João 4
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs BKJ
1 Top Pha-rasi khoiq sáng ngai táq-ntêr bôn a-ưi ticuoi veng tapun Yê-su, alứng án táq tíc na dơq dyôn ticuoi a-ưi hơn te Yon.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Ma callong lư, ati Yê-su lớiq bôn táq tíc na dơq dyôn ticuoi, nưm top rian te án táp táq.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Tư án chom top Pha-rasi khoiq sáng ngai tông iki, dyơ án ngốh táp te vúng Yudê; án píh chô lieh nga vúng Ca-lilê.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Ma carna ndon án ính pôq cóq pôq pha vúng Sa-mari.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Tớq vúng Sa-mari, Yê-su tớq nga vel Su-kha. Vel ngki tumán ntúq rong Yacốp khoiq dyôn Yô-sep acái conh án te inớh.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Alứng bôn dơq yieng Yacốp khoiq píq te inớh tớq ntúq ngki. Yê-su sáng aleq lư, co án pôq níc. Iki án ticu tumán dơq yieng; ma ndóng ngki mát pandang khoiq tumán tứng.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Bôn munáq cán Sa-mari tớq dyít dơq. Dyơ Yê-su seq te cán ngki idô: “Ơi ơi! Seq ngoiq tưi dơq mái!”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Ma ndóng ngki top rian te Yê-su mot tớq vel, ính plới crơng tanna.)
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Cán ngki ôi án idô: “Áu! Mái la ticuoi Isa-ra-el, ma imo mái seq ngoiq dơq te cư? Co cư la ticuoi Sa-mari.”
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Yê-su ôi án idô: “Khán mái chom te callong Yang Arbang-pilŏ́ng ính choi mat, alứng khán mái chom án ndon seq ngoiq dơq te mái, piaiq lư la mái seq te án, iki án lư dyôn mái bôn dơq têq dyôn tumống.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Cán ngki ôi lieh Yê-su idô: “Thới ơi! Thới ớq crơng póc dơq, alứng dơq yieng ndô sru lư. Iki te mmo thới bôn dơq têq dyôn tumống?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Achúc achiac he Yacốp khoiq píq dơq yieng ndô dyôn he. Án alứng nhéq acái conh án díh máh pannán án, nhéq nha-án ngoiq tưi dơq te yieng ndô te inớh. Thới sút hơn te Yacốp lớiq?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Ma Yê-su ôi lieh idô: “Ticuoi ndon ngoiq dơq te yieng ndô, ngki nnáng hál.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Ma ticuoi mmo ngoiq dơq cư dyôn án, án lư lớiq nai hál nnáng. Co dơq cư dyôn cơt arớq dơq abóc hoi níc tớq mít cannính án. Alứng dơq ngki dyôn án bôn tumống níc-níc.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Cán ngki tông idô: “Thới ơi! Seq thới dyôn cư bôn tưi dơq ngki, ien cư lớiq bôn hál nnáng, alứng lớiq túh tớq dyít nnáng dơq te yieng ndô.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yê-su ôi án: “Mái chô cớiq cayieq mái nga dúng, dyơ mái tớq tumúh lieh cư nga tudô nư.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Cán ngki ôi: “Cư ớq cayieq.”
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Ma mái khoiq bôn cayieq sông náq dyơ; conh ndon át alứng mái hoi-ndô, án tới cayieq mái. Lư crái arớq mái khoiq ôi.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Cán ngki tông lieh idô: “Thới ơi! Mbơiq ngki cư chom thới la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Achúc achiac he khoiq sang Yang Arbang-pilŏ́ng dưnh dyơ tớq cóh ndô, ma inha top Isa-ra-el tông ntúq sang Yang Arbang-pilŏ́ng nưm tớq vel Yaru-salem.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Yê-su tông idô: “Ơi ơi! Seq mái tin parnai cư. Tumán ính tớq dyơ ingái ticuoi ính sang A-ám he tớq pilŏ́ng, nha-án lớiq cóq sang tớq cóh ndô lớiq la tớq vel Yaru-salem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Inha top Sa-mari iyốh chom arlớih nnáu lư inha sang. Ma he top Isa-ra-el khoiq chom arlớih dyơ nnáu he sang, co Yang Arbang-pilŏ́ng choi tamống ticuoi nhơ te top Isa-ra-el.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Ma tumán ính tớq, alứng khoiq tớq dyơ ingái ticuoi ính sang tám piaiq lư, nha-án sang nhéq te mít cannính, alứng sang crái lư. A-ám he ính lư ticuoi sang án arớq iki.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Yang Arbang-pilŏ́ng la lư Yang. Iki, ticuoi mmo ính sang án, cóq sang nhéq mít cannính alứng sang dyôn piaiq.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Cua Yê-su tông iki, cán ngki tông loi idô: “Cư khoiq chom dyơ, urớh lư tớq án ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dyôn choi tamống ticuoi, nốh án la Crit. Tư án tớq, án tông dyôn he chom cứp nốh.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yê-su tông ada án: “Cư ndon táq-ntêr alứng mái hoi-ndô táp la án.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Ndóng ngki top rian te Yê-su tớq lieh nga án. Nha-án sáng dut lư án táq-ntêr alứng cán ngki. Ma lớiq bôn nnáu plốh cán ngki: “Amớh mái ính bôn?” Alứng lớiq bôn nnáu plốh Yê-su: “Imo thới táq-ntêr alứng án?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Dyơ cán ngki táh aluoi dơq alứng án chô táq-ntêr dyôn ticuoi tớq vel chom.
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 Án tông idô: “Áu inha pôq me munáq ticuoi ndon tông nheq te máh arnáq cư khoiq táq. Ticuoi ndô lư Crit, ma lớiq?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Iki nhéq máh ticuoi tớq vel pôq nga ntúq Yê-su át.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Ndóng máh ticuoi ndon ngốh te vel nnáng dira carna, top rian te Yê-su patot án idô: “Thới ơi, chicha dôi avai.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Ma Yê-su ôi nha-án idô: “Cư bôn crơng tanna cha dyơ, ma inha lớiq chom crơng tanna ngki.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Iki top rian te án, munáq plốh munáq idô: “Bôn ticuoi dông tanna dyôn án cha lớiq?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Ma Yê-su tông idô: “Crơng tanna cư la cư táq veng cannính án ndon yua cư tớq, alứng táq dyôn dyơ arnáq án ính cư táq.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Lư ma lớiq, he báq tông idô: ‘Yôl puan kisái loi tớq ngư apot?’ Ma cư tông inha idô: Inha clang me nga pidái. Sro khoiq dom alứng tớq dyơ ngư apot.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Ticuoi sot sro chón bôn ráp cống alứng chón pachúng dŏq culái ndon dyôn têq bôn tumống níc-níc. Iki ticuoi chớt alứng ticuoi sot sáng bui munơi.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Báq ngai tông idô: ‘Ticuoi ndô chớt, ticuoi ngki sot.’ Parnai ndô lư crái.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Cư khoiq yua inha sot tớq pidái ndon inha lớiq bôn chớt. Ticuoi cannŏ́h khoiq táq pidái ngki, ma inha bôn ial tưi culái te cống rêng nha-án.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 A-ưi náq ticuoi Sa-mari tớq vel ngki tin Yê-su, co nhơ cán ngki tông nha-án idô: “Ticuoi ngki tông nheq te máh arnáq cư khoiq táq.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Iki, tư ticuoi Sa-mari tớq nga Yê-su, nha-án cayúng Yê-su dyôn át alứng nha-án. Dyơ Yê-su át tớq ntúq ngki bôn bar ingái.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Alứng bôn a-ưi náq loi mot tin tớq nha-án sáng parnai Yê-su cato.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Máh ticuoi tin tông ada cán ngki idô: “Te nsuoi, he tin Yê-su co nhơ mái tông he, ma hoi-ndô he sáng án táp cato. Iki he chom arlớih, án la ticuoi choi tamống nhéq tưh ticuoi.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Vít bar ingái, Yê-su ngốh te ngki, án ính pôq lieh nga vúng Ca-lilê.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Te nsuoi Yê-su khoiq tông dyơ idô: “Ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng, lớiq bôn ngai dyám náp án tớq cruong án bôm.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Tư Yê-su tớq nga vúng Ca-lilê, ticuoi Ca-lilê pasôl án bui ŏ, co nha-án khoiq hôm máh arnáq án táq tớq vel pưt Yaru-salem ndóng nha-án pôq cha bui veng rit Ingái Ngốh.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Iki Yê-su tớq lieh nga vel Cana, vúng Ca-lilê. Tớq vel ngki Yê-su khoiq táq dyôn dơq cơt sieu nho. Alứng bôn munáq ticuoi sút, acái conh án bíq rom a-ái tớq vel Cabê-na-um.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Tư ticuoi sút ndô sáng ngai táq-ntêr Yê-su khoiq ngốh te vúng Yudê, alứng pôq nga vúng Ca-lilê, iki án tớq nga Yê-su. Án seq Yê-su pôq nga vel Cabê-na-um alứng táq bánh acái conh án. Co acái án khoiq tumán cuchet dyơ.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Yê-su tông án idô: “Khán inha lớiq hôm tíc sileh, inha lớiq tin.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Ticuoi sút ngki ôi idô: “Ưlla ơi! Seq Ưlla pôq alứng cư, atôm ndóng acái cư yôl tumống.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yê-su ôi án idô: “Pôq! Mái chô. Hoi-ndô acái conh mái lớiq bôn cuchet.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Ndóng án pôq dira carna; án tumúh máh ticuoi sol án. Ticuoi sol án tông án idô: “Acái conh ưlla khoiq bánh dyơ.”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Ticuoi sút ngki plốh nha-án: “Ndóng mmo acái cư môih lieh?” Nha-án ôi: “Acái ưlla pít atóq cháq ingái inô, ndóng pandang viet-mát.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ticuoi sút ngki ayư lieh ndóng Yê-su tông án idô: “Hoi-ndô acái conh mái lớiq bôn cuchet.”
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ndô la chư bar Yê-su táq arnáq sileh tớq vúng Ca-lilê, vít án ngốh te vúng Yudê.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.