Lucas 19
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARIB
1 Yê-su pôq pha pandi vel Yê-ri-cô.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Át tớq vel ngki bôn munáq conh, nốh Sachê. Án la ticuoi sút máh ticuoi ial práq thêq, alứng án súc lư.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Án ính me Yê-su. Ma án a-êp, iki án lớiq bôn hôm Yê-su, co ticuoi clứng dáh-cadíl án.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Iki án talúh pôq nsuoi máh ticuoi clứng. Dyơ án sớr tớq tôm along luah ính hôm Yê-su pôq pha tumán along ngki.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Ndóng Yê-su tớq nga ntúq tôm along ngki, án tingưi asớr, alứng án tông Sachê idô: “Sachê ơi! Mái siar achái, co ingái ndô cư cóq át tớq dúng mái.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Iki Sachê siar táp, alứng án ráp pasôl Yê-su bui ŏ lư.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Máh ticuoi ndon hôm nhannha-nhannhóm idô: “Ticuoi ndô pôq át nga dúng ticuoi luaih.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Ma Sachê tayứng chứng mát nhéq máh ticuoi ngki, alứng án tông Yê-su idô: “Ưlla ơi! Máh mun cư, cư ial tadi dŏq choi máh ticuoi kidit. Alứng khán bôn ticuoi mmo cư khoiq lop án mui phê, hoi-ndô cư culieh lieh án puan phê.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Yê-su tông án idô: “Ingái ndô Yang Arbang-pilŏ́ng choi tamống abŏ́h ndô, co án la te tŏ́ng toiq A-praham muchứng he tưi.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Cư Acái Yang Cơt Ticuoi tớq nga ndô ính suo alứng ính choi tamống máh ticuoi khoiq clu carna.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Cua ngki, Yê-su cato tớq parnai acám sa ada ticuoi ndon khoiq sáng án tông iki. Án tumán ính tớq vel Yaru-salem dyơ, alứng máh ticuoi parngíh khoiq tumán tớq dyơ ingái Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút tớq cruong nha-án.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Iki Yê-su tông idô: “Bôn munáq ticuoi sút pôq nga cruong cannŏ́h, alứng ính máh ticuoi sút tớq cruong ngki chóh án cơt puo tớq cruong án bôm. Vít ngki án ính chô lieh nga cruong án.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Nsuoi án ính pôq, án arô mui chít náq ticuoi táq arnáq án. Án dyôn mui náq mui nen práq, alứng án patáp idô: ‘Inha táq imo dyôn práq ndô bôn lơi tingôi tớq ingái cư chô lieh.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Máh ticuoi prái tớq cruong án, nha-án a-ính án, alứng lớiq ính án cơt puo nha-án. Iki nha-án yua ngai pôq tông ticuoi sút ndon ính chóh án dyôn cơt puo idô: ‘He lớiq ính ticuoi ndô cơt puo he.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Ma ticuoi ngki bôn cơt puo, dyơ án chô lieh nga cruong án. Án arô máh ticuoi táq arnáq án ndon khoiq ráp práq, co án ính chom máh-mmo a-ưi nha-án bôn lơi te práq ngki.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Ticuoi tớq nsuoi tông idô: ‘Ưlla ơi! Cư bôn lơi mui chít nen te mui nen ndon ưlla khoiq dyôn cư.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ticuoi sút tông án idô: ‘Ŏ lư mái táq! Mái la ticuoi ŏ táq arnáq cư! Co mái táq ŏ te práq biq ndô, iki cư ính chóh mái dyôn cơt sút tớq mui chít vel.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Bôn munáq loi tớq, alứng tông idô: ‘Ưlla ơi! Cư bôn lơi sông nen te mui nen ndon ưlla khoiq dyôn cư.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ticuoi sút ngki tông án idô: ‘Cư ính chóh mái dyôn cơt sút tớq sông vel.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Alứng bôn munáq loi tớq, alứng tông idô: ‘Ưlla ơi! Ndô la práq nen ưlla khoiq dyôn cư. Cư cadyom dŏq práq ndô tớq prới.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Cư adáh ưlla, co cư chom ưlla crêng lư. Ưlla lớiq táq, ma ưlla ính ial. Ưlla lớiq chớt, ma ưlla ính sot.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Ticuoi sút ngki tông ada án idô: ‘Mái la ticuoi lới lư ndon táq arnáq cư! Parnai mái tíq mái bôm. Mái khoiq chom dyơ cư ayáu práq cư. Alứng mái chom cư lớiq táq, ma cư ính ial. Cư lớiq chớt, ma cư ính sot.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Khán iki, co imo mái lớiq dyôn ticuoi cannŏ́h váq práq cư. Dyơ tớq ingái cư chô lieh, cư bôn práq ngki alứng bôn lơi hơ.’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Vít ngki, ticuoi sút tông máh ticuoi át paniar ngki idô: ‘Ial lieh práq mui nen ngki te án. Dyơ dyôn nga ticuoi ndon bôn mui chít nen.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Ma máh ticuoi ngki tông ticuoi sút idô: ‘Ưlla ơi! Án khoiq bôn mui chít nen dyơ!’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Ma ticuoi sút ôi nha-án idô: ‘Án ndon bôn a-ưi, cư dyôn án bôn a-ưi lư loi. Ma án ndon lớiq bôn, cư dyôn án ớq lớng.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Ma máh nha-án ndon lớiq ính cư cơt puo nha-án, dông nha-án tudô, alứng cachet nhéq nha-án chứng mát cư táp!’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Cua Yê-su tông iki, án pôq carlíq máh ticuoi ndon pôq nga vel Yaru-salem.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Tư tumán ính tớq vel Bê-phayê alứng vel Bê-thani, nga ntúq king O-li-vê, án yua bar náq top rian te án pôq nsuoi.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Án patáp nha-án idô: “Inha pôq nga vel ngki. Ndóng inha tớq parngốh vel, inha lư tumúh mui lám acái aséh a-êp ndon iyốh ngai diq. Ngai chóq dŏq án tớq ntúq ngki. Inha lếh alứng dông án nga cư.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Khán ngai plốh inha: ‘Imo inha lếh aséh ndô?’ Dyôn inha ôi idô: ‘Ưlla he ính manh.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Dyơ nha-án bar náq pôq alứng hôm arớq Yê-su khoiq tông nha-án.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Ndóng nha-án lếh aséh, ticuoi ưlla aséh plốh nha-án idô: “Inha lếh aséh ndô táq amớh?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Nha-án ôi án idô: “Ưlla he ính manh aséh ndô.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Dyơ nha-án dông achô aséh a-êp ngki dyôn Yê-su. Cua ngki nha-án ial tampớc nha-án lêp tớq crŏ́ng aséh. Dyơ nha-án kitưq Yê-su sớr ticu tớq crŏ́ng aséh.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Ndóng Yê-su pôq, nha-án lêp tampớc tớq carna dyôn án dếq.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Tư án pôq tumán ính tớq vel Yaru-salem nga ntúq carna siar te king O-li-vê, bôn clứng ticuoi ndon rian te án crau cariau. Nha-án si-ơn alứng ayô Yang Arbang-pilŏ́ng yứng lư, co nha-án khoiq hôm máh arnáq sileh.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Nha-án tông idô: “Seq Yang Arbang-pilŏ́ng tốq callong bún dyôn puo ndô, án ndon tớq nga ndô nhơ nốh Yang Arbang-pilŏ́ng. Seq dyôn bôn callong ien ŏ tớq pilŏ́ng, alứng seq parnai ayô tớq nga Yang Arbang-pilŏ́ng.”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Tớq ticuoi clứng ngki bôn díh ticuoi Pha-rasi hơ. Nha-án tông Yê-su idô: “Thới ơi! Cóq thới dyŏq máh ticuoi rian te thới êq crau cariau nnáng.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ma Yê-su ôi nha-án idô: “Khán máh ticuoi ndô lớiq crau cariau iki, cư tông inha arlớih lư, Yang Arbang-pilŏ́ng lư dyôn búl loi crau cariau.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Tư Yê-su tumán ính tớq vel Yaru-salem, án me clang nga vel ngki, dyơ án nhiem.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Alứng án tông idô: “Ingái ndô cư ính lư máh inha ndon át tớq vel pưt ndô chom cóq táq imo dyôn têq át ien ŏ. Ma hoi-ndô, te callong ndô inha lớiq apúh.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Urớh, tớq máh ingái ticuoi picon inha ính puon cuteq lavíng paniar vel inha, alứng nha-án lớiq dyôn inha ngốh te vel. Nha-án catáng cứp carna.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Nha-án ính cachet cứp náq inha, alứng talóh nhéq vel pưt inha. Nha-án lớiq dyôn mui nốh amớh tớq vel inha nnáng plŏt, co inha lớiq chom ingái Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tớq ính choi tamống inha!”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yê-su mot tớq Dúng Sang Pưt, dyơ án chuih angốh nhéq máh ticuoi táiq plới tớq ngki.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Án tông ada nha-án idô: “Tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh khoiq tông idô:
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Cứp ingái Yê-su cato tớq Dúng Sang Pưt. Máh ticuoi sút top teng rit sang, máh thới sái rit, alứng máh ticuoi sút cannŏ́h, suo ngê ính cachet Yê-su.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Ma nha-án lớiq chom amớh ính táq dyôn ngai bôn cachet Yê-su, co máh ticuoi ính lư cammáng parnai án cato.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.