João 9

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ndóng Yê-su pôq, án hôm munáq ticuoi sot mát te a-i carnian.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Top rian te Yê-su plốh Yê-su idô: “Thới ơi! Mát ticuoi ndô cơt sot te ingái a-i án carnian án, co nnáu táq luaih, án lớiq la a-i a-ám án?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yê-su ôi nha-án idô: “Tới co án lớiq la a-i a-ám án táq luaih. Ma Yang Arbang-pilŏ́ng ính apáh arnáq pưt lư na ticuoi sot ndô.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ndóng yôl ingái, he cóq táq cứp arnáq án ndon yua cư tớq. Tư idáu dyơ, lớiq bôn ngai têq táq nnáng arnáq.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ndóng cư át tớq cúc cuteq ndô, cư la callong ang dyôn nhéq tưh ticuoi.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Cua Yê-su tông iki, án cuchóh tớq cuteq. Án carchúc dơq avie alứng cuteq mbúi dyôn cơt apúc. Dyơ án tir apúc ngki tớq mát ticuoi sot.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Dyơ án yua ticuoi sot idô: “Pôq! Mái pôq buaiq mang tớq dơq alúq Saluam.”
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ticuoi ndon át mui vel alứng án, alứng máh ticuoi ndon khoiq hôm án át suseq te hoi-nsuoi, nha-án plốh idô: “Án ndô la ticuoi sot mát báq ticu suseq, piaiq lớiq?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Bôn ticuoi ôi: “Piaiq, lư án.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Iki nha-án plốh án: “Khán mái lư ticuoi sot ngki, co imo mát mái cơt plang?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Án ôi nha-án idô: “Bôn munáq conh, nốh Yê-su, án talóc apúc, dyơ tir tớq mát cư, alứng án yua cư pôq buaiq mang tớq dơq alúq Saluam. Iki cư pôq buaiq mang. Dyơ mát cư cơt plang.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Nha-án plốh lieh án idô: “Tumo ticuoi ngki hoi-ndô?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Cua ngki ngai dông ticuoi sot ndon khoiq cơt plang nga top Pha-rasi.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Ingái Yê-su talóc apúc alứng táq dyôn mát ticuoi sot cơt plang la Ingái Angô.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Iki top Pha-rasi plốh ticuoi sot ngki idô: “Amớh táp mái táq dyôn mát mái cơt plang?”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Bôn ticuoi te top Pha-rasi tông idô: “Ticuoi ndô lớiq bôn tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng, co án táh phep rit Ingái Angô.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Iki top Pha-rasi plốh sa ticuoi sot idô: “Amớh mái tông te ticuoi ndon táq dyôn mát mái cơt plang?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ma máh ticuoi Isa-ra-el lớiq tin ticuoi ngki lư sot te nsuoi, dyơ cơt plang. Iki nha-án pôq cớiq a-i a-ám án.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Dyơ nha-án plốh a-i a-ám án idô: “Án ndô lư acái conh inha lớiq? Án lư sot te ingái inha carnian án lớiq? Co imo hoi-ndô mát án cơt plang?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 A-i a-ám án ôi idô: “He tông arlớih lư, án lư acái conh he. Alứng he hôm mát án sot te ingái he carnian án.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ma imo mát án cơt plang hoi-ndô la he lớiq chom tưi. Alứng he lớiq chom nnáu táq dyôn mát án cơt plang. Inha plốh án. Án khoiq sasai dyơ. Án têq ôi inha.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 A-i a-ám án tông iki, co nha-án adáh top Isa-ra-el. Co top Isa-ra-el khoiq patáp dyơ, khán ticuoi mmo tông Yê-su la Crit ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dyôn choi tamống ticuoi, ticuoi ngki lớiq têq mot rum nnáng tớq dúng rum nha-án.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Co te callong ngki, a-i a-ám ticuoi sot ma tông idô: “Án khoiq sasai dyơ. Inha plốh án.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Mui chư loi, top Pha-rasi arô ticuoi sot alứng tông án idô: “Cóq mái ayô nưm Yang Arbang-pilŏ́ng sớng. He khoiq chom dyơ ticuoi ngki la ticuoi luaih.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ma ticuoi sot ôi nha-án idô: “Cư lớiq chom án la ticuoi luaih ma lớiq. Ma cư chom nưm mui nốh sớng. Hoi nsuoi mát cư sot, ma hoi-ndô mát cư khoiq cơt plang!”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Dyơ top Pha-rasi plốh án sa: “Ticuoi ngki táq amớh dyôn mái? Imo táp án táq dyôn mát mái cơt plang?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ticuoi sot ôi: “Cư khoiq tông inha dyơ, ma inha lớiq náp. Co imo inha ính cư táq-ntêr sa? Inha ính veng tapun án tưi lớiq?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Top Pha-rasi sáng nháih lư tớq mít; dyơ nha-án tông idô: “Mái veng ngê ticuoi ngki! Ma he veng ngê Môi-se!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 He chom Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông na Môi-se. Ma ticuoi ngki he lớiq chom te mmo án tớq.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ticuoi sot ôi idô: “Cư dut lư! Inha lớiq chom te mmo án tớq, ma án khoiq táq dyôn mát cư cơt plang!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 He chom Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq cammáng ticuoi luaih, ma án cammáng nưm ticuoi dyám náp án, alứng veng ngê án.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Te tôm Yang Arbang-pilŏ́ng teng cúc cuteq ndô, lớiq nai sáng bôn ticuoi têq táq dyôn ticuoi sot te ingái a-i án carnian ma cơt plang.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Khán ticuoi ngki lớiq tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng, ngki án lớiq têq táq mui arnáq sileh amớh.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ma top Pha-rasi tông loi idô: “Mái la ticuoi luaih te ingái a-i mái carnian mái! Imo mái ính cato he?”
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yê-su sáng nha-án chuih ticuoi sot. Dyơ án tớq tumúh ticuoi sot, alứng án plốh idô: “Mái tin Acái Yang Cơt Ticuoi lớiq?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ticuoi sot ôi: “Thới ơi, án ngki la nnáu? Seq thới tông dyôn cư chom. Cư ính tin án tưi.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yê-su tông lieh: “Mái khoiq hôm dyơ án; án ndon táq-ntêr alứng mái hoi-ndô la án táp.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Iki ticuoi sot ôi: “Ưlla ơi! Lư cư tin!”
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yê-su tông loi: “Cư tớq nga cúc cuteq ndô dŏq amar ticuoi. Cư táq dyôn ticuoi sot cơt plang, alứng táq dyôn ticuoi plang ŏ cơt sot.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Bôn ticuoi te top Pha-rasi sáng Yê-su tông iki. Dyơ nha-án plốh Yê-su idô: “Thới tông he la ticuoi sot tưi lớiq?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yê-su ôi nha-án idô: “Khán inha ngin inha la ticuoi sot, inha lớiq bôn luaih amớh. Ma hoi-ndô, inha ngin mát inha plang ŏ, iki luaih inha yôl át níc.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.