João 3
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs VC
1 Bôn munáq te top Pha-rasi nốh Ni-cudem. Án la te top sút ticuoi Isa-ra-el.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Bôn mui idáu án tớq nga Yê-su alứng tông idô: “Thới ơi! He khoiq chom dyơ thới tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng. Lớiq bôn ngai têq táq arnáq sileh arớq thới táq, khán Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq choi dyôn táq máh arnáq ngki.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ma Yê-su ôi idô: “Cư tông mái arlớih lư, khán ticuoi mmo lớiq carnian lieh, án lớiq bôn hôm Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Dyơ Ni-cudem plốh lieh idô: “Imo hôi ticuoi khoiq ieuq ma carnian lieh? Lư ticuoi mmo la lớiq têq mot nnáng tớq pallúng a-i, dyơ carnian lieh mui chư loi!”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yê-su ôi lieh án idô: “Cư tông mái arlớih lư, khán bôn ticuoi ma lớiq carnian lieh na dơq alứng na Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng, ticuoi ngki lớiq têq mot tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Khán carnian na ticuoi la ticuoi sớng, ma khán carnian na Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng, iki bôn Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng át tớq mít cannính án.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Mái êq dut te callong cư tông mái: Inha cóq carnian lieh.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Muchứng cuyiel phớt tưi, tumo án ính phớt la án phớt. Mái têq sáng hô cuyiel, ma mái lớiq chom te mmo án tớq, alứng tumo án ính pôq. Muchứng cuyiel ngki tưi dyôn nhéq tưh ticuoi ndon carnian lieh na Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Vít Yê-su tông Ni-cudem iki, Ni-cudem plốh lieh idô: “Dut ớiq! Imo têq ticuoi khoiq ieuq ma carnian lieh tamme?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yê-su ôi lieh idô: “Mái la thới pasoi ticuoi Isa-ra-el, ma imo mái lớiq apúh nốh ndô?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Cư tông mái arlớih lư, he tông te máh nốh he khoiq chom alứng khoiq hôm, ma lớiq bôn ngai te inha ính cammáng parnai he.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Cư khoiq tông inha te máh nốh tớq cúc cuteq ndô, ma inha lớiq tin cư; iki imo loi khán cư tông te máh nốh tớq pilŏ́ng?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Lớiq nai bôn ticuoi sớr nga pilŏ́ng. Ma bôn munáq sớng khoiq sớr nga pilŏ́ng. Munáq ndô la Acái Yang Cơt Ticuoi, án ndon khoiq siar te pilŏ́ng.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 “Te inớh Môi-se tayŏ́ng cusánh ndon táq tớq apán tớq ntúq aih. Urớh ngai tayŏ́ng Acái Yang Cơt Ticuoi muchứng ngki tưi.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Iki, khán ticuoi mmo tin án, ticuoi ngki lư bôn tumống níc-níc.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Yang Arbang-pilŏ́ng bôn nưm mui lám Acái sớng. Co án amoih nhéq tưh ticuoi, iki án dyôn Acái án siar át tớq cuteq ndô. Ticuoi mmo tin Acái án, arvai ticuoi ngki lớiq nai cuchet nnáng, ma bôn tumống níc-níc.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq bôn yua Acái án siar nga cuteq ndô dŏq sưq ticuoi, ma án ính choi tamống nhéq tưh ticuoi co nhơ te Acái án.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 “Ticuoi mmo khoiq tin Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, Yang Arbang-pilŏ́ng lư lớiq táq ticuoi ngki. Ma ticuoi mmo lớiq tin, án taroi ính táq ticuoi ngki, co ticuoi ngki lớiq tin Acái án.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Yang Arbang-pilŏ́ng taroi ính táq ticuoi ngki la co idô: Callong ang khoiq tớq dyơ nga cúc cuteq ndô, ma ticuoi ayáu callong ngiau hơn te callong ang, la co nha-án táq arnáq saq.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Nhéq máh ticuoi ndon táq arnáq saq a-ính lư callong ang. Nha-án lớiq ính tớq nga callong ang, co nha-án adáh ngai chom te máh arnáq saq nha-án khoiq táq.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ma ticuoi mmo veng tapun arnáq piaiq, nha-án ính lư tớq nga callong ang. Nha-án ính callong ang apáh nha-án peh máh ngê Yang Arbang-pilŏ́ng ính nha-án táq.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Cua Yê-su cato iki, án alứng top rian te án mot tớq vúng Yudê. Nha-án át nga tuki co ính táq tíc na dơq dyôn ticuoi.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Ndóng ngki Yon táq tíc na dơq tớq ntúq Anôn, tumán vel Salim, co ntúq ngki bôn a-ưi dơq. Alứng bôn ticuoi tớq níc nga Yon ính án táq tíc na dơq dyôn nha-án.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Ndóng ngki ngai iyốh crál Yon tớq coq tôt.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Vít ngki, top rian te Yon tarmien alứng munáq ticuoi Isa-ra-el te rit sarau.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Dyơ top rian te Yon tớq nga án alứng tông idô: “Thới ơi! Munáq ndon át alứng thới, ndóng thới át pa dyáng atóh dơq crong Yôr-dan, án ndon thới khoiq tông dyôn he chom, hoi-ndô án táq tíc na dơq dyôn ticuoi. Alứng a-ưi ticuoi tớq nga án.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yon ôi nha-án idô: “Ticuoi lớiq têq táq mui arnáq amớh khán Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq dyôn án táq.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Inha chom dyơ cư khoiq tông idô: ‘Cư tới Crit. Ma Yang Arbang-pilŏ́ng yua cư tớq nsuoi Crit.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Callong ndô la arớq parnai acám idô: Khán bôn munáq pôq tarcớiq campái, yớu án pôq munơi alứng án. Ma nha-án lớiq têq cơt ưlla cán ngki. Ma nha-án sáng bui tưi alứng yớu nha-án. Hoi-ndô cư bôn nưm callong bui sớng tớq mít cannính cư, co Crit khoiq tớq dyơ.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Án ngki cóq cơt pưt asớr, ma cư cóq cơt két asiar.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Án ndon tớq te tanieng, án pưt clưi nhéq te cannŏ́h. Ma án ndon tớq te cúc cuteq, lư cơt na cúc cuteq, alứng án tông nưm nốh tớq cuteq sớng. Ma án ndon tớq te pilŏ́ng, án pưt clưi nhéq te cannŏ́h.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Án tông te máh nốh án khoiq hôm alứng khoiq sáng, ma lớiq bôn ngai ính cammáng parnai án.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ticuoi mmo náp parnai án tông, la ticuoi ngki ngin Yang Arbang-pilŏ́ng la piaiq lư.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq yua Yê-su tớq cato parnai Yang Arbang-pilŏ́ng. Co iki Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Yê-su bôn Arvai án.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 A-ám amoih Acái, alứng án mŏp túc nốh dyôn Acái án cơt sút.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Ticuoi mmo tin Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, ticuoi ngki lư bôn tumống níc-níc. Ma ticuoi mmo lớiq peh parnai Acái Yang, ticuoi ngki lớiq têq bôn tumống níc-níc alứng án táq ticuoi ngki.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.