Lucas 10
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARA
1 Vít ngki Yê-su rêh tupul chít la bar náq. Án yua nha-án pôq nsuoi án, mui top bar náq, dyôn mot tớq cứp vel cứp ntúq án parngíh ính pôq.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Án cato nha-án idô: “Sro tớq pidái pơh khoiq dom dyơ, ma bôn biq náq ticuoi pôq sot. Cóq inha tarseq tarsuong te Ưlla pidái dyôn án yua a-ưi náq pôq sot sro ngki.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Inha pôq! Cư yua inha pôq arớq cưu acái át pandi acho cruong.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Inha êq dông práq. Êq báq tui arớq ticuoi suseq. Êq dông bar rúp cơp. Alứng tớq inha tumúh yớu tớq carna, inha êq ticu táq-ntêr alứng nha-án.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Dúng mmo inha mot, tôm lư cóq inha tông idô: ‘Seq Yang Arbang-pilŏ́ng choi abŏ́h ndô bôn bánh suanh ien ŏ níc.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Khán ticuoi tớq abŏ́h ngki lư ính Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn nha-án bôn callong bún ngki, Yang Arbang-pilŏ́ng lư dyôn. Ma khán nha-án lớiq ính, Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn inha loi bôn callong bún ngki.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Inha cóq át mui dúng sớng. Inha êq pôq át dúng ndô dúng ngki. Alứng tanna amớh ngai angốh dyôn inha cha, inha cha tanna ngki. Ticuoi ndon táq arnáq choi ticuoi cannŏ́h, ticuoi cannŏ́h cóq choi lieh án dyôn têq bôn crơng tanna cha.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Tớq inha mot tớq vel, khán ngai ráp pasôl ŏ inha, iki cóq inha cha máh crơng tanna nha-án dyôn.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Tớq vel ngki, cóq inha táq bánh máh ticuoi a-ái. Alứng cóq inha tông nha-án idô: ‘Tumán dyơ, Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút inha.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Ma tớq inha mot tớq vel, ma ticuoi tớq vel ngki lớiq ráp pasôl ŏ inha, cóq inha ngốh lieh na carna alứng tông idô:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Díh cuteq mbúi te vel inha ndon bôt tớq dyưng he la he tangkhír angốh nhéq, táq tíc inha lớiq ráp he. Ma cóq inha chom arlớih lư tưi, khoiq tumán tớq dyơ Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút!’”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Dyơ Yê-su tông loi idô: “Cư tông inha simớt lư, tớq ingái Yang Arbang-pilŏ́ng sưq nhéq tưh ticuoi, án táq nha-án ndon át tớq vel ngki dyôn tumúh dieiq arức ntáng hơn te ticuoi tớq vel Sadôm te inớh.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Bap lư tớq nga inha ndon át tớq vel Côr-sín! Alứng bap lư inha ndon át tớq vel Bet-sada! Khán cư táq arnáq sileh tớq vel Tirơ alứng vel Sadôn muchứng cư khoiq táq tớq vel inha, lư dưnh dyơ ticuoi tớq vel ngki ngin luaih pien cơt mít tamme loi. Alứng lư dưnh dyơ nha-án tớc tampớc tallêng alứng pức abŏ́h tớq cháq nha-án, táq tíc nha-án sáng anguaq co nha-án bôn luaih.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Tớq ingái Yang Arbang-pilŏ́ng sưq nhéq tưh ticuoi, ingái ngki án sáng sruiq táq ada ticuoi tớq vel Tirơ nha vel Sadôn hơn te án sáng sruiq táq ada top inha.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Alứng inha ndon át tớq vel Cabê-na-um ơi! Inha parngíh inha têq sớr bôm nga pilŏ́ng lớiq? Lư simớt, urớh Yang Arbang-pilŏ́ng apŏ́ng inha tớq ntúq uih chéh níc-níc!”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Dyơ Yê-su tông ada tupul chít la bar náq ngki idô: “Ticuoi mmo cammáng parnai inha la muchứng án cammáng parnai cư tưi. Alứng ticuoi mmo lớiq ính cammáng parnai inha la muchứng án lớiq ính cammáng parnai cư tưi. Alứng ticuoi mmo lớiq ính cammáng parnai cư, la muchứng ticuoi ngki lớiq ính cammáng parnai án ndon yua cư tớq tưi.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Top tupul chít la bar náq ngki píh chô alứng sáng bui lư. Nha-án tông Yê-su idô: “Ưlla ơi! Máh yang saq lư peh parnai he ndóng he bôiq nốh Ưlla alứng yua án ngốh!”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Yê-su tông nha-án idô: “Cư khoiq hôm yang Satán atôh te pilŏ́ng chái lư arớq lilaiq.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Inha cammáng! Cư dyôn inha bôn chức têq dếq cusánh nha ngcứm catam, alứng cư dyôn inha rap chíl lieh yang Satán. Alứng lớiq bôn nốh amớh têq táq inha.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Inha êq ơn co yang saq peh inha. Ma cóq inha ơn, co Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran nốh inha tớq pilŏ́ng.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Ndóng ngki Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Yê-su sáng hơr lư. Iki án tông Yang Arbang-pilŏ́ng idô: “A-ám cư tớq pilŏ́ng ơi! A-ám lư Ưlla pilŏ́ng alứng Ưlla cúc cuteq ndô! Cư si-ơn mái khoiq apáh ngê mái dyôn ticuoi ndon arớq ngai-acái két ndô, la nha-án ndon iyốh rian amớh. Ma mái catốq ngê ndô te ticuoi tubáiq, la nha-án ndon khoiq rian a-ưi. Lư piaiq, A-ám ơi! Cư ayô mái, co callong ngki ŏ lư chứng mát mái.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “A-ám cư khoiq mŏp cứp nốh dyôn cư, alứng lớiq bôn ticuoi mmo chom te Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, ma nưm A-ám án táp chom cứp callong. Alứng lớiq bôn ticuoi mmo chom te A-ám tớq pilŏ́ng, ma nưm Acái Yang Arbang-pilŏ́ng táp chom. Alứng ticuoi mmo Acái Yang Arbang-pilŏ́ng rêh, án lư apáh dyôn ticuoi ngki chom te A-ám tớq pilŏ́ng.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Cua ngki Yê-su píh me nga top rian te án, alứng án tông nưm dyôn nha-án sớng idô: “Bún lư ticuoi mmo bôn hôm máh nốh inha hôm.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Cư tông inha arlớih lư, bôn a-ưi náq ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng a-ưi náq puo ính lư hôm máh arnáq inha hôm hoi-ndô, ma nha-án ớq bôn hôm. Alứng nha-án ính lư sáng máh callong inha sáng hoi-ndô, ma nha-án ớq bôn sáng.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Bôn munáq thới sái rit Isa-ra-el tớq nga Yê-su. Án plốh co ính chim Yê-su, idô: “Thới ơi! Amớh cư cóq táq dyôn têq bôn tumống níc-níc?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yê-su ôi idô: “Amớh ngai khoiq taran tớq phep rit Yang Arbang-pilŏ́ng? Tớq inha dŏc, amớh inha sáng te parnai ngki?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Ticuoi ngki ôi idô: “Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng tông idô: ‘Cóq inha amoih Yang Arbang-pilŏ́ng Ưlla inha, nhéq te mít cannính, nhéq te rêng, alứng nhéq te parngíh inha.’
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yê-su ôi ticuoi ngki idô: “Lư piaiq mái tông. Khán mái táq iki, lư mái bôn tumống níc-níc.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Ma ticuoi ngki ính apáh án cơt ticuoi tinớng ŏ. Iki án plốh Yê-su loi idô: “Nnáu la yớu cư?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Yê-su ôi án tớq parnai acám idô:
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Ingái ngki bôn munáq te top teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng pôq carna ngki tưi. Án hôm ticuoi tumán ính cuchet ngki, ma án pôq viar viang.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Muchứng ngki tưi tớq ticuoi táq arnáq tớq Dúng Sang Pưt hôm ticuoi chol ngki, án tớq tingơ muhoi, dyơ án pôq viar viang.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Ma bôn munáq te vúng Sa-mari pôq tớq carna ngki tưi. Tư án hôm ticuoi chol ngki, án sáng sruiq táq.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Án tớq nga ticuoi chol ngki, dyơ án tốq dơq tarháu alứng sieu tớq ntúq bác nha tian tớq prới. Cua ngki án arơq ticuoi chol asớr tớq aséh a-êp án, dyơ án dông ticuoi chol ngki nga dúng tumoi bíq, alứng án chứm chiam.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Tớq ingái parnô án ial bar callong práq te tui án dyôn nga ticuoi ưlla dúng. Alứng án patáp ưlla dúng ngki idô: ‘Cư seq inha me choi ticuoi ndô. Urớh, tớq cư chô lieh na carna ndô, máh-mmo a-ưi práq inha pít dyôn án cha, cư lư culieh lieh dyôn inha.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Cua Yê-su tông parnai acám ndô, dyơ án plốh ticuoi ndon chim án idô: “Te ticuoi pe náq ngki, nnáu la yớu ticuoi chol ndon ticuoi siveng khoiq pur?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Án ndon sái rit Isa-ra-el ôi lieh Yê-su idô: “Ticuoi ndon choi án la yớu án.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Ndóng Yê-su alứng top rian te án pôq tớq carna, nha-án mot tớq mui vel. Tớq vel ngki bôn munáq cán, nốh Mathê. Mathê ráp pasôl ŏ lư Yê-su, alứng dyôn Yê-su mot tớq dúng án.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Mathê bôn munáq a-em cán, nốh Mari. Mari ticu tumán dyưng Yê-su alứng cammáng Yê-su cato.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Ma Mathê mmaq tál táq a-ưi arnáq. Iki án tớq nga Yê-su alứng tông idô: “Ưlla ơi! A-em cư dyôn munáq cư sớng táq arnáq. Imo Ưlla parngíh te callong ndô? Cư seq Ưlla yua án tớq choi cư hơ.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Ma Yê-su ôi án idô: “Ơ Mathê, Mathê ơi! Arức lư dyôn mái; mái rớu-ri alứng tál a-ưi arnáq.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Ma bôn mui nốh sớng cóq mái rêh. Mari khoiq rêh dyơ nốh ngki, alứng nốh ngki lớiq bôn ngai têq ial te án.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.