Lucas 20

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bôn mui ingái Yê-su cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn máh ticuoi tớq Dúng Sang Pưt cammáng. Ndóng ngki bôn máh ticuoi sút top teng rit sang, máh thới sái rit, alứng máh ticuoi sút tớq sớu, tớq nga án alứng plốh idô:
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 “Cóq mái táq-ntêr a he, mái bôn chức amớh dŏq táq arnáq ndô? Nnáu dyôn mái bôn chức ndô?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Yê-su ôi nha-án: “Cư ính plốh inha mui callong tưi. Cóq inha ôi cư:
3 Jesus respondeu:
4 Tíc na dơq ndon Yon táq, te mmo arnáq ngki tớq, te Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq la te ticuoi?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Dyơ nha-án tanghúng idô: “Khán he ôi án: ‘Arnáq Yon táq tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng,’ cumáiq án plốh lieh he idô: ‘Khán iki, imo inha lớiq tin Yon?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Ma khán he ôi án: ‘Arnáq Yon táq chóng tớq te ticuoi,’ ngki máh ticuoi prái lư tíq búl ada he, co nha-án tin Yon la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Iki nha-án ôi Yê-su idô: “He lớiq chom.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Yê-su ôi lieh nha-án idô: “Dyơ! Cư lớiq tông a inha chom tưi nnáu dyôn cư bôn chức táq máh arnáq ndô.”
8 Jesus disse:
9 Yê-su cato máh ticuoi clứng ngki tớq parnai acám idô: “Bôn munáq conh chóh ntớng nho tớq nưong. Dyơ án dyôn máh ticuoi táq dơ nưong án. Án alứng máh ticuoi ngki sŏ́ng chúng munơi máh culái. Cua ngki án pôq nga cruong cannŏ́h dưnh lư.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Tớq ngư culái dom, ưlla ngki yua ticuoi sol tớq nga nha-án ndon táq dơ nưong dyôn ial phê án te nha-án. Ma nha-án tính ticuoi sol, alứng chuih sol ngki chô ati nnŏ́h.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Dyơ ưlla ngki yua sol cannŏ́h loi pôq nga nưong. Ma nha-án ndon táq dơ nưong tính ticuoi sol ngki tưi, alứng nha-án acraiq án; dyơ nha-án chuih án dyôn chô ati nnŏ́h.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Vít ngki ưlla yua munáq sol loi. Ma ticuoi táq dơ nưong táq ada sol ngki cơt bác chol, alứng nha-án chuih angốh án.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Dyơ ưlla ngki parngíh idô: ‘Imo loi cư ính táq? Cư ính yua acái conh ndon cư ayáu lư loi pôq. Lư nha-án dyám náp án.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Ma tư nha-án ndon táq dơ nưong hôm acái conh ưlla, dyơ nha-án tanghúng idô: ‘Ndô la lư acái tŏ́ng na ưlla. He! He cachet viang án! Dyơ máh mun án cơt na he!’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Dyơ nha-án lúq ndŏ́h acái ưlla angốh te nưong, alứng nha-án cachet án. Iki, imo táp ưlla ngki ính táq ada nha-án?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Lư án tớq cachet táh nhéq nha-án, alứng án dyôn ticuoi cannŏ́h loi táq dơ nưong án.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Ma Yê-su me nga nha-án alứng plốh idô: “Khán tới iki, amớh la ngê te parnai tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông te inớh idô:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Ticuoi mmo dứm tớq búl ndô, án prớm lớng. Ma khán búl ndô atôh piaiq cháq ticuoi, ticuoi ngki alíq tháng.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Máh ticuoi sút top teng rit sang alứng máh thới sái rit suo ngê ính cŏp Yê-su, co nha-án chom Yê-su tông parnai acám ngki te nha-án. Ma nha-án lớiq dáh cŏp Yê-su, co nha-án adáh máh ticuoi prái.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Ma nha-án tituaiq níc te Yê-su. Dyơ nha-án yua ticuoi pôq cammáng te Yê-su cato. Máh ticuoi ngki táq náh-nnan arớq ticuoi partát ŏ, ma callong lư la nha-án tớq suo callong luaih dŏq têq bôn cŏp án, alứng mŏp án nga ati ticuoi sút.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Máh ticuoi suo ngê ngki plốh Yê-su idô: “Thới ơi! He chom dyơ thới tông piaiq níc. Alứng chứng mát thới, nhéq tưh ticuoi la li-arli nhéq. Thới cato te ngê Yang Arbang-pilŏ́ng piaiq lư.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Iki he seq thới tông he: Amớh thới parngíh, crái lớiq khán he dyôn práq thêq nga puo Rô-ma?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Ma Yê-su khoiq chom nha-án bôn ngê ính chim án; dyơ án tông ada nha-án idô:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Inha dông dyôn cư me mui callong práq! Callong práq ndô bôn rớp alứng tarran arớq nnáu?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Nha-án ôi: “Puo Rô-ma.”
25 Então Jesus disse:
26 Ndóng Yê-su yôl át cato ticuoi clứng, máh ticuoi ndon chim Yê-su lớiq bôn tumúh mui callong luaih amớh te parnai Yê-su cato. Iki nha-án sáng dut lư te parnai Yê-su ôi. Dyơ nha-án lớiq bôn tacang amớh nnáng.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Bôn ticuoi te top Sa-dusê tớq nga Yê-su. Nha-án tông ticuoi khoiq cuchet lớiq têq tumống lieh. Nha-án tông Yê-su idô:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Thới ơi! Môi-se khoiq taran dyôn he chom idô: ‘Khán munáq conh khoiq ial campái ma án cuchet, ma campái án yôl tumống, alứng nha-án iyốh bôn acái, iki em ai án cóq atŏ́ng campái án, dŏq pitŏ́ng lieh dyôn án.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Tớq top he bôn tupul náq em ai. Án ndon ai pông khoiq ial campái. Ma án cuchet iyốh bôn acái.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Iki a-em pandi án atŏ́ng campái án.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Alứng muchứng ngki tưi, te a-em pandi tingôi a-em tuloiq. Tupul náq nha-án la táq muchứng nhéq. Ma nha-án cuchet iyốh bôn acái.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Tớq talloiq tháng, cán ngki cuchet tưi.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Tư máh ticuoi cuchet bôn tumống lieh, cán ngki cơt campái án mmo? Co nha-án tupul náq ưlla nhéq cán ngki!”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yê-su ôi nha-án idô: “Cán conh ial campái cayieq nưm tớq pang ndô sớng.
34 Jesus respondeu:
35 Ma nha-án ndon tin Yang Arbang-pilŏ́ng, lư Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn nha-án tumống lieh te cuchet, alứng án dyôn nha-án tumống níc-níc. Nha-án lớiq ial nnáng campái cayieq.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Nha-án cơt arớq tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng tưi; nha-án lớiq nai cuchet nnáng. Nha-án lư cơt acái acon Yang Arbang-pilŏ́ng, co nha-án khoiq tumống lieh te cuchet.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Ma te arnáq ticuoi cuchet bôn tumống lieh, Môi-se khoiq dyôn he chom arlớih lư te callong ngki, ndóng án taran te arbu bôn uih chéh, ma lớiq ngcat. Ntúq ngki án anốh Yang Arbang-pilŏ́ng la:
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 He têq chom nha-án tumống lieh te cuchet, co ticuoi cuchet lớiq têq sang nnáng Yang Arbang-pilŏ́ng. Nưm nha-án ndon yôl tumống sớng têq sang án, alứng nhéq tưh ticuoi bôn tumống co nhơ te án.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Cua Yê-su tông iki, máh ticuoi te top thới sái rit ráp parnai Yê-su idô: “Thới ơi! Lư piaiq máh parnai thới tông!”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Vít ngki, nha-án lớiq dáh plốh Yê-su mui callong amớh nnáng.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Yê-su plốh nha-án idô: “Co imo ticuoi báq tông Crit tớq te tŏ́ng toiq puo Davit?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 To Davit táp dŏq Crit la ‘Ưlla’. Ngki imo têq Davit dŏq ticuoi te tŏ́ng toiq án bôm ‘Ưlla’?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Ndóng clứng ticuoi át cammáng parnai Yê-su, án tông top rian te án idô:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Inha êq táq arớq thới sái rit. Nha-án ính lư sứp au thor dát, alứng ính lư ticuoi cannŏ́h pasôl ŏ ndóng nha-án át alứng ticuoi clứng. Nha-án ính bôn kichơng ticu ŏ clưi nhéq te cannŏ́h tớq dúng rum, alứng nha-án ính ticu pa tanieng tớq ngai mơi nha-án tớq cha.
46 — Cuidado com os
47 Nha-án lop máh mun cán cammai, alứng nha-án cớu toiq lư ính ngai tông nha-án la ticuoi tinớng ŏ. Ma chô-mát, tôt nha-án ntáng hơn te máh ticuoi cannŏ́h!”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.