João 9

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndóng Yê-su pôq, án hôm munáq ticuoi sot mát te a-i carnian.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Top rian te Yê-su plốh Yê-su idô: “Thới ơi! Mát ticuoi ndô cơt sot te ingái a-i án carnian án, co nnáu táq luaih, án lớiq la a-i a-ám án?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yê-su ôi nha-án idô: “Tới co án lớiq la a-i a-ám án táq luaih. Ma Yang Arbang-pilŏ́ng ính apáh arnáq pưt lư na ticuoi sot ndô.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ndóng yôl ingái, he cóq táq cứp arnáq án ndon yua cư tớq. Tư idáu dyơ, lớiq bôn ngai têq táq nnáng arnáq.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ndóng cư át tớq cúc cuteq ndô, cư la callong ang dyôn nhéq tưh ticuoi.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Cua Yê-su tông iki, án cuchóh tớq cuteq. Án carchúc dơq avie alứng cuteq mbúi dyôn cơt apúc. Dyơ án tir apúc ngki tớq mát ticuoi sot.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Dyơ án yua ticuoi sot idô: “Pôq! Mái pôq buaiq mang tớq dơq alúq Saluam.”
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ticuoi ndon át mui vel alứng án, alứng máh ticuoi ndon khoiq hôm án át suseq te hoi-nsuoi, nha-án plốh idô: “Án ndô la ticuoi sot mát báq ticu suseq, piaiq lớiq?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Bôn ticuoi ôi: “Piaiq, lư án.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Iki nha-án plốh án: “Khán mái lư ticuoi sot ngki, co imo mát mái cơt plang?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Án ôi nha-án idô: “Bôn munáq conh, nốh Yê-su, án talóc apúc, dyơ tir tớq mát cư, alứng án yua cư pôq buaiq mang tớq dơq alúq Saluam. Iki cư pôq buaiq mang. Dyơ mát cư cơt plang.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Nha-án plốh lieh án idô: “Tumo ticuoi ngki hoi-ndô?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Cua ngki ngai dông ticuoi sot ndon khoiq cơt plang nga top Pha-rasi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Ingái Yê-su talóc apúc alứng táq dyôn mát ticuoi sot cơt plang la Ingái Angô.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Iki top Pha-rasi plốh ticuoi sot ngki idô: “Amớh táp mái táq dyôn mát mái cơt plang?”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Bôn ticuoi te top Pha-rasi tông idô: “Ticuoi ndô lớiq bôn tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng, co án táh phep rit Ingái Angô.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Iki top Pha-rasi plốh sa ticuoi sot idô: “Amớh mái tông te ticuoi ndon táq dyôn mát mái cơt plang?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Ma máh ticuoi Isa-ra-el lớiq tin ticuoi ngki lư sot te nsuoi, dyơ cơt plang. Iki nha-án pôq cớiq a-i a-ám án.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Dyơ nha-án plốh a-i a-ám án idô: “Án ndô lư acái conh inha lớiq? Án lư sot te ingái inha carnian án lớiq? Co imo hoi-ndô mát án cơt plang?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 A-i a-ám án ôi idô: “He tông arlớih lư, án lư acái conh he. Alứng he hôm mát án sot te ingái he carnian án.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Ma imo mát án cơt plang hoi-ndô la he lớiq chom tưi. Alứng he lớiq chom nnáu táq dyôn mát án cơt plang. Inha plốh án. Án khoiq sasai dyơ. Án têq ôi inha.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 A-i a-ám án tông iki, co nha-án adáh top Isa-ra-el. Co top Isa-ra-el khoiq patáp dyơ, khán ticuoi mmo tông Yê-su la Crit ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dyôn choi tamống ticuoi, ticuoi ngki lớiq têq mot rum nnáng tớq dúng rum nha-án.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Co te callong ngki, a-i a-ám ticuoi sot ma tông idô: “Án khoiq sasai dyơ. Inha plốh án.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Mui chư loi, top Pha-rasi arô ticuoi sot alứng tông án idô: “Cóq mái ayô nưm Yang Arbang-pilŏ́ng sớng. He khoiq chom dyơ ticuoi ngki la ticuoi luaih.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ma ticuoi sot ôi nha-án idô: “Cư lớiq chom án la ticuoi luaih ma lớiq. Ma cư chom nưm mui nốh sớng. Hoi nsuoi mát cư sot, ma hoi-ndô mát cư khoiq cơt plang!”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Dyơ top Pha-rasi plốh án sa: “Ticuoi ngki táq amớh dyôn mái? Imo táp án táq dyôn mát mái cơt plang?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ticuoi sot ôi: “Cư khoiq tông inha dyơ, ma inha lớiq náp. Co imo inha ính cư táq-ntêr sa? Inha ính veng tapun án tưi lớiq?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Top Pha-rasi sáng nháih lư tớq mít; dyơ nha-án tông idô: “Mái veng ngê ticuoi ngki! Ma he veng ngê Môi-se!
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 He chom Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông na Môi-se. Ma ticuoi ngki he lớiq chom te mmo án tớq.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ticuoi sot ôi idô: “Cư dut lư! Inha lớiq chom te mmo án tớq, ma án khoiq táq dyôn mát cư cơt plang!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 He chom Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq cammáng ticuoi luaih, ma án cammáng nưm ticuoi dyám náp án, alứng veng ngê án.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Te tôm Yang Arbang-pilŏ́ng teng cúc cuteq ndô, lớiq nai sáng bôn ticuoi têq táq dyôn ticuoi sot te ingái a-i án carnian ma cơt plang.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Khán ticuoi ngki lớiq tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng, ngki án lớiq têq táq mui arnáq sileh amớh.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ma top Pha-rasi tông loi idô: “Mái la ticuoi luaih te ingái a-i mái carnian mái! Imo mái ính cato he?”
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Yê-su sáng nha-án chuih ticuoi sot. Dyơ án tớq tumúh ticuoi sot, alứng án plốh idô: “Mái tin Acái Yang Cơt Ticuoi lớiq?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ticuoi sot ôi: “Thới ơi, án ngki la nnáu? Seq thới tông dyôn cư chom. Cư ính tin án tưi.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yê-su tông lieh: “Mái khoiq hôm dyơ án; án ndon táq-ntêr alứng mái hoi-ndô la án táp.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Iki ticuoi sot ôi: “Ưlla ơi! Lư cư tin!”
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Yê-su tông loi: “Cư tớq nga cúc cuteq ndô dŏq amar ticuoi. Cư táq dyôn ticuoi sot cơt plang, alứng táq dyôn ticuoi plang ŏ cơt sot.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Bôn ticuoi te top Pha-rasi sáng Yê-su tông iki. Dyơ nha-án plốh Yê-su idô: “Thới tông he la ticuoi sot tưi lớiq?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Yê-su ôi nha-án idô: “Khán inha ngin inha la ticuoi sot, inha lớiq bôn luaih amớh. Ma hoi-ndô, inha ngin mát inha plang ŏ, iki luaih inha yôl át níc.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.