João 7
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs VC
1 Vít ngki, Yê-su pôq chôp nhéq vúng Ca-lilê. Án lớiq ính mot tớq vúng Yudê, co ticuoi Isa-ra-el tớq vúng ngki ính cachet án.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ma tumán ính tớq ingái top Isa-ra-el cha bui ayư lieh Ingái Chóh Panu.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Mu a-em Yê-su tông án idô: “Ŏ lư mái ngốh te ntúq ndô, alứng pôq nga vúng Yudê, dyôn máh ticuoi ndon veng tapun mái bôn hôm máh arnáq sileh mái táq.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Co lớiq bôn nnáu táq arnáq catốq khán án ính ticuoi cannŏ́h chom te arnáq án táq. Máh arnáq amớh mái táq, cóq mái táq apáh dyôn cứp náq hôm.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ma lư a-em Yê-su táp lớiq tin án.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Iki Yê-su ôi nha-án idô: “Iyốh tớq ngư cư apáh dyôn cứp náq ticuoi chom. Ma ngư inha pôq, ndóng mmo la têq.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Máh ticuoi tớq pang ndô lớiq têq a-ính inha, ma nha-án a-ính cư, co cư tông te arnáq nha-án táq saq lư.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Dyôn inha pôq cha bui ayư Ingái Chóh Panu. Cư iyốh ính pôq, co iyốh tớq ngư cư pôq.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Cua Yê-su tông iki, án nnáng át tớq vúng Ca-lilê.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ma vít a-em conh Yê-su pôq, án pôq tưi, ma pôq carláiq carlieu.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Tớq ntúq ngai cha bui, ticuoi Isa-ra-el suo Yê-su alứng plốh idô: “Tumo án ngki?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Alứng bôn clứng ticuoi táq-ntêr te Yê-su. Bôn án ndon tông idô: “Yê-su la ticuoi ŏ.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ma lớiq bôn ngai dáh táq-ntêr dyôn ticuoi cannŏ́h sáng, co nha-án adáh ticuoi sút top Isa-ra-el.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ndóng tupul ingái nha-án cha bui ayư lieh Ingái Chóh Panu. Ma catám ingái puan, Yê-su pôq nga Dúng Sang Pưt, alứng án tabớq cato tớq ntúq ngki.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Ticuoi Isa-ra-el sáng dut lư, alứng nha-án plốh idô: “Án ndô lớiq nai rian, ma imo án chom a-ưi lư?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Yê-su ôi nha-án idô: “Máh parnai cư tông inha hoi-ndô, tới tớq te cư bôm, ma tớq te án ndon yua cư tớq nga tudô.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Khán ticuoi mmo ính veng cannính Yang Arbang-pilŏ́ng, ticuoi ngki cóq chom arlớih lư te parnai cư cato la tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng, tới tớq te cư bôm.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ticuoi mmo cato veng cannính án bôm, ticuoi ngki la ticuoi sisuo ính ngai ayô. Ma ticuoi mmo táq arnáq ính ngai ayô Yang Arbang-pilŏ́ng, án ndon yua ticuoi ngki tớq, ticuoi ngki táq crái lư alứng lớiq bôn mui callong amớh lớiq tinớng tupứng át tớq mít ticuoi ngki.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Môi-se khoiq dyôn inha bôn phep rit Yang Arbang-pilŏ́ng. Ma lớiq bôn ngai te inha peh phep rit ngki. Co tian amớh inha ính cachet cư?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Ticuoi clứng ôi Yê-su idô: “Thới bôn yang saq piyúh. Nnáu ính cachet thới?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yê-su ôi lieh nha-án idô: “Cư khoiq táq mui arnáq sileh tớq Ingái Angô nưm mbơiq mui chư sớng, ma inha sáng dut lư.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Môi-se dyôn inha táq rit kít. Ma khán piaiq tớq Ingái Angô, inha lư táq tưi rit ngki. (Ma callong lư la rit ndô lớiq bôn tớq te Môi-se, ma tớq te achúc achiac inha.)
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Inha táq rit kít dyôn acái conh tớq Ingái Angô, la co inha lớiq ính táh rit Môi-se, ma co imo inha uan cư táq bánh ticuoi a-ái tớq Ingái Angô?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Khán inha hôm ticuoi táq amớh, inha êq chái tíq án. Ma khán inha ính tíq, cóq inha tituaiq dyôn chom arlớih avai.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Bôn ticuoi te vel Yaru-salem plốh idô: “Ticuoi ndô lớiq, ngai ính cachet án?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Hoi-ndô án chón cato, ma nha-án lớiq bôn táq-ntêr amớh. Ticuoi sút chom ma lớiq, án ndô la Crit?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 He chom te mmo ticuoi ndô tớq, ma tư Crit tớq, lư lớiq bôn ngai chom te mmo án tớq.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Ndóng Yê-su cato tớq Dúng Sang Pưt, án tông yứng lư idô: “Inha chom cư lớiq? Alứng inha chom te mmo cư tớq lớiq? Tới cư ính tớq bôm. Ma án ndon yua cư tớq, án ngki la Yang Arbang-pilŏ́ng ndon piaiq lư. Ma inha lớiq chom án.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Cư chom án, co cư tớq te án, alứng án táp yua cư tớq.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Cua Yê-su tông iki, bôn ticuoi ính cŏp án, ma lớiq bôn ngai dáh angốh ati cŏp án, co iyốh tớq ngư án cóq cuchet.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ma te top ticuoi clứng ngki bôn a-ưi náq sŏ́ng tin Yê-su. Nha-án plốh idô: “Khán Crit tớq, án táq arnáq sileh a-ưi hơn te ticuoi ndô táq, lớiq?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Top Pha-rasi sáng ticuoi clứng táq-ntêr iki te Yê-su. Iki nha-án alứng máh ticuoi sút top teng rit sang yua ticuoi kiaq Dúng Sang Pưt pôq cŏp Yê-su.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Ma Yê-su tông idô: “Yôl biq ingái sớng cư át alứng inha. Vít ngki cư chô lieh nga án ndon yua cư tớq.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ingái ngki inha suo cư, ma inha lớiq tumúh cư. Alứng ntúq cư át, inha lớiq têq pôq nga ntúq ngki.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Iki ticuoi Isa-ra-el ngki munáq plốh munáq: “Ntúq mmo án ndô ính pôq, ma he suo án lớiq tumúh? Aláng án ính pôq tớq nga ticuoi Isa-ra-el ndon át cruong yông, dŏq cato ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el tớq cruong ngki lớiq?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Idứh án tông idô: ‘Inha suo cư, ma inha lớiq tumúh cư.’ Alứng án tông idô loi: ‘Ntúq cư át, inha lớiq têq pôq nga ntúq ngki.’ Amớh táp án chón tông te callong ngki?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ingái talloiq ngai cha bui Ingái Chóh Panu, la ingái ngki pưt clưi nhéq te ingái te nsuoi. Tớq ingái ngki, Yê-su yôr tayứng alứng tông yứng lư idô: “Khán ticuoi mmo sáng hál dơq, dyôn án tớq nga cư alứng ngoiq.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Alứng ticuoi mmo tin cư, la arớq dơq ndon dyôn tumống hoi níc te mít cannính án. Callong ngki ngai khoiq taran dyơ tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yê-su tông iki, án cato te Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng. Ticuoi mmo tin Yê-su, urớh ticuoi ngki lư bôn ráp Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng. Ma ingái ngki Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng iyốh tớq, co Yê-su iyốh cuchet alứng iyốh sớr lieh nga pilŏ́ng.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Tư máh ticuoi sáng Yê-su tông iki, bôn ngai tông idô: “Ticuoi ndô la Ticuoi Tang Ngcang ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq rêh.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ma ticuoi cannŏ́h tông idô: “Án ndô la lư Crit.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Co tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh tông Crit tớq te tŏ́ng toiq Davit. Alứng Crit cóq carnian tớq vel Bet-lahem, la vel Davit khoiq át.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Iki ticuoi clứng ngki mui top tông idô, mui top tông iki, te Yê-su.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Tớq top ngki bôn ticuoi ính cŏp Yê-su, ma lớiq bôn ngai dáh angốh ati cŏp án.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Vít ngki bôn máh ticuoi te top kiaq Dúng Sang Pưt chô lieh nga máh ticuoi sút top teng rit sang alứng nga top Pha-rasi, dyơ nha-án plốh máh ticuoi ngki idô: “Co imo inha lớiq cŏp án?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Máh ticuoi ngki ôi: “He lớiq nai sáng ticuoi mmo táq-ntêr arớq ticuoi ndô.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Top Pha-rasi plốh sa: “Inha náp máh parnai án pilốh ngki lớiq?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Bôn ticuoi mmo te ticuoi sút lớiq la ticuoi te top Pha-rasi, tin án lớiq?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ma ticuoi clứng ndô lớiq chom amớh te phep rit Môi-se. Co iki Yang Arbang-pilŏ́ng taroi ính táq nha-án.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Bôn munáq te top ticuoi sút, nốh Ni-cudem. Hoi nsuoi án khoiq tớq tumúh Yê-su. Án plốh ticuoi sút cannŏ́h idô:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Khán veng phep rit he, têq lớiq he sưq ticuoi khán he iyốh tarsưq te arnáq án khoiq táq?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Máh ticuoi sút ngki ôi Ni-cudem idô: “Mái tớq te vúng Ca-lilê tưi lớiq? Khán mái suo tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng, lư mái lớiq tumúh ntúq mmo tông te munáq ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng tớq te vúng Ca-lilê.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Cua ngki, top nha-án ngốh te Dúng Sang Pưt, alứng chô lieh nga dúng nha-án.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.