João 9
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NAA
1 Ndóng Yê-su pôq, án hôm munáq ticuoi sot mát te a-i carnian.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Top rian te Yê-su plốh Yê-su idô: “Thới ơi! Mát ticuoi ndô cơt sot te ingái a-i án carnian án, co nnáu táq luaih, án lớiq la a-i a-ám án?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yê-su ôi nha-án idô: “Tới co án lớiq la a-i a-ám án táq luaih. Ma Yang Arbang-pilŏ́ng ính apáh arnáq pưt lư na ticuoi sot ndô.
3 Jesus respondeu:
4 Ndóng yôl ingái, he cóq táq cứp arnáq án ndon yua cư tớq. Tư idáu dyơ, lớiq bôn ngai têq táq nnáng arnáq.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ndóng cư át tớq cúc cuteq ndô, cư la callong ang dyôn nhéq tưh ticuoi.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Cua Yê-su tông iki, án cuchóh tớq cuteq. Án carchúc dơq avie alứng cuteq mbúi dyôn cơt apúc. Dyơ án tir apúc ngki tớq mát ticuoi sot.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Dyơ án yua ticuoi sot idô: “Pôq! Mái pôq buaiq mang tớq dơq alúq Saluam.”
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ticuoi ndon át mui vel alứng án, alứng máh ticuoi ndon khoiq hôm án át suseq te hoi-nsuoi, nha-án plốh idô: “Án ndô la ticuoi sot mát báq ticu suseq, piaiq lớiq?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Bôn ticuoi ôi: “Piaiq, lư án.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Iki nha-án plốh án: “Khán mái lư ticuoi sot ngki, co imo mát mái cơt plang?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Án ôi nha-án idô: “Bôn munáq conh, nốh Yê-su, án talóc apúc, dyơ tir tớq mát cư, alứng án yua cư pôq buaiq mang tớq dơq alúq Saluam. Iki cư pôq buaiq mang. Dyơ mát cư cơt plang.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Nha-án plốh lieh án idô: “Tumo ticuoi ngki hoi-ndô?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Cua ngki ngai dông ticuoi sot ndon khoiq cơt plang nga top Pha-rasi.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ingái Yê-su talóc apúc alứng táq dyôn mát ticuoi sot cơt plang la Ingái Angô.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Iki top Pha-rasi plốh ticuoi sot ngki idô: “Amớh táp mái táq dyôn mát mái cơt plang?”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Bôn ticuoi te top Pha-rasi tông idô: “Ticuoi ndô lớiq bôn tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng, co án táh phep rit Ingái Angô.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Iki top Pha-rasi plốh sa ticuoi sot idô: “Amớh mái tông te ticuoi ndon táq dyôn mát mái cơt plang?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ma máh ticuoi Isa-ra-el lớiq tin ticuoi ngki lư sot te nsuoi, dyơ cơt plang. Iki nha-án pôq cớiq a-i a-ám án.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Dyơ nha-án plốh a-i a-ám án idô: “Án ndô lư acái conh inha lớiq? Án lư sot te ingái inha carnian án lớiq? Co imo hoi-ndô mát án cơt plang?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 A-i a-ám án ôi idô: “He tông arlớih lư, án lư acái conh he. Alứng he hôm mát án sot te ingái he carnian án.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Ma imo mát án cơt plang hoi-ndô la he lớiq chom tưi. Alứng he lớiq chom nnáu táq dyôn mát án cơt plang. Inha plốh án. Án khoiq sasai dyơ. Án têq ôi inha.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 A-i a-ám án tông iki, co nha-án adáh top Isa-ra-el. Co top Isa-ra-el khoiq patáp dyơ, khán ticuoi mmo tông Yê-su la Crit ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dyôn choi tamống ticuoi, ticuoi ngki lớiq têq mot rum nnáng tớq dúng rum nha-án.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Co te callong ngki, a-i a-ám ticuoi sot ma tông idô: “Án khoiq sasai dyơ. Inha plốh án.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Mui chư loi, top Pha-rasi arô ticuoi sot alứng tông án idô: “Cóq mái ayô nưm Yang Arbang-pilŏ́ng sớng. He khoiq chom dyơ ticuoi ngki la ticuoi luaih.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ma ticuoi sot ôi nha-án idô: “Cư lớiq chom án la ticuoi luaih ma lớiq. Ma cư chom nưm mui nốh sớng. Hoi nsuoi mát cư sot, ma hoi-ndô mát cư khoiq cơt plang!”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Dyơ top Pha-rasi plốh án sa: “Ticuoi ngki táq amớh dyôn mái? Imo táp án táq dyôn mát mái cơt plang?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ticuoi sot ôi: “Cư khoiq tông inha dyơ, ma inha lớiq náp. Co imo inha ính cư táq-ntêr sa? Inha ính veng tapun án tưi lớiq?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Top Pha-rasi sáng nháih lư tớq mít; dyơ nha-án tông idô: “Mái veng ngê ticuoi ngki! Ma he veng ngê Môi-se!
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 He chom Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông na Môi-se. Ma ticuoi ngki he lớiq chom te mmo án tớq.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ticuoi sot ôi idô: “Cư dut lư! Inha lớiq chom te mmo án tớq, ma án khoiq táq dyôn mát cư cơt plang!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 He chom Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq cammáng ticuoi luaih, ma án cammáng nưm ticuoi dyám náp án, alứng veng ngê án.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Te tôm Yang Arbang-pilŏ́ng teng cúc cuteq ndô, lớiq nai sáng bôn ticuoi têq táq dyôn ticuoi sot te ingái a-i án carnian ma cơt plang.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Khán ticuoi ngki lớiq tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng, ngki án lớiq têq táq mui arnáq sileh amớh.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ma top Pha-rasi tông loi idô: “Mái la ticuoi luaih te ingái a-i mái carnian mái! Imo mái ính cato he?”
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Yê-su sáng nha-án chuih ticuoi sot. Dyơ án tớq tumúh ticuoi sot, alứng án plốh idô: “Mái tin Acái Yang Cơt Ticuoi lớiq?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ticuoi sot ôi: “Thới ơi, án ngki la nnáu? Seq thới tông dyôn cư chom. Cư ính tin án tưi.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yê-su tông lieh: “Mái khoiq hôm dyơ án; án ndon táq-ntêr alứng mái hoi-ndô la án táp.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Iki ticuoi sot ôi: “Ưlla ơi! Lư cư tin!”
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Yê-su tông loi: “Cư tớq nga cúc cuteq ndô dŏq amar ticuoi. Cư táq dyôn ticuoi sot cơt plang, alứng táq dyôn ticuoi plang ŏ cơt sot.”
39 Jesus continuou: —
40 Bôn ticuoi te top Pha-rasi sáng Yê-su tông iki. Dyơ nha-án plốh Yê-su idô: “Thới tông he la ticuoi sot tưi lớiq?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yê-su ôi nha-án idô: “Khán inha ngin inha la ticuoi sot, inha lớiq bôn luaih amớh. Ma hoi-ndô, inha ngin mát inha plang ŏ, iki luaih inha yôl át níc.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.