João 4
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI
1 Top Pha-rasi khoiq sáng ngai táq-ntêr bôn a-ưi ticuoi veng tapun Yê-su, alứng án táq tíc na dơq dyôn ticuoi a-ưi hơn te Yon.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Ma callong lư, ati Yê-su lớiq bôn táq tíc na dơq dyôn ticuoi, nưm top rian te án táp táq.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Tư án chom top Pha-rasi khoiq sáng ngai tông iki, dyơ án ngốh táp te vúng Yudê; án píh chô lieh nga vúng Ca-lilê.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Ma carna ndon án ính pôq cóq pôq pha vúng Sa-mari.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Tớq vúng Sa-mari, Yê-su tớq nga vel Su-kha. Vel ngki tumán ntúq rong Yacốp khoiq dyôn Yô-sep acái conh án te inớh.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Alứng bôn dơq yieng Yacốp khoiq píq te inớh tớq ntúq ngki. Yê-su sáng aleq lư, co án pôq níc. Iki án ticu tumán dơq yieng; ma ndóng ngki mát pandang khoiq tumán tứng.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Bôn munáq cán Sa-mari tớq dyít dơq. Dyơ Yê-su seq te cán ngki idô: “Ơi ơi! Seq ngoiq tưi dơq mái!”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (Ma ndóng ngki top rian te Yê-su mot tớq vel, ính plới crơng tanna.)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Cán ngki ôi án idô: “Áu! Mái la ticuoi Isa-ra-el, ma imo mái seq ngoiq dơq te cư? Co cư la ticuoi Sa-mari.”
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Yê-su ôi án idô: “Khán mái chom te callong Yang Arbang-pilŏ́ng ính choi mat, alứng khán mái chom án ndon seq ngoiq dơq te mái, piaiq lư la mái seq te án, iki án lư dyôn mái bôn dơq têq dyôn tumống.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Cán ngki ôi lieh Yê-su idô: “Thới ơi! Thới ớq crơng póc dơq, alứng dơq yieng ndô sru lư. Iki te mmo thới bôn dơq têq dyôn tumống?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Achúc achiac he Yacốp khoiq píq dơq yieng ndô dyôn he. Án alứng nhéq acái conh án díh máh pannán án, nhéq nha-án ngoiq tưi dơq te yieng ndô te inớh. Thới sút hơn te Yacốp lớiq?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Ma Yê-su ôi lieh idô: “Ticuoi ndon ngoiq dơq te yieng ndô, ngki nnáng hál.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Ma ticuoi mmo ngoiq dơq cư dyôn án, án lư lớiq nai hál nnáng. Co dơq cư dyôn cơt arớq dơq abóc hoi níc tớq mít cannính án. Alứng dơq ngki dyôn án bôn tumống níc-níc.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Cán ngki tông idô: “Thới ơi! Seq thới dyôn cư bôn tưi dơq ngki, ien cư lớiq bôn hál nnáng, alứng lớiq túh tớq dyít nnáng dơq te yieng ndô.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Yê-su ôi án: “Mái chô cớiq cayieq mái nga dúng, dyơ mái tớq tumúh lieh cư nga tudô nư.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Cán ngki ôi: “Cư ớq cayieq.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Ma mái khoiq bôn cayieq sông náq dyơ; conh ndon át alứng mái hoi-ndô, án tới cayieq mái. Lư crái arớq mái khoiq ôi.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Cán ngki tông lieh idô: “Thới ơi! Mbơiq ngki cư chom thới la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Achúc achiac he khoiq sang Yang Arbang-pilŏ́ng dưnh dyơ tớq cóh ndô, ma inha top Isa-ra-el tông ntúq sang Yang Arbang-pilŏ́ng nưm tớq vel Yaru-salem.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Yê-su tông idô: “Ơi ơi! Seq mái tin parnai cư. Tumán ính tớq dyơ ingái ticuoi ính sang A-ám he tớq pilŏ́ng, nha-án lớiq cóq sang tớq cóh ndô lớiq la tớq vel Yaru-salem.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Inha top Sa-mari iyốh chom arlớih nnáu lư inha sang. Ma he top Isa-ra-el khoiq chom arlớih dyơ nnáu he sang, co Yang Arbang-pilŏ́ng choi tamống ticuoi nhơ te top Isa-ra-el.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Ma tumán ính tớq, alứng khoiq tớq dyơ ingái ticuoi ính sang tám piaiq lư, nha-án sang nhéq te mít cannính, alứng sang crái lư. A-ám he ính lư ticuoi sang án arớq iki.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Yang Arbang-pilŏ́ng la lư Yang. Iki, ticuoi mmo ính sang án, cóq sang nhéq mít cannính alứng sang dyôn piaiq.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Cua Yê-su tông iki, cán ngki tông loi idô: “Cư khoiq chom dyơ, urớh lư tớq án ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dyôn choi tamống ticuoi, nốh án la Crit. Tư án tớq, án tông dyôn he chom cứp nốh.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Yê-su tông ada án: “Cư ndon táq-ntêr alứng mái hoi-ndô táp la án.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Ndóng ngki top rian te Yê-su tớq lieh nga án. Nha-án sáng dut lư án táq-ntêr alứng cán ngki. Ma lớiq bôn nnáu plốh cán ngki: “Amớh mái ính bôn?” Alứng lớiq bôn nnáu plốh Yê-su: “Imo thới táq-ntêr alứng án?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Dyơ cán ngki táh aluoi dơq alứng án chô táq-ntêr dyôn ticuoi tớq vel chom.
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 Án tông idô: “Áu inha pôq me munáq ticuoi ndon tông nheq te máh arnáq cư khoiq táq. Ticuoi ndô lư Crit, ma lớiq?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Iki nhéq máh ticuoi tớq vel pôq nga ntúq Yê-su át.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Ndóng máh ticuoi ndon ngốh te vel nnáng dira carna, top rian te Yê-su patot án idô: “Thới ơi, chicha dôi avai.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Ma Yê-su ôi nha-án idô: “Cư bôn crơng tanna cha dyơ, ma inha lớiq chom crơng tanna ngki.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Iki top rian te án, munáq plốh munáq idô: “Bôn ticuoi dông tanna dyôn án cha lớiq?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Ma Yê-su tông idô: “Crơng tanna cư la cư táq veng cannính án ndon yua cư tớq, alứng táq dyôn dyơ arnáq án ính cư táq.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Lư ma lớiq, he báq tông idô: ‘Yôl puan kisái loi tớq ngư apot?’ Ma cư tông inha idô: Inha clang me nga pidái. Sro khoiq dom alứng tớq dyơ ngư apot.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Ticuoi sot sro chón bôn ráp cống alứng chón pachúng dŏq culái ndon dyôn têq bôn tumống níc-níc. Iki ticuoi chớt alứng ticuoi sot sáng bui munơi.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Báq ngai tông idô: ‘Ticuoi ndô chớt, ticuoi ngki sot.’ Parnai ndô lư crái.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Cư khoiq yua inha sot tớq pidái ndon inha lớiq bôn chớt. Ticuoi cannŏ́h khoiq táq pidái ngki, ma inha bôn ial tưi culái te cống rêng nha-án.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 A-ưi náq ticuoi Sa-mari tớq vel ngki tin Yê-su, co nhơ cán ngki tông nha-án idô: “Ticuoi ngki tông nheq te máh arnáq cư khoiq táq.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Iki, tư ticuoi Sa-mari tớq nga Yê-su, nha-án cayúng Yê-su dyôn át alứng nha-án. Dyơ Yê-su át tớq ntúq ngki bôn bar ingái.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Alứng bôn a-ưi náq loi mot tin tớq nha-án sáng parnai Yê-su cato.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Máh ticuoi tin tông ada cán ngki idô: “Te nsuoi, he tin Yê-su co nhơ mái tông he, ma hoi-ndô he sáng án táp cato. Iki he chom arlớih, án la ticuoi choi tamống nhéq tưh ticuoi.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Vít bar ingái, Yê-su ngốh te ngki, án ính pôq lieh nga vúng Ca-lilê.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Te nsuoi Yê-su khoiq tông dyơ idô: “Ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng, lớiq bôn ngai dyám náp án tớq cruong án bôm.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Tư Yê-su tớq nga vúng Ca-lilê, ticuoi Ca-lilê pasôl án bui ŏ, co nha-án khoiq hôm máh arnáq án táq tớq vel pưt Yaru-salem ndóng nha-án pôq cha bui veng rit Ingái Ngốh.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Iki Yê-su tớq lieh nga vel Cana, vúng Ca-lilê. Tớq vel ngki Yê-su khoiq táq dyôn dơq cơt sieu nho. Alứng bôn munáq ticuoi sút, acái conh án bíq rom a-ái tớq vel Cabê-na-um.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Tư ticuoi sút ndô sáng ngai táq-ntêr Yê-su khoiq ngốh te vúng Yudê, alứng pôq nga vúng Ca-lilê, iki án tớq nga Yê-su. Án seq Yê-su pôq nga vel Cabê-na-um alứng táq bánh acái conh án. Co acái án khoiq tumán cuchet dyơ.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yê-su tông án idô: “Khán inha lớiq hôm tíc sileh, inha lớiq tin.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Ticuoi sút ngki ôi idô: “Ưlla ơi! Seq Ưlla pôq alứng cư, atôm ndóng acái cư yôl tumống.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Yê-su ôi án idô: “Pôq! Mái chô. Hoi-ndô acái conh mái lớiq bôn cuchet.”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ndóng án pôq dira carna; án tumúh máh ticuoi sol án. Ticuoi sol án tông án idô: “Acái conh ưlla khoiq bánh dyơ.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Ticuoi sút ngki plốh nha-án: “Ndóng mmo acái cư môih lieh?” Nha-án ôi: “Acái ưlla pít atóq cháq ingái inô, ndóng pandang viet-mát.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Ticuoi sút ngki ayư lieh ndóng Yê-su tông án idô: “Hoi-ndô acái conh mái lớiq bôn cuchet.”
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Ndô la chư bar Yê-su táq arnáq sileh tớq vúng Ca-lilê, vít án ngốh te vúng Yudê.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.