João 7

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vít ngki, Yê-su pôq chôp nhéq vúng Ca-lilê. Án lớiq ính mot tớq vúng Yudê, co ticuoi Isa-ra-el tớq vúng ngki ính cachet án.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Ma tumán ính tớq ingái top Isa-ra-el cha bui ayư lieh Ingái Chóh Panu.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Mu a-em Yê-su tông án idô: “Ŏ lư mái ngốh te ntúq ndô, alứng pôq nga vúng Yudê, dyôn máh ticuoi ndon veng tapun mái bôn hôm máh arnáq sileh mái táq.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Co lớiq bôn nnáu táq arnáq catốq khán án ính ticuoi cannŏ́h chom te arnáq án táq. Máh arnáq amớh mái táq, cóq mái táq apáh dyôn cứp náq hôm.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ma lư a-em Yê-su táp lớiq tin án.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Iki Yê-su ôi nha-án idô: “Iyốh tớq ngư cư apáh dyôn cứp náq ticuoi chom. Ma ngư inha pôq, ndóng mmo la têq.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Máh ticuoi tớq pang ndô lớiq têq a-ính inha, ma nha-án a-ính cư, co cư tông te arnáq nha-án táq saq lư.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Dyôn inha pôq cha bui ayư Ingái Chóh Panu. Cư iyốh ính pôq, co iyốh tớq ngư cư pôq.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Cua Yê-su tông iki, án nnáng át tớq vúng Ca-lilê.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Ma vít a-em conh Yê-su pôq, án pôq tưi, ma pôq carláiq carlieu.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Tớq ntúq ngai cha bui, ticuoi Isa-ra-el suo Yê-su alứng plốh idô: “Tumo án ngki?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Alứng bôn clứng ticuoi táq-ntêr te Yê-su. Bôn án ndon tông idô: “Yê-su la ticuoi ŏ.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Ma lớiq bôn ngai dáh táq-ntêr dyôn ticuoi cannŏ́h sáng, co nha-án adáh ticuoi sút top Isa-ra-el.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ndóng tupul ingái nha-án cha bui ayư lieh Ingái Chóh Panu. Ma catám ingái puan, Yê-su pôq nga Dúng Sang Pưt, alứng án tabớq cato tớq ntúq ngki.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Ticuoi Isa-ra-el sáng dut lư, alứng nha-án plốh idô: “Án ndô lớiq nai rian, ma imo án chom a-ưi lư?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yê-su ôi nha-án idô: “Máh parnai cư tông inha hoi-ndô, tới tớq te cư bôm, ma tớq te án ndon yua cư tớq nga tudô.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Khán ticuoi mmo ính veng cannính Yang Arbang-pilŏ́ng, ticuoi ngki cóq chom arlớih lư te parnai cư cato la tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng, tới tớq te cư bôm.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ticuoi mmo cato veng cannính án bôm, ticuoi ngki la ticuoi sisuo ính ngai ayô. Ma ticuoi mmo táq arnáq ính ngai ayô Yang Arbang-pilŏ́ng, án ndon yua ticuoi ngki tớq, ticuoi ngki táq crái lư alứng lớiq bôn mui callong amớh lớiq tinớng tupứng át tớq mít ticuoi ngki.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Môi-se khoiq dyôn inha bôn phep rit Yang Arbang-pilŏ́ng. Ma lớiq bôn ngai te inha peh phep rit ngki. Co tian amớh inha ính cachet cư?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Ticuoi clứng ôi Yê-su idô: “Thới bôn yang saq piyúh. Nnáu ính cachet thới?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Yê-su ôi lieh nha-án idô: “Cư khoiq táq mui arnáq sileh tớq Ingái Angô nưm mbơiq mui chư sớng, ma inha sáng dut lư.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Môi-se dyôn inha táq rit kít. Ma khán piaiq tớq Ingái Angô, inha lư táq tưi rit ngki. (Ma callong lư la rit ndô lớiq bôn tớq te Môi-se, ma tớq te achúc achiac inha.)
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Inha táq rit kít dyôn acái conh tớq Ingái Angô, la co inha lớiq ính táh rit Môi-se, ma co imo inha uan cư táq bánh ticuoi a-ái tớq Ingái Angô?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Khán inha hôm ticuoi táq amớh, inha êq chái tíq án. Ma khán inha ính tíq, cóq inha tituaiq dyôn chom arlớih avai.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Bôn ticuoi te vel Yaru-salem plốh idô: “Ticuoi ndô lớiq, ngai ính cachet án?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Hoi-ndô án chón cato, ma nha-án lớiq bôn táq-ntêr amớh. Ticuoi sút chom ma lớiq, án ndô la Crit?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 He chom te mmo ticuoi ndô tớq, ma tư Crit tớq, lư lớiq bôn ngai chom te mmo án tớq.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ndóng Yê-su cato tớq Dúng Sang Pưt, án tông yứng lư idô: “Inha chom cư lớiq? Alứng inha chom te mmo cư tớq lớiq? Tới cư ính tớq bôm. Ma án ndon yua cư tớq, án ngki la Yang Arbang-pilŏ́ng ndon piaiq lư. Ma inha lớiq chom án.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Cư chom án, co cư tớq te án, alứng án táp yua cư tớq.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Cua Yê-su tông iki, bôn ticuoi ính cŏp án, ma lớiq bôn ngai dáh angốh ati cŏp án, co iyốh tớq ngư án cóq cuchet.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ma te top ticuoi clứng ngki bôn a-ưi náq sŏ́ng tin Yê-su. Nha-án plốh idô: “Khán Crit tớq, án táq arnáq sileh a-ưi hơn te ticuoi ndô táq, lớiq?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Top Pha-rasi sáng ticuoi clứng táq-ntêr iki te Yê-su. Iki nha-án alứng máh ticuoi sút top teng rit sang yua ticuoi kiaq Dúng Sang Pưt pôq cŏp Yê-su.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ma Yê-su tông idô: “Yôl biq ingái sớng cư át alứng inha. Vít ngki cư chô lieh nga án ndon yua cư tớq.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ingái ngki inha suo cư, ma inha lớiq tumúh cư. Alứng ntúq cư át, inha lớiq têq pôq nga ntúq ngki.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Iki ticuoi Isa-ra-el ngki munáq plốh munáq: “Ntúq mmo án ndô ính pôq, ma he suo án lớiq tumúh? Aláng án ính pôq tớq nga ticuoi Isa-ra-el ndon át cruong yông, dŏq cato ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el tớq cruong ngki lớiq?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Idứh án tông idô: ‘Inha suo cư, ma inha lớiq tumúh cư.’ Alứng án tông idô loi: ‘Ntúq cư át, inha lớiq têq pôq nga ntúq ngki.’ Amớh táp án chón tông te callong ngki?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ingái talloiq ngai cha bui Ingái Chóh Panu, la ingái ngki pưt clưi nhéq te ingái te nsuoi. Tớq ingái ngki, Yê-su yôr tayứng alứng tông yứng lư idô: “Khán ticuoi mmo sáng hál dơq, dyôn án tớq nga cư alứng ngoiq.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Alứng ticuoi mmo tin cư, la arớq dơq ndon dyôn tumống hoi níc te mít cannính án. Callong ngki ngai khoiq taran dyơ tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yê-su tông iki, án cato te Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng. Ticuoi mmo tin Yê-su, urớh ticuoi ngki lư bôn ráp Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng. Ma ingái ngki Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng iyốh tớq, co Yê-su iyốh cuchet alứng iyốh sớr lieh nga pilŏ́ng.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Tư máh ticuoi sáng Yê-su tông iki, bôn ngai tông idô: “Ticuoi ndô la Ticuoi Tang Ngcang ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq rêh.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ma ticuoi cannŏ́h tông idô: “Án ndô la lư Crit.”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Co tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh tông Crit tớq te tŏ́ng toiq Davit. Alứng Crit cóq carnian tớq vel Bet-lahem, la vel Davit khoiq át.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Iki ticuoi clứng ngki mui top tông idô, mui top tông iki, te Yê-su.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Tớq top ngki bôn ticuoi ính cŏp Yê-su, ma lớiq bôn ngai dáh angốh ati cŏp án.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Vít ngki bôn máh ticuoi te top kiaq Dúng Sang Pưt chô lieh nga máh ticuoi sút top teng rit sang alứng nga top Pha-rasi, dyơ nha-án plốh máh ticuoi ngki idô: “Co imo inha lớiq cŏp án?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Máh ticuoi ngki ôi: “He lớiq nai sáng ticuoi mmo táq-ntêr arớq ticuoi ndô.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Top Pha-rasi plốh sa: “Inha náp máh parnai án pilốh ngki lớiq?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Bôn ticuoi mmo te ticuoi sút lớiq la ticuoi te top Pha-rasi, tin án lớiq?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Ma ticuoi clứng ndô lớiq chom amớh te phep rit Môi-se. Co iki Yang Arbang-pilŏ́ng taroi ính táq nha-án.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Bôn munáq te top ticuoi sút, nốh Ni-cudem. Hoi nsuoi án khoiq tớq tumúh Yê-su. Án plốh ticuoi sút cannŏ́h idô:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Khán veng phep rit he, têq lớiq he sưq ticuoi khán he iyốh tarsưq te arnáq án khoiq táq?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Máh ticuoi sút ngki ôi Ni-cudem idô: “Mái tớq te vúng Ca-lilê tưi lớiq? Khán mái suo tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng, lư mái lớiq tumúh ntúq mmo tông te munáq ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng tớq te vúng Ca-lilê.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Cua ngki, top nha-án ngốh te Dúng Sang Pưt, alứng chô lieh nga dúng nha-án.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.