Lucas 16

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yê-su tông top rian te án idô: “Bôn munáq conh súc ndon bôn munáq ticuoi tampeng kiaq me mun án. Ma ngai cauq tampeng ngki talóh máh mun ưlla án.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Dyơ ưlla ngki arô án, alứng plốh án idô: ‘Amớh cư sáng ngai táq-ntêr mái táq lớiq ŏ ada cư? Mái lái lieh te arnáq mái kiaq me máh mun cư, co mái lớiq têq cơt nnáng ticuoi kiaq me máh mun cư.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Iki tampeng ngki parngíh idô: ‘Ưlla cư tumán ính táh cư. Án lớiq dyôn cư kiaq me nnáng mun án. Imo cư ính táq hoi-ndô? Cư ớq bánh rêng dŏq táq pidái. Khán pôq suseq, ngki cư achiet táq ngai.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Hoi-ndô cư chom dyơ amớh cư ính táq. Dyơ tớq ingái cư lớiq bôn cơt nnáng ticuoi kiaq me mun án, ingái ngki cư nnáng bôn yớu ndon ráp cư, alứng dyôn cư át tớq dúng nha-án.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Iki án arô máh ticuoi tu ưlla án, alứng án plốh ticuoi ndon tớq nsuoi idô: ‘Máh-mmo mái tu ưlla cư?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Ticuoi ngki ôi: ‘Cư tu mui culám calung tớu o-li-vê.’ Án tông idô: ‘Dyơ! Cư dyôn mái tu sông chít calung sớng.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Dyơ án plốh ticuoi cannŏ́h loi idô: ‘Ma mái, máh-mmo mái tu?’ Ticuoi ngki ôi: ‘Cư tu mui culám tanic sro.’ Iki án tông idô: ‘Cư dyôn mái tu ticol chít tanic sớng.’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Vít ngki, ưlla ngki ayô ticuoi kiaq me ndon saq ngki, co án táq tubáiq. Máh ticuoi lớiq veng ngê Yang Arbang-pilŏ́ng báq táq ada yớu nha-án tubáiq hơn te ticuoi ndon veng ngê Yang Arbang-pilŏ́ng báq táq ada yớu nha-án.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 “Cư tông inha loi idô: Khán inha bôn a-ưi crơng ntưn, cóq inha dyôn ticuoi cannŏ́h hơ; iki máh crơng ngki táq dyôn inha bôn a-ưi yớu. Dyơ tớq ingái ntưn inha pít nhéq, ingái ngki Yang Arbang-pilŏ́ng ính dyôn inha át tớq ntúq têq tumống níc-níc.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Khán inha táq tinớng tupứng te arnáq két, inha lư táq tinớng tupứng tưi te arnáq pưt. Alứng khán inha táq lớiq tinớng tupứng te arnáq két, inha lư táq lớiq tinớng tupứng tưi te arnáq pưt.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Iki khán inha lớiq táq tinớng tupứng te ntưn inha tớq pang ndô, imo têq Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn inha bôn mun ndon lớiq nai pít tớq pilŏ́ng?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Alứng khán inha lớiq táq tinớng tupứng te crơng ngai cơiq nga inha, ngki lư lớiq bôn ngai ính mŏp crơng dyôn inha cơt ưlla.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Lớiq bôn ngai têq cơt sol dyôn bar ưlla. Piaiq án a-ính ưlla ndô, ma amoih ưlla ntíh; lớiq la án dyám ưlla ndô, ma pamat ưlla ntíh. Muchứng ngki tưi, inha lớiq têq veng ngê Yang Arbang-pilŏ́ng alứng ngê ham ntưn tớq pang ndô trap munơi.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Máh ticuoi Pha-rasi ndon sáng Yê-su tông iki, nha-án ayê Yê-su, co nha-án ayáu máh crơng ntưn tớq pang ndô.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Yê-su tông ada nha-án idô: “Inha táq arnáq ính ngai tông inha la ticuoi tinớng ŏ, ma Yang Arbang-pilŏ́ng chom mít cannính inha. Nốh amớh ticuoi báq parngíh ŏ lư, nốh ngki lớiq ŏ amớh chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Yang Arbang-pilŏ́ng cato ticuoi na phep rit Môi-se alứng na máh parnai ticuoi tang ngcang án tingôi tớq pang Yon táq tíc na dơq. Tớq vít pang Yon, bôn ngai cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút. Alứng cứp náq ticuoi ính lư mot tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút, ma nha-án parngíh nha-án têq mot co nhơ te rêng nha-án bôm.
16 — A
17 Pilŏ́ng alứng cuteq cơt pít la ien hơn te mui callong te phep rit Yang Arbang-pilŏ́ng cơt pít.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Ticuoi mmo táh campái, dyơ ial campái tamme, arnáq ngki la arớq án láh parlưi. Alứng khán ticuoi mmo ial cán rang, arnáq ngki la arớq án láh parlưi tưi.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “Bôn munáq conh súc; án sứp au dêu lư, alứng cứp ingái án tớc cha thưong.
19 Jesus continuou:
20 Alứng bôn munáq conh kidit, nốh La-sarơ. Ngai dông dŏq án át culái tieh dúng ticuoi súc ngki, tumán ngáh callống. Cháq án máng mpeh.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Án ngcong bôn cha tanna sráh atôh te kichơng ticuoi súc. Alứng bôn acho tớq iel mpeh án.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Vít ngki án cuchet, alứng bôn tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng dông án dyôn át munơi alứng A-praham. Tớq tatun, ticuoi súc ngki cuchet tưi, alứng ngai dông tứp.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Tư ticuoi súc ngki át tớq ntúq uih chéh níc-níc án sáng dieiq arức lư. Iki án tingưi asớr, án hôm A-praham át yông lư te án. Alứng án hôm La-sarơ át munơi alứng A-praham.
23 Ele sofria muito no
24 Iki án arô yứng lư idô: ‘Ơ A-praham la achúc achiac cư ơi! Seq inha sruiq táq cư hơ. Seq inha yua La-sarơ tớq nga cư, alứng dyôn án talứm ati án tớq dơq, dyơ tadyŏ́h tớq ntaq cư, co cư sáng dieiq arức lư tớq uih ndô!’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Ma A-praham ôi án idô: ‘Acái ơi! Mái ayư lieh te ndóng mái yôl tumống, mái khoiq thưong lư, ma La-sarơ ngki kidit alứng dieiq arức lư. Hoi-ndô án bôn át tớq ntúq ndô ien ŏ; ma mái át tớq ntúq ngki dieiq arức lư.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Alứng mui callong loi, bôn tanor sru alứng pơh lư pandi he. Ticuoi mmo ính dyang te ntúq he pôq nga mái, la lớiq têq. Alứng ticuoi mmo ính dyang te ntúq mái pôq nga he, la lớiq têq tưi.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Dyơ ticuoi súc ngki tông loi idô: ‘Khán iki, cư seq inha yua La-sarơ pôq nga dúng a-ám cư,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 co cư yôl bôn sông náq em ai át ngki. Dyôn La-sarơ catớih nha-án, dŏq nha-án lớiq át tớq ntúq dieiq arức lư ndô.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Ma A-praham tông idô: ‘Em ai mái khoiq bôn parnai Môi-se tông, alứng parnai ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh tông. Dyôn em ai mái cammáng alứng peh parnai nha-án.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Ticuoi súc ngki tông loi idô: ‘Ơ A-praham la achúc achiac cư ơi! Nha-án lư lớiq cammáng parnai máh ticuoi ngki. Ma khán ticuoi cuchet bôn tumống lieh pôq tông nha-án, lư nha-án pien cơt mít tamme loi.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Ma A-praham tông lieh án idô: ‘Khán em ai mái lớiq cammáng parnai Môi-se alứng máh ticuoi tang ngcang khoiq tông, nha-án lư lớiq náp tưi ticuoi cuchet ma tumống lieh.’”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.