Lucas 17

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yê-su tông top rian te án idô: “Lư bôn a-ưi nốh ính tardông ticuoi táq luaih, ma bap lư tớq nga ticuoi ndon tardông ngki.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Khán ticuoi ngki tardông munáq ngai-acái dyôn lớiq tin nnáng cư, ŏ hơn la ngai tacoi búl pưt tớq ticong án, alứng apŏ́ng án tớq dơq ving-cavang te nsuoi án ính tardông ngai-acái.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Inha me a-ŏ mít cannính inha bôm! Khán yớu inha táq luaih ada inha, cóq inha dyŏq án. Alứng khán án ngin luaih, cóq inha táh luaih dyôn án.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Khán yớu inha táq luaih ada inha tupul chư tớq mui ingái, ma khán án tớq ngin kho inha tớq tupul chư tưi idô: ‘Seq mái táh luaih cư nư,’ iki cóq inha táh luaih dyôn án.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Top dyưng ati Yê-su seq idô: “Seq Ưlla táq dyôn he tin a-ưi lư loi.”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Yê-su tông nha-án idô: “Khán inha bôn callong tin két ali mui callong me, lư têq inha yua tôm along idô: ‘Along ơi, mái rưc bôm tôm mái, dyơ mái chóh bôm tớq dơq ving-cavang,’ tôm along ngki lư peh inha.”
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 “Khán munáq te top inha bôn sol tal pidái, lớiq la bán pannán cưu, tớq sol ngki chô ibư, ưlla án lớiq bôn tông ada án idô: ‘Áu mái mot cha avai.’
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Ma ưlla án báq tông idô: ‘Áu mái táq tanna dyôn cư. Alứng mái thái tampớc, dyơ mái át hớu cư tingôi cư cha dyơ. Vít ki-náq têq mái cha.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Alứng ưlla ngki lớiq bôn si-ơn ticuoi sol, co sol ngki peh parnai án yua.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ma inha la muchứng sol ngki tưi. Tớq inha táq cua máh arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng yua inha táq, cóq inha tông idô: ‘He la sol Yang Arbang-pilŏ́ng. He lớiq ngcong án ayô he, co he táq nưm arnáq án yua he táq sớng.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Ndóng Yê-su pôq nga vel pưt Yaru-salem, án pôq pha carlớn vúng Sa-mari alứng vúng Ca-lilê.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Ndóng án chón mot tớq vel, án tumúh mui chít náq ticuoi a-ái bŏ́q. Nha-án át yông te án.
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 Nha-án arô yứng lư idô: “Ưlla Yê-su ơi! Sruiq táq he hơ!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Tư Yê-su hôm nha-án, dyơ án tông idô: “Inha pôq apáh cháq inha dyôn ticuoi teng rit sang me arớq phep rit Môi-se khoiq patáp.”
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Bôn munáq te top mui chít náq ngki, tư án hôm án khoiq bánh dyơ, iki án píh lieh nga Yê-su, alứng si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng yứng lư.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Án cucúh mpop chứng mát Yê-su alứng si-ơn Yê-su. Án la ticuoi Sa-mari.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yê-su plốh idô: “Bôn mui chít náq khoiq cơt bánh, piaiq lớiq? Ma tumo dyơ nha-án tikiaih náq ngki?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Nưm munáq ndô táp tớq si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng. Alứng án la ticuoi te cruong cannŏ́h.”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Dyơ Yê-su yua án idô: “Mái yôr tayứng. Co mái tin, mái cơt bánh.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Bôn ticuoi te top Pha-rasi plốh Yê-su, nnáng máh-mmo dưnh náq Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút? Yê-su ôi nha-án idô: “Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút la án lớiq bôn apáh tíc dyôn ticuoi hôm arlớih arlêng.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Lớiq bôn ngai têq tông idô: ‘Ndô! Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút tớq ntúq tudô, lớiq la ntúq tuki!’ Ngai lớiq têq tông iki, co Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút la tớq mít cannính inha.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Dyơ Yê-su tông top rian te án idô: “Urớh, tớq ingái inha ính lư hôm Acái Yang Cơt Ticuoi át tớq cúc cuteq ndô, nưm mui ingái sớng la piaiq táp, ma inha lớiq bôn hôm.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Bôn ticuoi cannŏ́h ính tông ada inha idô: ‘Acái Yang Cơt Ticuoi át ntúq tudô, lớiq la át ntúq tuki.’ Ma inha êq pôq, alứng êq náp parnai nha-án.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Arớq lilaiq cáng tớq pilŏ́ng te pứp ndô tớq pứp ntíh, cư Acái Yang Cơt Ticuoi tớq la muchứng ngki tưi.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Ma nsuoi ingái ngki tớq, cư cóq chiuq a-ưi nốh dieiq arức, alứng máh ticuoi tớq pang ndô lớiq ráp cư.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Ingái cư Acái Yang Cơt Ticuoi tớq lieh nga cúc cuteq ndô la arớq pang Nô-ê te inớh tưi.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Tớq pang Nô-ê, cứp náq ticuoi cha ngoiq bui lư, alứng nha-án ial campái muchứng te nling tingôi tớq ingái Nô-ê sớr tớq tuoc. Dyơ dơq arlám tớq, alứng cứp náq ticuoi tớq pang ngki cuchet nhéq.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Alứng ngư cư Acái Yang Cơt Ticuoi tớq lieh la arớq tớq pang Lot te inớh. Máh ticuoi tớq pang ngki cha ngoiq bui ơn, nha-án táiq plới, chớt choi, alứng táq dúng pidái.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Ma ingái Lot ngốh te vel Sadôm, Yang Arbang-pilŏ́ng apŏ́ng cachie alứng pla uih cơt arớq bo atốh te pilŏ́ng, dyơ cứp náq ticuoi tớq vel ngki cuchet nhéq.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Ingái cư Acái Yang Cơt Ticuoi tớq la muchứng ngki tưi.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 “Tớq ingái ngki, ticuoi mmo át tớq mpuong dúng, cóq án êq siar alứng mot ial nnáng crơng te dúng. Ticuoi mmo át táq pidái, cóq án êq chô ial nnáng crơng te dúng.
31 Naquele dia, quem
32 Cóq inha ayư lieh te campái Lot te inớh!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ticuoi mmo ayáu tarngứh, tarngứh ticuoi ngki lư pít. Ma ticuoi mmo chiuq pít tarngứh, tarngứh ticuoi ngki lư lớiq nai pít.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Cư tông inha arlớih lư, tớq idáu ngki bôn bar náq bíq mui ntúq. Yang Arbang-pilŏ́ng ial dông munáq; ma munáq loi, án dŏq.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Alứng bôn bar náq cán chón cuclóh sro. Yang Arbang-pilŏ́ng ial dông munáq, ma munáq loi, án dŏq.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Alứng bôn bar náq conh át tớq pidái. Yang Arbang-pilŏ́ng ial dông munáq; ma munáq loi, án dŏq.”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Cua Yê-su tông iki, top rian te án plốh idô: “Ưlla ơi! Arnáq ndô ính tớq nga ntúq mmo?”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.