João 9
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI
1 Ndóng Yê-su pôq, án hôm munáq ticuoi sot mát te a-i carnian.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Top rian te Yê-su plốh Yê-su idô: “Thới ơi! Mát ticuoi ndô cơt sot te ingái a-i án carnian án, co nnáu táq luaih, án lớiq la a-i a-ám án?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yê-su ôi nha-án idô: “Tới co án lớiq la a-i a-ám án táq luaih. Ma Yang Arbang-pilŏ́ng ính apáh arnáq pưt lư na ticuoi sot ndô.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ndóng yôl ingái, he cóq táq cứp arnáq án ndon yua cư tớq. Tư idáu dyơ, lớiq bôn ngai têq táq nnáng arnáq.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ndóng cư át tớq cúc cuteq ndô, cư la callong ang dyôn nhéq tưh ticuoi.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Cua Yê-su tông iki, án cuchóh tớq cuteq. Án carchúc dơq avie alứng cuteq mbúi dyôn cơt apúc. Dyơ án tir apúc ngki tớq mát ticuoi sot.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Dyơ án yua ticuoi sot idô: “Pôq! Mái pôq buaiq mang tớq dơq alúq Saluam.”
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ticuoi ndon át mui vel alứng án, alứng máh ticuoi ndon khoiq hôm án át suseq te hoi-nsuoi, nha-án plốh idô: “Án ndô la ticuoi sot mát báq ticu suseq, piaiq lớiq?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Bôn ticuoi ôi: “Piaiq, lư án.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Iki nha-án plốh án: “Khán mái lư ticuoi sot ngki, co imo mát mái cơt plang?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Án ôi nha-án idô: “Bôn munáq conh, nốh Yê-su, án talóc apúc, dyơ tir tớq mát cư, alứng án yua cư pôq buaiq mang tớq dơq alúq Saluam. Iki cư pôq buaiq mang. Dyơ mát cư cơt plang.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Nha-án plốh lieh án idô: “Tumo ticuoi ngki hoi-ndô?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Cua ngki ngai dông ticuoi sot ndon khoiq cơt plang nga top Pha-rasi.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ingái Yê-su talóc apúc alứng táq dyôn mát ticuoi sot cơt plang la Ingái Angô.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Iki top Pha-rasi plốh ticuoi sot ngki idô: “Amớh táp mái táq dyôn mát mái cơt plang?”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Bôn ticuoi te top Pha-rasi tông idô: “Ticuoi ndô lớiq bôn tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng, co án táh phep rit Ingái Angô.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Iki top Pha-rasi plốh sa ticuoi sot idô: “Amớh mái tông te ticuoi ndon táq dyôn mát mái cơt plang?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ma máh ticuoi Isa-ra-el lớiq tin ticuoi ngki lư sot te nsuoi, dyơ cơt plang. Iki nha-án pôq cớiq a-i a-ám án.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Dyơ nha-án plốh a-i a-ám án idô: “Án ndô lư acái conh inha lớiq? Án lư sot te ingái inha carnian án lớiq? Co imo hoi-ndô mát án cơt plang?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 A-i a-ám án ôi idô: “He tông arlớih lư, án lư acái conh he. Alứng he hôm mát án sot te ingái he carnian án.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ma imo mát án cơt plang hoi-ndô la he lớiq chom tưi. Alứng he lớiq chom nnáu táq dyôn mát án cơt plang. Inha plốh án. Án khoiq sasai dyơ. Án têq ôi inha.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 A-i a-ám án tông iki, co nha-án adáh top Isa-ra-el. Co top Isa-ra-el khoiq patáp dyơ, khán ticuoi mmo tông Yê-su la Crit ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dyôn choi tamống ticuoi, ticuoi ngki lớiq têq mot rum nnáng tớq dúng rum nha-án.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Co te callong ngki, a-i a-ám ticuoi sot ma tông idô: “Án khoiq sasai dyơ. Inha plốh án.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Mui chư loi, top Pha-rasi arô ticuoi sot alứng tông án idô: “Cóq mái ayô nưm Yang Arbang-pilŏ́ng sớng. He khoiq chom dyơ ticuoi ngki la ticuoi luaih.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ma ticuoi sot ôi nha-án idô: “Cư lớiq chom án la ticuoi luaih ma lớiq. Ma cư chom nưm mui nốh sớng. Hoi nsuoi mát cư sot, ma hoi-ndô mát cư khoiq cơt plang!”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Dyơ top Pha-rasi plốh án sa: “Ticuoi ngki táq amớh dyôn mái? Imo táp án táq dyôn mát mái cơt plang?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ticuoi sot ôi: “Cư khoiq tông inha dyơ, ma inha lớiq náp. Co imo inha ính cư táq-ntêr sa? Inha ính veng tapun án tưi lớiq?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Top Pha-rasi sáng nháih lư tớq mít; dyơ nha-án tông idô: “Mái veng ngê ticuoi ngki! Ma he veng ngê Môi-se!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 He chom Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông na Môi-se. Ma ticuoi ngki he lớiq chom te mmo án tớq.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ticuoi sot ôi idô: “Cư dut lư! Inha lớiq chom te mmo án tớq, ma án khoiq táq dyôn mát cư cơt plang!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 He chom Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq cammáng ticuoi luaih, ma án cammáng nưm ticuoi dyám náp án, alứng veng ngê án.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Te tôm Yang Arbang-pilŏ́ng teng cúc cuteq ndô, lớiq nai sáng bôn ticuoi têq táq dyôn ticuoi sot te ingái a-i án carnian ma cơt plang.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Khán ticuoi ngki lớiq tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng, ngki án lớiq têq táq mui arnáq sileh amớh.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ma top Pha-rasi tông loi idô: “Mái la ticuoi luaih te ingái a-i mái carnian mái! Imo mái ính cato he?”
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yê-su sáng nha-án chuih ticuoi sot. Dyơ án tớq tumúh ticuoi sot, alứng án plốh idô: “Mái tin Acái Yang Cơt Ticuoi lớiq?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ticuoi sot ôi: “Thới ơi, án ngki la nnáu? Seq thới tông dyôn cư chom. Cư ính tin án tưi.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yê-su tông lieh: “Mái khoiq hôm dyơ án; án ndon táq-ntêr alứng mái hoi-ndô la án táp.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Iki ticuoi sot ôi: “Ưlla ơi! Lư cư tin!”
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yê-su tông loi: “Cư tớq nga cúc cuteq ndô dŏq amar ticuoi. Cư táq dyôn ticuoi sot cơt plang, alứng táq dyôn ticuoi plang ŏ cơt sot.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Bôn ticuoi te top Pha-rasi sáng Yê-su tông iki. Dyơ nha-án plốh Yê-su idô: “Thới tông he la ticuoi sot tưi lớiq?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yê-su ôi nha-án idô: “Khán inha ngin inha la ticuoi sot, inha lớiq bôn luaih amớh. Ma hoi-ndô, inha ngin mát inha plang ŏ, iki luaih inha yôl át níc.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.