Lucas 11

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bôn mui ingái Yê-su át cớu tớq mui ntúq. Cua án cớu, bôn munáq top rian te án seq idô: “Ưlla ơi! Seq Ưlla pasoi he dyôn chom cớu muchứng Yon khoiq pasoi top rian te án.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Yê-su tông nha-án idô: “Tớq inha cớu, cóq inha cớu idô:
2 Jesus respondeu:
3 Seq inha dyôn he bôn khám cha cứp ingái.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Seq inha táh luaih he khoiq táq,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Yê-su tông top rian te án loi idô: “Cư acám idô: Inha bôn yớu, alứng inha pôq nga dúng án ma khoiq tardi dáu, alứng inha tông idô: ‘Ai ơi! Cư seq manh pe long asớq mái,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 co bôn tumoi tớq nga dúng cư, ma cư lớiq bôn amớh ính angốh dyôn tumoi cha.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Dáh lơ yớu ngki ính ôi inha idô: ‘Mái êq pidieiq cư hoi-ndô, co cư khoiq cliang callống dyơ. Cư alứng acái acon cư khoiq bíq. Cư lớiq têq yôr ial nnáng dyôn mái.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Ma cư tông inha idô: Yớu ngki lư lớiq ính yôr ial asớq dyôn inha co inha la yớu án, ma án yôr ial asớq dyôn inha, co tian inha pidieiq án.
8 Jesus disse:
9 Alứng cư tông inha idô: Khán inha seq, ngki inha bôn. Khán inha suo, ngki inha tumúh. Khán inha acóh callống, ngki ngai pốh dyôn.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Co cứp náq ticuoi ndon seq, ngki án bôn. Án suo, ngki án tumúh. Án acóh callống, ngki ngai pốh dyôn.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Máh inha ndon khoiq bôn acái, khán acái inha seq buaiq, inha dyôn án cusánh lớiq?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Alứng khán án seq tirial ntruoi, inha dyôn án ngcứm catam lớiq?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Inha la máng ticuoi lới, ma nnáng inha chom dyôn crơng ŏ nga acái inha. Lư clưi te ngki loi A-ám inha tớq pilŏ́ng ính dyôn inha bôn Arvai án, khán inha seq te án!”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ndóng ngki Yê-su chuih angốh yang saq ndon táq munáq ticuoi cơt lúng. Tớq vít yang saq ngốh, ticuoi ngki têq tacang lieh. Dyơ ticuoi clứng ngki sáng dut lư.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ma bôn ticuoi te top nha-án tông idô: “Án ndô chuih angốh yang saq co nhơ yang Bên-sabul ndon sút nhéq tưh yang saq, dyôn án bôn chức.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Alứng bôn ticuoi cannŏ́h ính chim Yê-su; dyơ nha-án seq mui tíc te án, co ính chom án bôn chức te Yang Arbang-pilŏ́ng ma lớiq.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Ma Yê-su chom nha-án parngíh iki, dyơ án tông nha-án idô: “Khán bôn mui cruong, top ndô tarchíl alứng top ngki, lư lớiq cơt cruong nnáng. Alứng khán bôn mui abŏ́h, ma munáq tarluaih ada munáq, lư lớiq cơt nnáng abŏ́h.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Inha tông cư chuih angốh yang saq co nhơ yang Bên-sabul dyôn cư bôn chức. Ma khán top yang Satán munáq tarchíl munáq, iki lư lớiq cơt nnáng top yang Satán.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Khán cư chuih angốh yang saq co nhơ yang Bên-sabul dyôn cư bôn chức, ngki nnáu dyôn ticuoi veng inha bôn chức têq chuih yang saq? Lư simớt ticuoi te top inha táp ính tíq inha.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Ma khán cư chuih angốh yang saq co Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn cư táq, ngki arnáq ndô apáh dyôn inha chom la Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút khoiq tớq nga inha dyơ.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Khán bôn ticuoi bánh rêng lư, alứng án bôn a-ưi crơng pla dŏq bán kiaq crơng án, ticuoi cannŏ́h lư lớiq têq talóh crơng án.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Ma khán bôn ticuoi bánh rêng hơn te án, ticuoi ngki lư rap chíl án, alứng ial nhéq crơng pla te án, dyơ mpô dyôn ticuoi ndon pôq munơi alứng ticuoi bánh ngki.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Ticuoi mmo lớiq sŏ́ng mui mít alứng cư, ticuoi ngki lư lớiq ính cư. Alứng ticuoi mmo lớiq dông ticuoi cannŏ́h tớq nga cư, la muchứng án catáng ticuoi cannŏ́h lớiq dyôn veng ngê cư tưi.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Tư yang saq ngốh te cháq ticuoi, dyơ án pôq suo ntúq preng cupróng ính angô, ma án lớiq tumúh. Dyơ án parngíh idô: ‘Cư ính chô lieh nga ntúq cư khoiq ngốh te nsuoi.’
24 Jesus continuou:
25 Tư án chô nga ntúq ngki, án hôm nưm ntúq mat, práh priel, alứng máh crơng khoiq atức carsiat dyơ.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Iki án pôq cớiq alứng dông achô tupul náq yang saq dyôn át munơi alứng án tớq ntúq ngki. Máh yang ngki saq hơn te án. Iki thôq ticuoi ngki cơt saq hơn te nsuoi loi.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Ndóng Yê-su cato parnai ngki, bôn munáq cán te ticuoi clứng tông yứng lư ada án idô: “Bún lư cán ndon carnian thới, alứng dyôn thới uq tóh!”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Ma Yê-su ôi án idô: “Callong ngki la piaiq tưi, ma bún hơn te ngki loi la ticuoi ndon cammáng alứng peh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng!”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Ndóng ticuoi clứng át rum paniar Yê-su, án tông nha-án idô: “Lới lư máh ticuoi át tớq pang ndô! Nha-án seq te cư mui tíc sileh, ma cư lớiq táq dyôn nha-án. Co nha-án khoiq bôn dyơ tíc sileh te Yô-na ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Yô-na la mui tíc sileh dyôn máh ticuoi tớq vel Ni-navê. Muchứng ngki tưi, cư Acái Yang Cơt Ticuoi la mui tíc sileh dyôn máh ticuoi tớq pang ndô.
30 Assim como o
31 Tớq ingái Yang Arbang-pilŏ́ng sưq nhéq tưh ticuoi, ngki bôn cán puo cruong Sê-ba, án tíq ticuoi tớq pang ndô. Án têq tíq iki, co án tớq te cruong yông lư, án ính cammáng parnai tubáiq puo Sa-lamôn. Ma hoi-ndô, tớq ntúq ndô bôn munáq tubáiq hơn te Sa-lamôn!
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Tớq ingái Yang Arbang-pilŏ́ng sưq nhéq tưh ticuoi, máh ticuoi tớq vel Ni-navê te inớh tíq máh ticuoi tớq pang ndô. Nha-án têq tíq iki, co tớq nha-án sáng parnai Yô-na cato, dyơ nha-án ngin luaih táp, alứng pien cơt mít tamme loi. Ma hoi-ndô, tớq ntúq ndô bôn munáq pưt hơn te Yô-na!”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Yê-su tông loi idô: “Lớiq bôn ngai bet den tớu, dyơ pul catốq, lớiq la catứp tớq yáng. Ma lư ngai dŏq tớq aruong den, dŏq cứp náq ticuoi ndon mot têq hôm ang.
33 Jesus continuou:
34 Mát ticuoi la arớq tabong dyôn cháq. Khán mát inha hôm, nhéq cháq inha cơt ang. Ma khán mát inha lớiq hôm, nhéq cháq inha cơt ngiau.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Iki cóq inha me dyôn a-ŏ. Dáh lơ ngê inha parngíh ang, lớiq bôn ang.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Khán inha veng callong ang, alứng lớiq veng callong ngiau, iki mít cannính inha, lư cơt ang nhéq. Ndô la arớq den tớu claq dyôn inha têq hôm ang.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Cua Yê-su tông iki, bôn munáq te top Pha-rasi mơi Yê-su tớq cha mui pêl nga dúng án. Iki Yê-su pôq cha.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Ma tư ticuoi Pha-rasi ndô hôm Yê-su lớiq arau ati veng rit nsuoi ính cha, iki án sáng dut lư.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Iki Yê-su tông án idô: “Inha top Pha-rasi bôn mít cannính arớq tingan alứng adien ngai arau práh nưm culái tieh, ma tớq callúng bôn máng prớq. Prớq ngki la inha tarpún crơng ngai alứng lới lư!
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Ơ inha ndon achơ lư ơi! Án ndon teng cháq ticuoi, lư án teng díh mít cannính ticuoi hơ.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Ma cóq inha bôn mít cannính ính choi ticuoi kidit. Iki inha cơt práh díh tớq callúng alứng tớq tieh.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Bap lư tớq nga inha ticuoi Pha-rasi! Lư inha dông mŏp sang máh bát bai asai akieu dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng muoi phê te mui chít phê. Ma inha lớiq peh parnai án patáp inha dyôn táq tinớng tupứng, alứng inha lớiq lư amoih Yang Arbang-pilŏ́ng. Cư lớiq ính inha táh arnáq mŏp sang ngki, ma cóq inha táq díh bar callong tatun ngki hơ.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Bap lư tớq nga inha ticuoi Pha-rasi! Inha ính bôn lư kichơng ticu ŏ clưi nhéq te cannŏ́h tớq dúng rum. Alứng inha ính ticuoi cannŏ́h pasôl ŏ inha ndóng inha át alứng ticuoi clứng.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Bap lư tớq nga inha ticuoi Pha-rasi! Inha la arớq ping cumuiq lớiq bôn táq tíc. Iki ticuoi cannŏ́h pôq alứng dếq ping ngki, ma ngai lớiq chom ntúq ngki prớq lư.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Bôn munáq thới sái rit tông ada Yê-su idô: “Thới ơi! Thới tông iki la muchứng thới tíq he ndon sái rit tưi!”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Yê-su tông án idô: “Bap lư tớq nga inha ndon sái rit! Inha sái ticuoi cannŏ́h dyôn veng phep rit dieiq lư, arớq inha dyôn nha-án dual crơng ntáng. Ma ati inha lớiq ial choi amớh crơng ntáng te nha-án.
46 Jesus respondeu:
47 Bap lư tớq nga inha! Inha táq ping ŏ dyôn ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng, ma lư achúc achiac inha táp khoiq cachet ticuoi tang ngcang ngki.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Iki, ndô la muchứng inha sŏ́ng alứng arnáq achúc achiac inha khoiq táq, co nha-án khoiq cachet máh ticuoi tang ngcang, dyơ inha táq ping dyôn máh ticuoi tang ngcang.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Ma callong tubáiq te Yang Arbang-pilŏ́ng tông idô: ‘Urớh cư yua máh ticuoi tang ngcang cư alứng máh ticuoi dyưng ati cư tớq nga nha-án. Bôn ticuoi te top ngki, nha-án ính cachet alứng bôn ticuoi nha-án ính tính.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Iki tôt nha-án ndon khoiq cachet máh ticuoi tang ngcang, tôt ngki Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn nga máh ticuoi tớq pang ndô hơ.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Tôt ngki bôn te ingái nha-án cachet Aben, tingôi tớq ingái nha-án cachet Sa-chari. Ngai khoiq cachet Sa-chari tớq callúng Dúng Sang Pưt tumán parông sang. Cư tông inha arlớih lư, cứp nốh tôt ngki, lư tớq nga ticuoi tớq pang ndô hơ!
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Bap lư tớq nga inha thới sái rit! Co inha lớiq veng ngê Yang Arbang-pilŏ́ng simớt lư. Alứng khán ticuoi cannŏ́h ính veng, ngki inha catáng! Ndô la arớq inha cliang ngáh callống ndon inha lớiq ính mot, alứng inha lớiq ính ticuoi cannŏ́h mot tưi!”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Tớq Yê-su ngốh te dúng ngki, máh thới sái rit alứng máh ticuoi Pha-rasi angốh ngê ính chíl Yê-su, alứng nha-án plốh án te a-ưi nốh.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Nha-án cammáng níc ính suo callong luaih te Yê-su táq-ntêr, dŏq têq bôn cauq án.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.