João 9

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndóng Yê-su pôq, án hôm munáq ticuoi sot mát te a-i carnian.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Top rian te Yê-su plốh Yê-su idô: “Thới ơi! Mát ticuoi ndô cơt sot te ingái a-i án carnian án, co nnáu táq luaih, án lớiq la a-i a-ám án?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yê-su ôi nha-án idô: “Tới co án lớiq la a-i a-ám án táq luaih. Ma Yang Arbang-pilŏ́ng ính apáh arnáq pưt lư na ticuoi sot ndô.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ndóng yôl ingái, he cóq táq cứp arnáq án ndon yua cư tớq. Tư idáu dyơ, lớiq bôn ngai têq táq nnáng arnáq.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ndóng cư át tớq cúc cuteq ndô, cư la callong ang dyôn nhéq tưh ticuoi.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Cua Yê-su tông iki, án cuchóh tớq cuteq. Án carchúc dơq avie alứng cuteq mbúi dyôn cơt apúc. Dyơ án tir apúc ngki tớq mát ticuoi sot.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Dyơ án yua ticuoi sot idô: “Pôq! Mái pôq buaiq mang tớq dơq alúq Saluam.”
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ticuoi ndon át mui vel alứng án, alứng máh ticuoi ndon khoiq hôm án át suseq te hoi-nsuoi, nha-án plốh idô: “Án ndô la ticuoi sot mát báq ticu suseq, piaiq lớiq?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Bôn ticuoi ôi: “Piaiq, lư án.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Iki nha-án plốh án: “Khán mái lư ticuoi sot ngki, co imo mát mái cơt plang?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Án ôi nha-án idô: “Bôn munáq conh, nốh Yê-su, án talóc apúc, dyơ tir tớq mát cư, alứng án yua cư pôq buaiq mang tớq dơq alúq Saluam. Iki cư pôq buaiq mang. Dyơ mát cư cơt plang.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Nha-án plốh lieh án idô: “Tumo ticuoi ngki hoi-ndô?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Cua ngki ngai dông ticuoi sot ndon khoiq cơt plang nga top Pha-rasi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Ingái Yê-su talóc apúc alứng táq dyôn mát ticuoi sot cơt plang la Ingái Angô.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Iki top Pha-rasi plốh ticuoi sot ngki idô: “Amớh táp mái táq dyôn mát mái cơt plang?”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Bôn ticuoi te top Pha-rasi tông idô: “Ticuoi ndô lớiq bôn tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng, co án táh phep rit Ingái Angô.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Iki top Pha-rasi plốh sa ticuoi sot idô: “Amớh mái tông te ticuoi ndon táq dyôn mát mái cơt plang?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Ma máh ticuoi Isa-ra-el lớiq tin ticuoi ngki lư sot te nsuoi, dyơ cơt plang. Iki nha-án pôq cớiq a-i a-ám án.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Dyơ nha-án plốh a-i a-ám án idô: “Án ndô lư acái conh inha lớiq? Án lư sot te ingái inha carnian án lớiq? Co imo hoi-ndô mát án cơt plang?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 A-i a-ám án ôi idô: “He tông arlớih lư, án lư acái conh he. Alứng he hôm mát án sot te ingái he carnian án.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ma imo mát án cơt plang hoi-ndô la he lớiq chom tưi. Alứng he lớiq chom nnáu táq dyôn mát án cơt plang. Inha plốh án. Án khoiq sasai dyơ. Án têq ôi inha.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 A-i a-ám án tông iki, co nha-án adáh top Isa-ra-el. Co top Isa-ra-el khoiq patáp dyơ, khán ticuoi mmo tông Yê-su la Crit ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dyôn choi tamống ticuoi, ticuoi ngki lớiq têq mot rum nnáng tớq dúng rum nha-án.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Co te callong ngki, a-i a-ám ticuoi sot ma tông idô: “Án khoiq sasai dyơ. Inha plốh án.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Mui chư loi, top Pha-rasi arô ticuoi sot alứng tông án idô: “Cóq mái ayô nưm Yang Arbang-pilŏ́ng sớng. He khoiq chom dyơ ticuoi ngki la ticuoi luaih.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ma ticuoi sot ôi nha-án idô: “Cư lớiq chom án la ticuoi luaih ma lớiq. Ma cư chom nưm mui nốh sớng. Hoi nsuoi mát cư sot, ma hoi-ndô mát cư khoiq cơt plang!”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Dyơ top Pha-rasi plốh án sa: “Ticuoi ngki táq amớh dyôn mái? Imo táp án táq dyôn mát mái cơt plang?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ticuoi sot ôi: “Cư khoiq tông inha dyơ, ma inha lớiq náp. Co imo inha ính cư táq-ntêr sa? Inha ính veng tapun án tưi lớiq?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Top Pha-rasi sáng nháih lư tớq mít; dyơ nha-án tông idô: “Mái veng ngê ticuoi ngki! Ma he veng ngê Môi-se!
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 He chom Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông na Môi-se. Ma ticuoi ngki he lớiq chom te mmo án tớq.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Ticuoi sot ôi idô: “Cư dut lư! Inha lớiq chom te mmo án tớq, ma án khoiq táq dyôn mát cư cơt plang!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 He chom Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq cammáng ticuoi luaih, ma án cammáng nưm ticuoi dyám náp án, alứng veng ngê án.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Te tôm Yang Arbang-pilŏ́ng teng cúc cuteq ndô, lớiq nai sáng bôn ticuoi têq táq dyôn ticuoi sot te ingái a-i án carnian ma cơt plang.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Khán ticuoi ngki lớiq tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng, ngki án lớiq têq táq mui arnáq sileh amớh.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Ma top Pha-rasi tông loi idô: “Mái la ticuoi luaih te ingái a-i mái carnian mái! Imo mái ính cato he?”
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yê-su sáng nha-án chuih ticuoi sot. Dyơ án tớq tumúh ticuoi sot, alứng án plốh idô: “Mái tin Acái Yang Cơt Ticuoi lớiq?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Ticuoi sot ôi: “Thới ơi, án ngki la nnáu? Seq thới tông dyôn cư chom. Cư ính tin án tưi.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yê-su tông lieh: “Mái khoiq hôm dyơ án; án ndon táq-ntêr alứng mái hoi-ndô la án táp.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Iki ticuoi sot ôi: “Ưlla ơi! Lư cư tin!”
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Yê-su tông loi: “Cư tớq nga cúc cuteq ndô dŏq amar ticuoi. Cư táq dyôn ticuoi sot cơt plang, alứng táq dyôn ticuoi plang ŏ cơt sot.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Bôn ticuoi te top Pha-rasi sáng Yê-su tông iki. Dyơ nha-án plốh Yê-su idô: “Thới tông he la ticuoi sot tưi lớiq?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yê-su ôi nha-án idô: “Khán inha ngin inha la ticuoi sot, inha lớiq bôn luaih amớh. Ma hoi-ndô, inha ngin mát inha plang ŏ, iki luaih inha yôl át níc.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.