João 7

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vít ngki, Yê-su pôq chôp nhéq vúng Ca-lilê. Án lớiq ính mot tớq vúng Yudê, co ticuoi Isa-ra-el tớq vúng ngki ính cachet án.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ma tumán ính tớq ingái top Isa-ra-el cha bui ayư lieh Ingái Chóh Panu.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Mu a-em Yê-su tông án idô: “Ŏ lư mái ngốh te ntúq ndô, alứng pôq nga vúng Yudê, dyôn máh ticuoi ndon veng tapun mái bôn hôm máh arnáq sileh mái táq.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Co lớiq bôn nnáu táq arnáq catốq khán án ính ticuoi cannŏ́h chom te arnáq án táq. Máh arnáq amớh mái táq, cóq mái táq apáh dyôn cứp náq hôm.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Ma lư a-em Yê-su táp lớiq tin án.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Iki Yê-su ôi nha-án idô: “Iyốh tớq ngư cư apáh dyôn cứp náq ticuoi chom. Ma ngư inha pôq, ndóng mmo la têq.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Máh ticuoi tớq pang ndô lớiq têq a-ính inha, ma nha-án a-ính cư, co cư tông te arnáq nha-án táq saq lư.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Dyôn inha pôq cha bui ayư Ingái Chóh Panu. Cư iyốh ính pôq, co iyốh tớq ngư cư pôq.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Cua Yê-su tông iki, án nnáng át tớq vúng Ca-lilê.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Ma vít a-em conh Yê-su pôq, án pôq tưi, ma pôq carláiq carlieu.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Tớq ntúq ngai cha bui, ticuoi Isa-ra-el suo Yê-su alứng plốh idô: “Tumo án ngki?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Alứng bôn clứng ticuoi táq-ntêr te Yê-su. Bôn án ndon tông idô: “Yê-su la ticuoi ŏ.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ma lớiq bôn ngai dáh táq-ntêr dyôn ticuoi cannŏ́h sáng, co nha-án adáh ticuoi sút top Isa-ra-el.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ndóng tupul ingái nha-án cha bui ayư lieh Ingái Chóh Panu. Ma catám ingái puan, Yê-su pôq nga Dúng Sang Pưt, alứng án tabớq cato tớq ntúq ngki.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ticuoi Isa-ra-el sáng dut lư, alứng nha-án plốh idô: “Án ndô lớiq nai rian, ma imo án chom a-ưi lư?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yê-su ôi nha-án idô: “Máh parnai cư tông inha hoi-ndô, tới tớq te cư bôm, ma tớq te án ndon yua cư tớq nga tudô.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Khán ticuoi mmo ính veng cannính Yang Arbang-pilŏ́ng, ticuoi ngki cóq chom arlớih lư te parnai cư cato la tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng, tới tớq te cư bôm.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ticuoi mmo cato veng cannính án bôm, ticuoi ngki la ticuoi sisuo ính ngai ayô. Ma ticuoi mmo táq arnáq ính ngai ayô Yang Arbang-pilŏ́ng, án ndon yua ticuoi ngki tớq, ticuoi ngki táq crái lư alứng lớiq bôn mui callong amớh lớiq tinớng tupứng át tớq mít ticuoi ngki.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Môi-se khoiq dyôn inha bôn phep rit Yang Arbang-pilŏ́ng. Ma lớiq bôn ngai te inha peh phep rit ngki. Co tian amớh inha ính cachet cư?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ticuoi clứng ôi Yê-su idô: “Thới bôn yang saq piyúh. Nnáu ính cachet thới?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yê-su ôi lieh nha-án idô: “Cư khoiq táq mui arnáq sileh tớq Ingái Angô nưm mbơiq mui chư sớng, ma inha sáng dut lư.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Môi-se dyôn inha táq rit kít. Ma khán piaiq tớq Ingái Angô, inha lư táq tưi rit ngki. (Ma callong lư la rit ndô lớiq bôn tớq te Môi-se, ma tớq te achúc achiac inha.)
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Inha táq rit kít dyôn acái conh tớq Ingái Angô, la co inha lớiq ính táh rit Môi-se, ma co imo inha uan cư táq bánh ticuoi a-ái tớq Ingái Angô?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Khán inha hôm ticuoi táq amớh, inha êq chái tíq án. Ma khán inha ính tíq, cóq inha tituaiq dyôn chom arlớih avai.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Bôn ticuoi te vel Yaru-salem plốh idô: “Ticuoi ndô lớiq, ngai ính cachet án?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Hoi-ndô án chón cato, ma nha-án lớiq bôn táq-ntêr amớh. Ticuoi sút chom ma lớiq, án ndô la Crit?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 He chom te mmo ticuoi ndô tớq, ma tư Crit tớq, lư lớiq bôn ngai chom te mmo án tớq.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Ndóng Yê-su cato tớq Dúng Sang Pưt, án tông yứng lư idô: “Inha chom cư lớiq? Alứng inha chom te mmo cư tớq lớiq? Tới cư ính tớq bôm. Ma án ndon yua cư tớq, án ngki la Yang Arbang-pilŏ́ng ndon piaiq lư. Ma inha lớiq chom án.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Cư chom án, co cư tớq te án, alứng án táp yua cư tớq.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Cua Yê-su tông iki, bôn ticuoi ính cŏp án, ma lớiq bôn ngai dáh angốh ati cŏp án, co iyốh tớq ngư án cóq cuchet.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ma te top ticuoi clứng ngki bôn a-ưi náq sŏ́ng tin Yê-su. Nha-án plốh idô: “Khán Crit tớq, án táq arnáq sileh a-ưi hơn te ticuoi ndô táq, lớiq?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Top Pha-rasi sáng ticuoi clứng táq-ntêr iki te Yê-su. Iki nha-án alứng máh ticuoi sút top teng rit sang yua ticuoi kiaq Dúng Sang Pưt pôq cŏp Yê-su.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Ma Yê-su tông idô: “Yôl biq ingái sớng cư át alứng inha. Vít ngki cư chô lieh nga án ndon yua cư tớq.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ingái ngki inha suo cư, ma inha lớiq tumúh cư. Alứng ntúq cư át, inha lớiq têq pôq nga ntúq ngki.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Iki ticuoi Isa-ra-el ngki munáq plốh munáq: “Ntúq mmo án ndô ính pôq, ma he suo án lớiq tumúh? Aláng án ính pôq tớq nga ticuoi Isa-ra-el ndon át cruong yông, dŏq cato ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el tớq cruong ngki lớiq?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Idứh án tông idô: ‘Inha suo cư, ma inha lớiq tumúh cư.’ Alứng án tông idô loi: ‘Ntúq cư át, inha lớiq têq pôq nga ntúq ngki.’ Amớh táp án chón tông te callong ngki?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Ingái talloiq ngai cha bui Ingái Chóh Panu, la ingái ngki pưt clưi nhéq te ingái te nsuoi. Tớq ingái ngki, Yê-su yôr tayứng alứng tông yứng lư idô: “Khán ticuoi mmo sáng hál dơq, dyôn án tớq nga cư alứng ngoiq.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Alứng ticuoi mmo tin cư, la arớq dơq ndon dyôn tumống hoi níc te mít cannính án. Callong ngki ngai khoiq taran dyơ tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yê-su tông iki, án cato te Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng. Ticuoi mmo tin Yê-su, urớh ticuoi ngki lư bôn ráp Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng. Ma ingái ngki Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng iyốh tớq, co Yê-su iyốh cuchet alứng iyốh sớr lieh nga pilŏ́ng.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Tư máh ticuoi sáng Yê-su tông iki, bôn ngai tông idô: “Ticuoi ndô la Ticuoi Tang Ngcang ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq rêh.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ma ticuoi cannŏ́h tông idô: “Án ndô la lư Crit.”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Co tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh tông Crit tớq te tŏ́ng toiq Davit. Alứng Crit cóq carnian tớq vel Bet-lahem, la vel Davit khoiq át.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Iki ticuoi clứng ngki mui top tông idô, mui top tông iki, te Yê-su.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Tớq top ngki bôn ticuoi ính cŏp Yê-su, ma lớiq bôn ngai dáh angốh ati cŏp án.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Vít ngki bôn máh ticuoi te top kiaq Dúng Sang Pưt chô lieh nga máh ticuoi sút top teng rit sang alứng nga top Pha-rasi, dyơ nha-án plốh máh ticuoi ngki idô: “Co imo inha lớiq cŏp án?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Máh ticuoi ngki ôi: “He lớiq nai sáng ticuoi mmo táq-ntêr arớq ticuoi ndô.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Top Pha-rasi plốh sa: “Inha náp máh parnai án pilốh ngki lớiq?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Bôn ticuoi mmo te ticuoi sút lớiq la ticuoi te top Pha-rasi, tin án lớiq?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ma ticuoi clứng ndô lớiq chom amớh te phep rit Môi-se. Co iki Yang Arbang-pilŏ́ng taroi ính táq nha-án.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Bôn munáq te top ticuoi sút, nốh Ni-cudem. Hoi nsuoi án khoiq tớq tumúh Yê-su. Án plốh ticuoi sút cannŏ́h idô:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Khán veng phep rit he, têq lớiq he sưq ticuoi khán he iyốh tarsưq te arnáq án khoiq táq?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Máh ticuoi sút ngki ôi Ni-cudem idô: “Mái tớq te vúng Ca-lilê tưi lớiq? Khán mái suo tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng, lư mái lớiq tumúh ntúq mmo tông te munáq ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng tớq te vúng Ca-lilê.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Cua ngki, top nha-án ngốh te Dúng Sang Pưt, alứng chô lieh nga dúng nha-án.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.