João 4
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH
1 Top Pha-rasi khoiq sáng ngai táq-ntêr bôn a-ưi ticuoi veng tapun Yê-su, alứng án táq tíc na dơq dyôn ticuoi a-ưi hơn te Yon.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Ma callong lư, ati Yê-su lớiq bôn táq tíc na dơq dyôn ticuoi, nưm top rian te án táp táq.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Tư án chom top Pha-rasi khoiq sáng ngai tông iki, dyơ án ngốh táp te vúng Yudê; án píh chô lieh nga vúng Ca-lilê.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ma carna ndon án ính pôq cóq pôq pha vúng Sa-mari.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Tớq vúng Sa-mari, Yê-su tớq nga vel Su-kha. Vel ngki tumán ntúq rong Yacốp khoiq dyôn Yô-sep acái conh án te inớh.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Alứng bôn dơq yieng Yacốp khoiq píq te inớh tớq ntúq ngki. Yê-su sáng aleq lư, co án pôq níc. Iki án ticu tumán dơq yieng; ma ndóng ngki mát pandang khoiq tumán tứng.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Bôn munáq cán Sa-mari tớq dyít dơq. Dyơ Yê-su seq te cán ngki idô: “Ơi ơi! Seq ngoiq tưi dơq mái!”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (Ma ndóng ngki top rian te Yê-su mot tớq vel, ính plới crơng tanna.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Cán ngki ôi án idô: “Áu! Mái la ticuoi Isa-ra-el, ma imo mái seq ngoiq dơq te cư? Co cư la ticuoi Sa-mari.”
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Yê-su ôi án idô: “Khán mái chom te callong Yang Arbang-pilŏ́ng ính choi mat, alứng khán mái chom án ndon seq ngoiq dơq te mái, piaiq lư la mái seq te án, iki án lư dyôn mái bôn dơq têq dyôn tumống.”
10 Então Jesus disse:
11 Cán ngki ôi lieh Yê-su idô: “Thới ơi! Thới ớq crơng póc dơq, alứng dơq yieng ndô sru lư. Iki te mmo thới bôn dơq têq dyôn tumống?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Achúc achiac he Yacốp khoiq píq dơq yieng ndô dyôn he. Án alứng nhéq acái conh án díh máh pannán án, nhéq nha-án ngoiq tưi dơq te yieng ndô te inớh. Thới sút hơn te Yacốp lớiq?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Ma Yê-su ôi lieh idô: “Ticuoi ndon ngoiq dơq te yieng ndô, ngki nnáng hál.
13 Então Jesus disse:
14 Ma ticuoi mmo ngoiq dơq cư dyôn án, án lư lớiq nai hál nnáng. Co dơq cư dyôn cơt arớq dơq abóc hoi níc tớq mít cannính án. Alứng dơq ngki dyôn án bôn tumống níc-níc.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Cán ngki tông idô: “Thới ơi! Seq thới dyôn cư bôn tưi dơq ngki, ien cư lớiq bôn hál nnáng, alứng lớiq túh tớq dyít nnáng dơq te yieng ndô.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Yê-su ôi án: “Mái chô cớiq cayieq mái nga dúng, dyơ mái tớq tumúh lieh cư nga tudô nư.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Cán ngki ôi: “Cư ớq cayieq.”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Ma mái khoiq bôn cayieq sông náq dyơ; conh ndon át alứng mái hoi-ndô, án tới cayieq mái. Lư crái arớq mái khoiq ôi.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Cán ngki tông lieh idô: “Thới ơi! Mbơiq ngki cư chom thới la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Achúc achiac he khoiq sang Yang Arbang-pilŏ́ng dưnh dyơ tớq cóh ndô, ma inha top Isa-ra-el tông ntúq sang Yang Arbang-pilŏ́ng nưm tớq vel Yaru-salem.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Yê-su tông idô: “Ơi ơi! Seq mái tin parnai cư. Tumán ính tớq dyơ ingái ticuoi ính sang A-ám he tớq pilŏ́ng, nha-án lớiq cóq sang tớq cóh ndô lớiq la tớq vel Yaru-salem.
21 Jesus disse:
22 Inha top Sa-mari iyốh chom arlớih nnáu lư inha sang. Ma he top Isa-ra-el khoiq chom arlớih dyơ nnáu he sang, co Yang Arbang-pilŏ́ng choi tamống ticuoi nhơ te top Isa-ra-el.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ma tumán ính tớq, alứng khoiq tớq dyơ ingái ticuoi ính sang tám piaiq lư, nha-án sang nhéq te mít cannính, alứng sang crái lư. A-ám he ính lư ticuoi sang án arớq iki.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Yang Arbang-pilŏ́ng la lư Yang. Iki, ticuoi mmo ính sang án, cóq sang nhéq mít cannính alứng sang dyôn piaiq.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Cua Yê-su tông iki, cán ngki tông loi idô: “Cư khoiq chom dyơ, urớh lư tớq án ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dyôn choi tamống ticuoi, nốh án la Crit. Tư án tớq, án tông dyôn he chom cứp nốh.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Yê-su tông ada án: “Cư ndon táq-ntêr alứng mái hoi-ndô táp la án.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Ndóng ngki top rian te Yê-su tớq lieh nga án. Nha-án sáng dut lư án táq-ntêr alứng cán ngki. Ma lớiq bôn nnáu plốh cán ngki: “Amớh mái ính bôn?” Alứng lớiq bôn nnáu plốh Yê-su: “Imo thới táq-ntêr alứng án?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Dyơ cán ngki táh aluoi dơq alứng án chô táq-ntêr dyôn ticuoi tớq vel chom.
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Án tông idô: “Áu inha pôq me munáq ticuoi ndon tông nheq te máh arnáq cư khoiq táq. Ticuoi ndô lư Crit, ma lớiq?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Iki nhéq máh ticuoi tớq vel pôq nga ntúq Yê-su át.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Ndóng máh ticuoi ndon ngốh te vel nnáng dira carna, top rian te Yê-su patot án idô: “Thới ơi, chicha dôi avai.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Ma Yê-su ôi nha-án idô: “Cư bôn crơng tanna cha dyơ, ma inha lớiq chom crơng tanna ngki.”
32 Jesus respondeu:
33 Iki top rian te án, munáq plốh munáq idô: “Bôn ticuoi dông tanna dyôn án cha lớiq?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Ma Yê-su tông idô: “Crơng tanna cư la cư táq veng cannính án ndon yua cư tớq, alứng táq dyôn dyơ arnáq án ính cư táq.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Lư ma lớiq, he báq tông idô: ‘Yôl puan kisái loi tớq ngư apot?’ Ma cư tông inha idô: Inha clang me nga pidái. Sro khoiq dom alứng tớq dyơ ngư apot.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Ticuoi sot sro chón bôn ráp cống alứng chón pachúng dŏq culái ndon dyôn têq bôn tumống níc-níc. Iki ticuoi chớt alứng ticuoi sot sáng bui munơi.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Báq ngai tông idô: ‘Ticuoi ndô chớt, ticuoi ngki sot.’ Parnai ndô lư crái.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Cư khoiq yua inha sot tớq pidái ndon inha lớiq bôn chớt. Ticuoi cannŏ́h khoiq táq pidái ngki, ma inha bôn ial tưi culái te cống rêng nha-án.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 A-ưi náq ticuoi Sa-mari tớq vel ngki tin Yê-su, co nhơ cán ngki tông nha-án idô: “Ticuoi ngki tông nheq te máh arnáq cư khoiq táq.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Iki, tư ticuoi Sa-mari tớq nga Yê-su, nha-án cayúng Yê-su dyôn át alứng nha-án. Dyơ Yê-su át tớq ntúq ngki bôn bar ingái.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Alứng bôn a-ưi náq loi mot tin tớq nha-án sáng parnai Yê-su cato.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Máh ticuoi tin tông ada cán ngki idô: “Te nsuoi, he tin Yê-su co nhơ mái tông he, ma hoi-ndô he sáng án táp cato. Iki he chom arlớih, án la ticuoi choi tamống nhéq tưh ticuoi.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Vít bar ingái, Yê-su ngốh te ngki, án ính pôq lieh nga vúng Ca-lilê.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Te nsuoi Yê-su khoiq tông dyơ idô: “Ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng, lớiq bôn ngai dyám náp án tớq cruong án bôm.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Tư Yê-su tớq nga vúng Ca-lilê, ticuoi Ca-lilê pasôl án bui ŏ, co nha-án khoiq hôm máh arnáq án táq tớq vel pưt Yaru-salem ndóng nha-án pôq cha bui veng rit Ingái Ngốh.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Iki Yê-su tớq lieh nga vel Cana, vúng Ca-lilê. Tớq vel ngki Yê-su khoiq táq dyôn dơq cơt sieu nho. Alứng bôn munáq ticuoi sút, acái conh án bíq rom a-ái tớq vel Cabê-na-um.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Tư ticuoi sút ndô sáng ngai táq-ntêr Yê-su khoiq ngốh te vúng Yudê, alứng pôq nga vúng Ca-lilê, iki án tớq nga Yê-su. Án seq Yê-su pôq nga vel Cabê-na-um alứng táq bánh acái conh án. Co acái án khoiq tumán cuchet dyơ.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Yê-su tông án idô: “Khán inha lớiq hôm tíc sileh, inha lớiq tin.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Ticuoi sút ngki ôi idô: “Ưlla ơi! Seq Ưlla pôq alứng cư, atôm ndóng acái cư yôl tumống.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Yê-su ôi án idô: “Pôq! Mái chô. Hoi-ndô acái conh mái lớiq bôn cuchet.”
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Ndóng án pôq dira carna; án tumúh máh ticuoi sol án. Ticuoi sol án tông án idô: “Acái conh ưlla khoiq bánh dyơ.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Ticuoi sút ngki plốh nha-án: “Ndóng mmo acái cư môih lieh?” Nha-án ôi: “Acái ưlla pít atóq cháq ingái inô, ndóng pandang viet-mát.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Ticuoi sút ngki ayư lieh ndóng Yê-su tông án idô: “Hoi-ndô acái conh mái lớiq bôn cuchet.”
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Ndô la chư bar Yê-su táq arnáq sileh tớq vúng Ca-lilê, vít án ngốh te vúng Yudê.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.