Lucas 21

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yê-su me nga ntúq ngai cacháq práq sang tớq Dúng Sang Pưt. Án hôm ticuoi súc cacháq práq tớq ngki.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Alứng án hôm munáq cán cammai kidit lư, cacháq bar nhac práq kem ndon tarnáp biq lư.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Yê-su tông idô: “Cư tông inha arlớih lư, cán cammai ndô kidit lư, ma án cacháq práq sang a-ưi hơn te ticuoi cannŏ́h.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Co máh ticuoi cannŏ́h cacháq práq clưi te nha-án tớc cha, ma cán cammai ndô ớq lư. Máh-mmo án bôn, án cacháq nhéq máh ngki.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Bôn ticuoi te top rian te Yê-su achuon te Dúng Sang Pưt ndon ŏ lư, co ngai táq tớq búl ŏ. Ngai táq dúng ngki na búl dát, alứng mŏp sang máh crơng ndon ŏ lư dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng.
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 Ma Yê-su tông nha-án idô: “Máh nốh ndon inha hôm tớq ntúq ndô hoi-ndô, chô-mát án lớiq tarbôt nnáng munơi; án partáh nhéq.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Nha-án plốh Yê-su idô: “Thới ơi! Seq thới tông dyôn he chom, nnáng dưnh máh-mmo arnáq ndô tớq? Alứng bôn tíc amớh apáh nsuoi te arnáq ndô ính tớq?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Yê-su ôi nha-án idô: “Cóq inha át dyôn ahôi; êq dyôn ngai pilốh inha. Chô-mát bôn a-ưi náq bôiq nốh cư, alứng nha-án tông idô: ‘To cư táp la Crit!’ Alứng nha-án tông idô hơ: ‘Ingái talloiq ính tớq dyơ!’ Ma inha êq náp parnai nha-án.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Tư inha sáng parhanh ngai tarchíl alứng ngai tarpíh ính cơt sút, inha êq crŏ́q. Co arnáq ndô cóq tớq nsuoi avai. Ma iyốh tớq ingái talloiq tháng.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Yê-su tông loi idô: “Ingái ngki bôn top ndô tarchíl tartáq alứng top ngki, alứng cruong ndô tarchíl tartáq alứng cruong ngki.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Bôn a-ưi ntúq cuteq arsáu alứng cacưt. Bôn a-ưi ntúq ớq tanna cha. Alứng cơt a-ái arcúh, munáq tôiq na munáq. Máh nốh chếq ndô lư tớq, alứng bôn a-ưi tíc sileh tớq te pilŏ́ng hơ.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Ma nsuoi máh nốh ngki tớq, bôn ticuoi cŏp inha alứng táq dieiq arức lư. Nha-án dông inha nga dúng rum ticuoi Isa-ra-el dyôn ngai sưq inha, alứng nha-án crál inha tớq coq tôt hơ. Ngai dông inha chứng mát máh puo alứng chứng mát máh ticuoi sút la co tian inha veng ngê cư.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Máh arnáq ngki táq dyôn inha têq bôn cato te ngê cư.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Cóq inha êq rớu-ri nsuoi te amớh inha ính tông ada ticuoi sút.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Ndóng ngki táp cư ính tông inha alứng dyôn inha bôn ngê tubáiq têq tông parnai piaiq ada nha-án ndon ính táq inha. Dyơ nha-án lớiq têq tamien amớh nnáng.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Lư a-i a-ám, em ai, khơi cuya, alứng yớu inha, ính mŏp inha nga ati ticuoi sút. Bôn ticuoi te top inha, án ndon ngai táq, án ndon ngai cachet.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Nhéq tưh ticuoi a-ính inha co tian inha veng ngê cư.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ma mui ntráih sóc tớq plô inha la lớiq pít.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Co inha chiuq tanhir níc, iki inha bôn tumống níc-níc.”
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Tớq inha hôm clứng líng át paniar vel pưt Yaru-salem, inha têq chom khoiq tumán ngai ính talóh vel ngki.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Ndóng ngki nha-án ndon át tớq vúng Yudê cóq lúh sớr át tớq cóh loi. Nha-án ndon át tớq vel Yaru-salem cóq ngốh te vel. Alứng nha-án ndon át culái tieh vel Yaru-salem cóq êq chô nnáng nga vel.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Ingái ngki la ingái Yang Arbang-pilŏ́ng táq tôt top Isa-ra-el co tian nha-án lớiq peh, dyôn cơt tarvớiq simớt parnai ngai khoiq taran tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Tớq ingái ngki, toiq bap lư dyôn máh ticuoi cán ndon át cháq-iki alứng máh cán a-uq acái. Co ingái ngki dieiq arức lư tớq nga cruong cuteq ndô, alứng Yang Arbang-pilŏ́ng táq máh ticuoi ndô.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Án ndon ngai tráh tớq dau. Án ndon ngai cŏp dông cơt sol nga cruong cannŏ́h. Alứng máh ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el ính dếq cliet vel Yaru-salem tingôi sút pang nha-án.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Vít ngki, bôn tíc sileh tớq mát pandang, mát kisái, alứng máh pantôr hơ. Alứng tớq cuteq ndô bôn a-ưi cruong sáng dut alứng adáh lư, co dơq ving-cavang lampóh hớp lư alứng hô yứng lư.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Ticuoi pít mít co sáng adáh, alứng nha-án crŏ́q lư co máh nốh dieiq arức tớq nga cứp cruong. Alứng máh nốh bôn chức tớq pilŏ́ng, Yang Arbang-pilŏ́ng táq dyôn arsáu nhéq.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Vít ngki ngai hôm Acái Yang Cơt Ticuoi tớq pandi tulúc; án bôn chức pưt lư alứng rớp án ang-ưr lư.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ndóng inha hôm nốh ndô tabớq tớq, inha tayứng alứng tingưi asớr, co tumán tớq dyơ ingái Yang Arbang-pilŏ́ng choi tamống inha.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Dyơ Yê-su tông nha-án tớq parnai acám idô: “Inha me tôm along tarúng alứng tôm along cannŏ́h.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Tớq inha hôm along pứh ula, inha chom tumán ính tớq dyơ kisái puoq.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Muchứng ngki tưi, tớq inha hôm máh arnáq cư tông inha hoi-ndô, inha chom Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút khoiq tumán ính tớq dyơ.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Cư tông inha arlớih lư, ticuoi tớq pang ndô lớiq cuchet nsuoi te máh nốh ndô tớq.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Chô-mát, pilŏ́ng alứng cuteq cơt pít nhéq, ma parnai cư tông lớiq nai pít.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Cóq inha bán ŏ cháq bôm. Êq dyôn mít cannính inha ính ngoiq cha a-ưi, lớiq la bol plêc; alứng êq rớu-ri adáh ớq tớc, ớq cha tớq pang tumống inha. Khán iki, tớq ingái cư tớq lieh nga cúc cuteq ndô, dáh lơ inha lớiq parngíh amớh te cư tớq lieh. Co ingái ngki cư tớq chái lư arớq tihŏ láih.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Alứng ingái ngki tớq nga cứp náq ticuoi tớq cúc cuteq ndô.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Iki cóq inha me a-ŏ alứng cớu dyôn inha têq viar vít te nốh dieiq arức ngki, alứng cớu seq te Acái Yang Cơt Ticuoi têq ngin inha la ticuoi tinớng ŏ chứng mát án tớq ingái án sưq nhéq tưh ticuoi.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Cứp ingái Yê-su cato tớq Dúng Sang Pưt, ma tớq idáu án pôq át tớq king O-li-vê.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Tớq ang iláih cláih lư, bôn clứng ticuoi tớq nga Dúng Sang Pưt ính cammáng Yê-su cato.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.