Lucas 13
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NAA
1 Ndóng ngki bôn ticuoi át tớq ngki tông Yê-su te arnáq Phi-lat cachet máh ticuoi Ca-lilê ndóng nha-án kiac pannán sang Yang Arbang-pilŏ́ng.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yê-su ôi nha-án idô: “Amớh inha parngíh te máh ticuoi Ca-lilê ndon cuchet ngki, nha-án bôn luaih ntáng hơn te máh ticuoi Ca-lilê cannŏ́h lớiq?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Tới iki! Cư tông inha arlớih lư, khán inha lớiq pien cơt mít tamme loi, inha cóq cuchet muchứng nha-án tưi.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Alứng amớh inha parngíh te mui chít ticol náq ndon át tớq ntúq Saluam, ndóng ngôl ayống arlíh catát nha-án? Inha parngíh nha-án bôn luaih hơn te máh ticuoi cannŏ́h tớq vel Yaru-salem lớiq?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Tới iki! Cư tông inha arlớih lư, khán inha lớiq pien cơt mít tamme loi, inha lư cuchet muchứng nha-án tưi.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Dyơ Yê-su tông nha-án tớq parnai acám idô: “Bôn munáq ticuoi conh bôn mui tôm tarúng dáh tớq nưong án. Án pôq suo culái tớq tôm ngki, ma lớiq hôm culái.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Iki án yua ticuoi kiaq nưong idô: ‘Me! Khoiq pe cumo ndô dyơ, cư tớq suo culái te tôm ndô, ma lớiq hôm culái. Dyơ mái cớl táh viang tôm ndô. Khán dŏq la nưm candúh cuteq.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Ma ticuoi kiaq nưong ôi idô: ‘Ưlla ơi! Seq mái dŏq tôm ndô tumống mui cumo avai. Cư ính píq prúng paniar tôm ndô, dyơ cư ính cacháq phún.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Tớq cumo tatun, khán án cơt culái, ngki he bôn cha. Ma khán án lớiq cơt culái, ngki he cớl táh.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Bôn mui Ingái Angô, Yê-su cato tớq dúng rum.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Át ngki bôn munáq cán tarcốn crŏ́ng khoiq mui chít ticol cumo dyơ, co bôn mui lám yang saq táq dyôn án lớiq têq tayứng tinớng.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Tớq Yê-su hôm cán ngki, án arô idô: “Ama ơi! Hoi-ndô, ama lớiq bôn a-ái iki nnáng!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Cua ngki, Yê-su capơiq tớq cháq cán ngki. Ndóng ngki táp crŏ́ng án cơt tinớng, alứng án ayô Yang Arbang-pilŏ́ng.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ma ticuoi sút dúng rum ngki sáng uan lư, co Yê-su táq bánh ticuoi a-ái tớq Ingái Angô. Iki án tông máh ticuoi át ngki idô: “Bôn tupát ingái dyôn ticuoi táq arnáq. Máh ingái ngki inha têq tớq nga tudô dyôn ngai táq bánh. Ma inha êq tớq seq ngai táq bánh inha tớq Ingái Angô!”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Ma Yê-su ôi ticuoi sút ngki idô: “Inha la ticuoi táq náh-nnan sớng! Nhéq máh inha ndon bôn carrŏ́q, lớiq la aséh át tớq coq, inha lư pốh dyôn án ngốh ngoiq dơq tớq Ingái Angô.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Cán ndô la te tŏ́ng toiq A-praham muchứng inha tưi, ma yang Satán khoiq chóq án nhéq mui chít ticol cumo dyơ. Ŏ láng lớiq, khán taláh án tớq Ingái Angô?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ndóng Yê-su tông iki, máh ticuoi ndon uan án, sáng achiet lư. Ma máh ticuoi prái sáng bui cannính te máh arnáq ŏ Yê-su táq.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Yê-su tông loi idô. “Yang Arbang-pilŏ́ng táq sút la arớq amớh? Alứng nốh amớh têq cư acám te sút ngki?
18 Jesus disse:
19 Sút ngki la arớq mui callong me. Bôn munáq conh ial callong ngki pôq trứh tớq pidái. Dyơ callong ngki dáh, alứng pưt asớr cơt arớq tôm along. Têq achếq táq sáp tớq abeng.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Yê-su acám loi idô: “Yang Arbang-pilŏ́ng táq sút la arớq amớh?
20 Disse mais:
21 Sút ngki la arớq bôt pôih. Bôn ticuoi cán ial mubiq bôt pôih cacháq tớq bôt mi a-ưi tớq adéh púng, alứng án cacháq dơq nha crơng cannŏ́h hơ; cua ngki án cuvír. Dyơ crơng ndon khoiq carchúc ngki cơt pôih nhéq.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ndóng Yê-su pôq na carna ính pôq nga vel pưt Yaru-salem, án yéh tớq vel két vel pưt, alứng cato ticuoi tớq máh vel ngki.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Bôn munáq plốh án idô: “Ưlla ơi! Yang Arbang-pilŏ́ng choi tamống ticuoi nưm biq náq sớng lớiq?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Cóq inha catóng mot tớq ngáh callống hep. Cư tông inha arlớih lư, bôn clứng ticuoi ính mot tớq ngáh callống hep, ma nha-án ớq bôn mot.
24 Jesus respondeu:
25 “Tớq ưlla dúng yôr catáng ngáh callống, nhéq máh inha át tayứng culái tieh át acóh callống alứng arô idô: ‘Ưlla ơi! Seq Ưlla pốh callống dyôn he mot!’ Ma Ưlla ngki ôi inha idô: ‘Cư lớiq chom inha, alứng cư lớiq chom te mmo inha tớq!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Dyơ inha tông lieh idô: ‘He khoiq ngoiq cha munơi alứng Ưlla, alứng Ưlla khoiq cato tớq vel he!’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Ma Ưlla ôi lieh idô: ‘Cư lớiq chom inha, alứng cư lớiq chom te mmo inha tớq. Inha tôi yông te cư, co inha la máng ticuoi lới!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Tớq urớh inha nhiem alứng caltưat kineng tabang co sáng dieiq arức lư ndóng inha hôm A-praham, I-sac, Yacốp, alứng máh ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng, át tớq ntúq Yang Arbang-pilŏ́ng sút, ma inha át culái tieh, lớiq têq mot.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Bôn máh ticuoi tớq te anga pandang ngốh, anga pandang pát, anga tanieng alứng anga tadưp. Nha-án bôn ticu cha tớq ntúq Yang Arbang-pilŏ́ng sút tớq pilŏ́ng.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Máh nha-án ndon két hoi-ndô, chô-mát nha-án cơt pưt loi. Alứng máh nha-án ndon pưt hoi-ndô, chô-mát nha-án cơt két loi.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ndóng ngki bôn máh ticuoi te top Pha-rasi tớq nga Yê-su alứng tông án idô: “Cóq thới ngốh te ntúq ndô, pôq nga ntúq cannŏ́h loi, co puo Hê-rôt An-tipa ính cachet thới.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ma Yê-su ôi nha-án idô: “Inha pôq nga Hê-rôt ndon ính lư tarthu, alứng tông án idô: ‘Nnáng biq ingái sớng cư chuih angốh yang saq alứng táq bánh máh nốh ticuoi a-ái. Tớq cư táq cua nhéq máh arnáq cư, cư lư cuchet.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Ma hoi-ndô alứng urớh, cóq cư veng ngê Yang Arbang-pilŏ́ng, dyơ sớr nga vel Yaru-salem, co ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq têq cuchet culái tieh vel Yaru-salem.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Ơ vel Yaru-salem, inha ndon át tớq vel Yaru-salem ơi! Inha la ticuoi báq cachet ticuoi tang ngcang alứng tíq búl ada máh ticuoi ndon Yang Arbang-pilŏ́ng yua dyôn tớq nga inha. Bôn a-ưi chư dyơ cư ính pachúng parŏm nhéq máh inha arớq ntruoi cán catrốc arô acái án dyôn át tadưp nnár án. Ma inha lớiq ính!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Hoi-ngki cư lớiq pôq cláh clơ nnáng abŏ́h inha. Cư tông inha idô: Urớh inha lớiq bôn hôm nnáng cư, tingôi ingái inha tông idô: ‘Bún lư án ndon tớq nhơ nốh Ưlla he.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.