João 7

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vít ngki, Yê-su pôq chôp nhéq vúng Ca-lilê. Án lớiq ính mot tớq vúng Yudê, co ticuoi Isa-ra-el tớq vúng ngki ính cachet án.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ma tumán ính tớq ingái top Isa-ra-el cha bui ayư lieh Ingái Chóh Panu.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Mu a-em Yê-su tông án idô: “Ŏ lư mái ngốh te ntúq ndô, alứng pôq nga vúng Yudê, dyôn máh ticuoi ndon veng tapun mái bôn hôm máh arnáq sileh mái táq.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Co lớiq bôn nnáu táq arnáq catốq khán án ính ticuoi cannŏ́h chom te arnáq án táq. Máh arnáq amớh mái táq, cóq mái táq apáh dyôn cứp náq hôm.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ma lư a-em Yê-su táp lớiq tin án.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Iki Yê-su ôi nha-án idô: “Iyốh tớq ngư cư apáh dyôn cứp náq ticuoi chom. Ma ngư inha pôq, ndóng mmo la têq.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Máh ticuoi tớq pang ndô lớiq têq a-ính inha, ma nha-án a-ính cư, co cư tông te arnáq nha-án táq saq lư.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Dyôn inha pôq cha bui ayư Ingái Chóh Panu. Cư iyốh ính pôq, co iyốh tớq ngư cư pôq.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Cua Yê-su tông iki, án nnáng át tớq vúng Ca-lilê.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ma vít a-em conh Yê-su pôq, án pôq tưi, ma pôq carláiq carlieu.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Tớq ntúq ngai cha bui, ticuoi Isa-ra-el suo Yê-su alứng plốh idô: “Tumo án ngki?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Alứng bôn clứng ticuoi táq-ntêr te Yê-su. Bôn án ndon tông idô: “Yê-su la ticuoi ŏ.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Ma lớiq bôn ngai dáh táq-ntêr dyôn ticuoi cannŏ́h sáng, co nha-án adáh ticuoi sút top Isa-ra-el.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ndóng tupul ingái nha-án cha bui ayư lieh Ingái Chóh Panu. Ma catám ingái puan, Yê-su pôq nga Dúng Sang Pưt, alứng án tabớq cato tớq ntúq ngki.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Ticuoi Isa-ra-el sáng dut lư, alứng nha-án plốh idô: “Án ndô lớiq nai rian, ma imo án chom a-ưi lư?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Yê-su ôi nha-án idô: “Máh parnai cư tông inha hoi-ndô, tới tớq te cư bôm, ma tớq te án ndon yua cư tớq nga tudô.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Khán ticuoi mmo ính veng cannính Yang Arbang-pilŏ́ng, ticuoi ngki cóq chom arlớih lư te parnai cư cato la tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng, tới tớq te cư bôm.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Ticuoi mmo cato veng cannính án bôm, ticuoi ngki la ticuoi sisuo ính ngai ayô. Ma ticuoi mmo táq arnáq ính ngai ayô Yang Arbang-pilŏ́ng, án ndon yua ticuoi ngki tớq, ticuoi ngki táq crái lư alứng lớiq bôn mui callong amớh lớiq tinớng tupứng át tớq mít ticuoi ngki.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Môi-se khoiq dyôn inha bôn phep rit Yang Arbang-pilŏ́ng. Ma lớiq bôn ngai te inha peh phep rit ngki. Co tian amớh inha ính cachet cư?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ticuoi clứng ôi Yê-su idô: “Thới bôn yang saq piyúh. Nnáu ính cachet thới?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yê-su ôi lieh nha-án idô: “Cư khoiq táq mui arnáq sileh tớq Ingái Angô nưm mbơiq mui chư sớng, ma inha sáng dut lư.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Môi-se dyôn inha táq rit kít. Ma khán piaiq tớq Ingái Angô, inha lư táq tưi rit ngki. (Ma callong lư la rit ndô lớiq bôn tớq te Môi-se, ma tớq te achúc achiac inha.)
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Inha táq rit kít dyôn acái conh tớq Ingái Angô, la co inha lớiq ính táh rit Môi-se, ma co imo inha uan cư táq bánh ticuoi a-ái tớq Ingái Angô?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Khán inha hôm ticuoi táq amớh, inha êq chái tíq án. Ma khán inha ính tíq, cóq inha tituaiq dyôn chom arlớih avai.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Bôn ticuoi te vel Yaru-salem plốh idô: “Ticuoi ndô lớiq, ngai ính cachet án?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Hoi-ndô án chón cato, ma nha-án lớiq bôn táq-ntêr amớh. Ticuoi sút chom ma lớiq, án ndô la Crit?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 He chom te mmo ticuoi ndô tớq, ma tư Crit tớq, lư lớiq bôn ngai chom te mmo án tớq.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ndóng Yê-su cato tớq Dúng Sang Pưt, án tông yứng lư idô: “Inha chom cư lớiq? Alứng inha chom te mmo cư tớq lớiq? Tới cư ính tớq bôm. Ma án ndon yua cư tớq, án ngki la Yang Arbang-pilŏ́ng ndon piaiq lư. Ma inha lớiq chom án.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Cư chom án, co cư tớq te án, alứng án táp yua cư tớq.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Cua Yê-su tông iki, bôn ticuoi ính cŏp án, ma lớiq bôn ngai dáh angốh ati cŏp án, co iyốh tớq ngư án cóq cuchet.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ma te top ticuoi clứng ngki bôn a-ưi náq sŏ́ng tin Yê-su. Nha-án plốh idô: “Khán Crit tớq, án táq arnáq sileh a-ưi hơn te ticuoi ndô táq, lớiq?”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Top Pha-rasi sáng ticuoi clứng táq-ntêr iki te Yê-su. Iki nha-án alứng máh ticuoi sút top teng rit sang yua ticuoi kiaq Dúng Sang Pưt pôq cŏp Yê-su.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Ma Yê-su tông idô: “Yôl biq ingái sớng cư át alứng inha. Vít ngki cư chô lieh nga án ndon yua cư tớq.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ingái ngki inha suo cư, ma inha lớiq tumúh cư. Alứng ntúq cư át, inha lớiq têq pôq nga ntúq ngki.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Iki ticuoi Isa-ra-el ngki munáq plốh munáq: “Ntúq mmo án ndô ính pôq, ma he suo án lớiq tumúh? Aláng án ính pôq tớq nga ticuoi Isa-ra-el ndon át cruong yông, dŏq cato ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el tớq cruong ngki lớiq?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Idứh án tông idô: ‘Inha suo cư, ma inha lớiq tumúh cư.’ Alứng án tông idô loi: ‘Ntúq cư át, inha lớiq têq pôq nga ntúq ngki.’ Amớh táp án chón tông te callong ngki?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Ingái talloiq ngai cha bui Ingái Chóh Panu, la ingái ngki pưt clưi nhéq te ingái te nsuoi. Tớq ingái ngki, Yê-su yôr tayứng alứng tông yứng lư idô: “Khán ticuoi mmo sáng hál dơq, dyôn án tớq nga cư alứng ngoiq.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Alứng ticuoi mmo tin cư, la arớq dơq ndon dyôn tumống hoi níc te mít cannính án. Callong ngki ngai khoiq taran dyơ tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Yê-su tông iki, án cato te Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng. Ticuoi mmo tin Yê-su, urớh ticuoi ngki lư bôn ráp Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng. Ma ingái ngki Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng iyốh tớq, co Yê-su iyốh cuchet alứng iyốh sớr lieh nga pilŏ́ng.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Tư máh ticuoi sáng Yê-su tông iki, bôn ngai tông idô: “Ticuoi ndô la Ticuoi Tang Ngcang ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq rêh.”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Ma ticuoi cannŏ́h tông idô: “Án ndô la lư Crit.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Co tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh tông Crit tớq te tŏ́ng toiq Davit. Alứng Crit cóq carnian tớq vel Bet-lahem, la vel Davit khoiq át.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Iki ticuoi clứng ngki mui top tông idô, mui top tông iki, te Yê-su.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Tớq top ngki bôn ticuoi ính cŏp Yê-su, ma lớiq bôn ngai dáh angốh ati cŏp án.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Vít ngki bôn máh ticuoi te top kiaq Dúng Sang Pưt chô lieh nga máh ticuoi sút top teng rit sang alứng nga top Pha-rasi, dyơ nha-án plốh máh ticuoi ngki idô: “Co imo inha lớiq cŏp án?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Máh ticuoi ngki ôi: “He lớiq nai sáng ticuoi mmo táq-ntêr arớq ticuoi ndô.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Top Pha-rasi plốh sa: “Inha náp máh parnai án pilốh ngki lớiq?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Bôn ticuoi mmo te ticuoi sút lớiq la ticuoi te top Pha-rasi, tin án lớiq?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Ma ticuoi clứng ndô lớiq chom amớh te phep rit Môi-se. Co iki Yang Arbang-pilŏ́ng taroi ính táq nha-án.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Bôn munáq te top ticuoi sút, nốh Ni-cudem. Hoi nsuoi án khoiq tớq tumúh Yê-su. Án plốh ticuoi sút cannŏ́h idô:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Khán veng phep rit he, têq lớiq he sưq ticuoi khán he iyốh tarsưq te arnáq án khoiq táq?”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Máh ticuoi sút ngki ôi Ni-cudem idô: “Mái tớq te vúng Ca-lilê tưi lớiq? Khán mái suo tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng, lư mái lớiq tumúh ntúq mmo tông te munáq ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng tớq te vúng Ca-lilê.”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Cua ngki, top nha-án ngốh te Dúng Sang Pưt, alứng chô lieh nga dúng nha-án.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.