João 7

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vít ngki, Yê-su pôq chôp nhéq vúng Ca-lilê. Án lớiq ính mot tớq vúng Yudê, co ticuoi Isa-ra-el tớq vúng ngki ính cachet án.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ma tumán ính tớq ingái top Isa-ra-el cha bui ayư lieh Ingái Chóh Panu.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Mu a-em Yê-su tông án idô: “Ŏ lư mái ngốh te ntúq ndô, alứng pôq nga vúng Yudê, dyôn máh ticuoi ndon veng tapun mái bôn hôm máh arnáq sileh mái táq.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Co lớiq bôn nnáu táq arnáq catốq khán án ính ticuoi cannŏ́h chom te arnáq án táq. Máh arnáq amớh mái táq, cóq mái táq apáh dyôn cứp náq hôm.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Ma lư a-em Yê-su táp lớiq tin án.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Iki Yê-su ôi nha-án idô: “Iyốh tớq ngư cư apáh dyôn cứp náq ticuoi chom. Ma ngư inha pôq, ndóng mmo la têq.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Máh ticuoi tớq pang ndô lớiq têq a-ính inha, ma nha-án a-ính cư, co cư tông te arnáq nha-án táq saq lư.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Dyôn inha pôq cha bui ayư Ingái Chóh Panu. Cư iyốh ính pôq, co iyốh tớq ngư cư pôq.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Cua Yê-su tông iki, án nnáng át tớq vúng Ca-lilê.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ma vít a-em conh Yê-su pôq, án pôq tưi, ma pôq carláiq carlieu.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Tớq ntúq ngai cha bui, ticuoi Isa-ra-el suo Yê-su alứng plốh idô: “Tumo án ngki?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Alứng bôn clứng ticuoi táq-ntêr te Yê-su. Bôn án ndon tông idô: “Yê-su la ticuoi ŏ.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ma lớiq bôn ngai dáh táq-ntêr dyôn ticuoi cannŏ́h sáng, co nha-án adáh ticuoi sút top Isa-ra-el.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ndóng tupul ingái nha-án cha bui ayư lieh Ingái Chóh Panu. Ma catám ingái puan, Yê-su pôq nga Dúng Sang Pưt, alứng án tabớq cato tớq ntúq ngki.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ticuoi Isa-ra-el sáng dut lư, alứng nha-án plốh idô: “Án ndô lớiq nai rian, ma imo án chom a-ưi lư?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Yê-su ôi nha-án idô: “Máh parnai cư tông inha hoi-ndô, tới tớq te cư bôm, ma tớq te án ndon yua cư tớq nga tudô.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Khán ticuoi mmo ính veng cannính Yang Arbang-pilŏ́ng, ticuoi ngki cóq chom arlớih lư te parnai cư cato la tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng, tới tớq te cư bôm.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Ticuoi mmo cato veng cannính án bôm, ticuoi ngki la ticuoi sisuo ính ngai ayô. Ma ticuoi mmo táq arnáq ính ngai ayô Yang Arbang-pilŏ́ng, án ndon yua ticuoi ngki tớq, ticuoi ngki táq crái lư alứng lớiq bôn mui callong amớh lớiq tinớng tupứng át tớq mít ticuoi ngki.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Môi-se khoiq dyôn inha bôn phep rit Yang Arbang-pilŏ́ng. Ma lớiq bôn ngai te inha peh phep rit ngki. Co tian amớh inha ính cachet cư?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ticuoi clứng ôi Yê-su idô: “Thới bôn yang saq piyúh. Nnáu ính cachet thới?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yê-su ôi lieh nha-án idô: “Cư khoiq táq mui arnáq sileh tớq Ingái Angô nưm mbơiq mui chư sớng, ma inha sáng dut lư.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Môi-se dyôn inha táq rit kít. Ma khán piaiq tớq Ingái Angô, inha lư táq tưi rit ngki. (Ma callong lư la rit ndô lớiq bôn tớq te Môi-se, ma tớq te achúc achiac inha.)
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Inha táq rit kít dyôn acái conh tớq Ingái Angô, la co inha lớiq ính táh rit Môi-se, ma co imo inha uan cư táq bánh ticuoi a-ái tớq Ingái Angô?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Khán inha hôm ticuoi táq amớh, inha êq chái tíq án. Ma khán inha ính tíq, cóq inha tituaiq dyôn chom arlớih avai.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Bôn ticuoi te vel Yaru-salem plốh idô: “Ticuoi ndô lớiq, ngai ính cachet án?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Hoi-ndô án chón cato, ma nha-án lớiq bôn táq-ntêr amớh. Ticuoi sút chom ma lớiq, án ndô la Crit?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 He chom te mmo ticuoi ndô tớq, ma tư Crit tớq, lư lớiq bôn ngai chom te mmo án tớq.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Ndóng Yê-su cato tớq Dúng Sang Pưt, án tông yứng lư idô: “Inha chom cư lớiq? Alứng inha chom te mmo cư tớq lớiq? Tới cư ính tớq bôm. Ma án ndon yua cư tớq, án ngki la Yang Arbang-pilŏ́ng ndon piaiq lư. Ma inha lớiq chom án.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Cư chom án, co cư tớq te án, alứng án táp yua cư tớq.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Cua Yê-su tông iki, bôn ticuoi ính cŏp án, ma lớiq bôn ngai dáh angốh ati cŏp án, co iyốh tớq ngư án cóq cuchet.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ma te top ticuoi clứng ngki bôn a-ưi náq sŏ́ng tin Yê-su. Nha-án plốh idô: “Khán Crit tớq, án táq arnáq sileh a-ưi hơn te ticuoi ndô táq, lớiq?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Top Pha-rasi sáng ticuoi clứng táq-ntêr iki te Yê-su. Iki nha-án alứng máh ticuoi sút top teng rit sang yua ticuoi kiaq Dúng Sang Pưt pôq cŏp Yê-su.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ma Yê-su tông idô: “Yôl biq ingái sớng cư át alứng inha. Vít ngki cư chô lieh nga án ndon yua cư tớq.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ingái ngki inha suo cư, ma inha lớiq tumúh cư. Alứng ntúq cư át, inha lớiq têq pôq nga ntúq ngki.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Iki ticuoi Isa-ra-el ngki munáq plốh munáq: “Ntúq mmo án ndô ính pôq, ma he suo án lớiq tumúh? Aláng án ính pôq tớq nga ticuoi Isa-ra-el ndon át cruong yông, dŏq cato ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el tớq cruong ngki lớiq?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Idứh án tông idô: ‘Inha suo cư, ma inha lớiq tumúh cư.’ Alứng án tông idô loi: ‘Ntúq cư át, inha lớiq têq pôq nga ntúq ngki.’ Amớh táp án chón tông te callong ngki?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ingái talloiq ngai cha bui Ingái Chóh Panu, la ingái ngki pưt clưi nhéq te ingái te nsuoi. Tớq ingái ngki, Yê-su yôr tayứng alứng tông yứng lư idô: “Khán ticuoi mmo sáng hál dơq, dyôn án tớq nga cư alứng ngoiq.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Alứng ticuoi mmo tin cư, la arớq dơq ndon dyôn tumống hoi níc te mít cannính án. Callong ngki ngai khoiq taran dyơ tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Yê-su tông iki, án cato te Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng. Ticuoi mmo tin Yê-su, urớh ticuoi ngki lư bôn ráp Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng. Ma ingái ngki Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng iyốh tớq, co Yê-su iyốh cuchet alứng iyốh sớr lieh nga pilŏ́ng.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Tư máh ticuoi sáng Yê-su tông iki, bôn ngai tông idô: “Ticuoi ndô la Ticuoi Tang Ngcang ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq rêh.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ma ticuoi cannŏ́h tông idô: “Án ndô la lư Crit.”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Co tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh tông Crit tớq te tŏ́ng toiq Davit. Alứng Crit cóq carnian tớq vel Bet-lahem, la vel Davit khoiq át.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Iki ticuoi clứng ngki mui top tông idô, mui top tông iki, te Yê-su.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Tớq top ngki bôn ticuoi ính cŏp Yê-su, ma lớiq bôn ngai dáh angốh ati cŏp án.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Vít ngki bôn máh ticuoi te top kiaq Dúng Sang Pưt chô lieh nga máh ticuoi sút top teng rit sang alứng nga top Pha-rasi, dyơ nha-án plốh máh ticuoi ngki idô: “Co imo inha lớiq cŏp án?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Máh ticuoi ngki ôi: “He lớiq nai sáng ticuoi mmo táq-ntêr arớq ticuoi ndô.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Top Pha-rasi plốh sa: “Inha náp máh parnai án pilốh ngki lớiq?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Bôn ticuoi mmo te ticuoi sút lớiq la ticuoi te top Pha-rasi, tin án lớiq?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ma ticuoi clứng ndô lớiq chom amớh te phep rit Môi-se. Co iki Yang Arbang-pilŏ́ng taroi ính táq nha-án.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Bôn munáq te top ticuoi sút, nốh Ni-cudem. Hoi nsuoi án khoiq tớq tumúh Yê-su. Án plốh ticuoi sút cannŏ́h idô:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Khán veng phep rit he, têq lớiq he sưq ticuoi khán he iyốh tarsưq te arnáq án khoiq táq?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Máh ticuoi sút ngki ôi Ni-cudem idô: “Mái tớq te vúng Ca-lilê tưi lớiq? Khán mái suo tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng, lư mái lớiq tumúh ntúq mmo tông te munáq ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng tớq te vúng Ca-lilê.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Cua ngki, top nha-án ngốh te Dúng Sang Pưt, alứng chô lieh nga dúng nha-án.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.