứng. Dyơ inha thuan tớq callúng ngki.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Dyơ nha-án bar náq pôq, alứng nha-án tumúh arớq Yê-su khoiq tông nha-án. Iki nha-án thuan mui pêl dŏq cha ayư Ingái Ngốh.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Tớq ngư chicha, Yê-su ticu alứng top mui chít la bar náq dyưng ati án.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Dyơ án tông nha-án idô: “Cư ính lư cha ngoiq alứng inha dŏq ayư Ingái Ngốh nsuoi te cư cóq chiuq dieiq arức.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Cư tông inha arlớih lư, cư lớiq cha ngoiq nnáng alứng inha arớq pêl ndô, tingôi cơt tarvớiq máh nốh ngai ayư lieh te Ingái Ngốh tớq ingái Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Cua Yê-su tông iki, án ial choc dơq alứng si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng. Dyơ án tông idô: “Inha ráp ial alứng mpô dơq nho ndô dyôn inha ngoiq.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Cư tông inha arlớih lư, cư lớiq ngoiq nnáng dơq nho ndô tingôi tớq ingái Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Án ial beng alứng si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng. Dyơ án péq beng, alứng avôi dyôn nha-án. Dyơ án tông idô: “Ndô la cháq cư ndon cuchet tang inha. Cóq inha táq arớq ndô dŏq ayư níc cư.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Cua nha-án cha, Yê-su táq muchứng ngki sa. Án ial choc dơq, dyơ án tông idô: “Dơq ndô la aham cư. Aham ndô ngốh táq tíc Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq parnai tamme ada inha.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Ma bôn munáq te top inha ndon cha munơi alứng cư hoi-ndô, án ính culieu cư.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Acái Yang Cơt Ticuoi cóq pôq tớq carna Yang Arbang-pilŏ́ng anát dyôn án pôq. Ma bap lư tớq nga ticuoi ndon culieu án.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Dyơ nha-án tabớq munáq plốh munáq idô: “Nnáu táp te top he ính táq arnáq ndô?”
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Top rian te Yê-su tarmien tartuoq ính chom nnáu pưt hơn te cannŏ́h tớq top nha-án.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Yê-su tông nha-án idô: “Tớq pang ndô máh ticuoi puo ính lư ticuoi prái cơt sol nha-án. Alứng máh ticuoi bôn chức ính lư ngai ayô nha-án, táq-ntêr nha-án la ticuoi báq choi yớu.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ma inha êq táq iki. Khán ticuoi mmo te inha ính cơt sút hơn, cóq án cơt arớq ticuoi két. Alứng án ndon ính cơt sút, cóq án hớu ticuoi cannŏ́h.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Ticuoi mmo inha hôm pưt hơn, án ndon ticu cha sớng lớiq la án ndon teng crơng tanna? Lư án ndon ticu cha sớng pưt hơn. Ma cư át alứng inha arớq ticuoi hớu sớng.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Top inha át níc alứng cư ndóng cư tumúh a-ưi callong dieiq arức; inha lớiq bôn táh cư.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 A-ám cư khoiq anát cư dyôn cơt sút. Muchứng ngki tưi cư ính anát inha dyôn cơt sút.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Cư dyôn inha cha ngoiq munơi alứng cư, ndóng cư cơt sút. Alứng cư dyôn inha ticu sưq mui chít la bar top ticuoi Isa-ra-el.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Ơ Si-môn, Si-môn ơi! Yang Satán khoiq seq ính bôn inha. Án ính táq dieiq arức inha arớq ngai om yê sro.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Ma cư khoiq cớu dyôn mái, dŏq mái lớiq pít callong tin. Tư mái tin lieh cư, cóq mái choi máh em ai mái dyôn nha-án tin khớm lư loi.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Ma Phi-er ôi Yê-su idô: “Ưlla ơi! Cư sŏ́ng pôq tưi alứng Ưlla. Tam ngai crál tớq coq tôt lớiq la ngai cachet cư la thôi.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Ma Yê-su ôi Phi-er idô: “Phi-er ơi! Ntruoi iyốh ticár, mái khoiq calôih cư pe chư.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Yê-su plốh top rian te án idô: “Ndóng cư yua inha pôq ma cư lớiq dyôn inha dông tui, lớiq la tái práq, lớiq la cơp, amớh inha ớq ndóng ngki?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Dyơ Yê-su tông loi idô: “Ma hoi-ndô cư tông inha idô: Nnáu bôn tui, dyôn án dông. Nnáu bôn tái práq, dyôn án kitớn. Nnáu ớq dau, dyôn án táiq au, dyơ plới dau.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng tông te cư idô:
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Top rian te Yê-su tông án idô: “Ưlla ơi! Ndô! Khoiq bôn dyơ bar pla dau.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Yê-su ngốh te ntúq ngki pôq nga king O-li-vê loi, la ntúq án báq pôq te nsuoi. Alứng máh top rian te án pôq alứng án tưi.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Tư nha-án tớq nga ntúq ngki, án tông top rian te án idô: “Cóq inha cớu êq dyôn ngai tardông inha táq luaih.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Yê-su ngốh te nha-án bôn sám mui chít achớng. Dyơ án chóh tarcol alứng cớu.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Án cớu idô: “A-ám ơi! Khán mái sŏ́ng, seq mái atức viang choc dieiq arức ndô dyôn vít te cư. Ma A-ám êq veng cannính cư ính, ma veng arớq A-ám ính.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Dyơ bôn munáq tarneng te pilŏ́ng tớq nga Yê-su, alứng choi án dyôn bôn mít cannính rap chiuq máh arnáq dieiq arức.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Yê-su sáng dieiq arức lư tớq mít cannính án. Dyơ án cớu seq nhéq tarngứh tarhơ. Bôn pahor ngốh te cháq án arớq aham tandyŏ́h tớq cuteq.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Tư Yê-su yôr te cớu, án píh lieh nga top rian te án, alứng hôm nha-án bíq. Nha-án sáng aleq co nha-án rớu-ri alứng anguaq lư.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Yê-su plốh nha-án: “Imo inha bíq? Cóq inha ayư! Alứng cóq inha cớu seq dyôn têq viar vít te ngai tardông inha táq luaih.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ndóng Yê-su yôl tông top rian te án, bôn clứng ticuoi tớq munơi alứng Yuda ndon te top mui chít la bar náq rian te án tưi. Yuda ayông máh ticuoi clứng ngki tớq nga án. Dyơ Yuda honh án.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ma Yê-su plốh Yuda idô: “Imo mái honh cư Acái Yang Cơt Ticuoi? Mái ính culieu cư, piaiq lớiq?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Tư top rian te Yê-su hôm arnáq iki, ngki nha-án plốh Yê-su idô: “Ưlla ơi! Piaiq lớiq, khán he tráh nha-án tớq dau?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Bôn munáq te nha-án tráh munáq sol ariaih top teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng, ti-ŏ́h cutor pa atớm.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Yê-su tông idô: “Êq! Dyôn nha-án tíng táq.”
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Dyơ Yê-su tông ada máh ticuoi sút top teng rit sang, máh líng kiaq Dúng Sang Pưt, alứng máh ticuoi sút tớq sớu, ndon tớq cŏp án idô: “Imo inha dông dau alứng tarcál tớq cŏp cư, arớq inha ính cŏp ticuoi siveng?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Cứp ingái cư át níc alứng inha tớq Dúng Sang Pưt, ma inha lớiq táq amớh ada cư. Ma ingái ndô, inha têq veng cannính inha bôm, la ngê ngiau.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Dyơ nha-án cŏp Yê-su, alứng dông án nga dúng ariaih top teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng. Ma Phi-er veng yông-yông tatun crŏ́ng Yê-su.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Tư nha-án mot tớq ngcưm dúng, nha-án achúq uih. Dyơ nha-án ticu heng uih munơi, bôn díh Phi-er hơ heng alứng nha-án.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ma bôn munáq cán ndon táq arnáq tớq dúng ngki hôm Phi-er ticu heng uih. Án me clớn níc nga Phi-er, dyơ án tông idô: “Ticuoi ndô át alứng Yê-su tưi.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Ma Phi-er calôih idô: “Mái êq la mun! Cư lớiq chom án.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Dyơ muhoi loi, bôn ticuoi cannŏ́h loi hôm Phi-er, alứng án tông idô: “Mái la te top ngki tưi.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Vít ngki, muhoi loi, bôn munáq conh cannŏ́h acớl Phi-er; dyơ án tông idô: “Lư simớt ticuoi ndô át alứng Yê-su, co án la ticuoi Ca-lilê.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Ma Phi-er ôi: “Cư lớiq chom amớh mái tông.”
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Dyơ Yê-su tilêq me nga Phi-er, iki Phi-er ayư lieh te parnai Yê-su khoiq tông án idô: “Ntruoi iyốh ticár, mái khoiq calôih cư pe chư.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Dyơ Phi-er ngốh te ngki, alứng án nhiem tức-ức tháng.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Nha-án ndon cŏp Yê-su ayê tar-ac án alứng tính án.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Ngai tian mát án, dyơ tông idô: “Áu mái tông, mái ndon tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng, nnáu chốc mái?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Alứng a-ưi nốh cannŏ́h hơ nha-án acraiq asáh Yê-su.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Tớq ang iláih, máh ticuoi sút tớq sớu, máh ticuoi sút top teng rit sang, alứng máh thới sái rit, tớq rum munơi. Ngai dông Yê-su tớq nga nha-án. Dyơ nha-án plốh án idô:
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 “Khán mái la lư Crit, cóq mái tông he.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Alứng khán cư plốh inha, la inha lớiq ôi cư tưi.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Ma te ndô tớq chô-mát, cư Acái Yang Cơt Ticuoi lư át ticu pa atớm Yang Arbang-pilŏ́ng Sút Pưt Lư.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Dyơ nhéq máh nha-án plốh Yê-su: “Mái la lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Dyơ nha-án tông idô: “Chớm he ính plốh nnáng ticuoi cannŏ́h. He khoiq sáng te ngcang án táp tông, la piaiq dyơ.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.