João 3

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bôn munáq te top Pha-rasi nốh Ni-cudem. Án la te top sút ticuoi Isa-ra-el.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Bôn mui idáu án tớq nga Yê-su alứng tông idô: “Thới ơi! He khoiq chom dyơ thới tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng. Lớiq bôn ngai têq táq arnáq sileh arớq thới táq, khán Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq choi dyôn táq máh arnáq ngki.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ma Yê-su ôi idô: “Cư tông mái arlớih lư, khán ticuoi mmo lớiq carnian lieh, án lớiq bôn hôm Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút.”
3 Jesus respondeu:
4 Dyơ Ni-cudem plốh lieh idô: “Imo hôi ticuoi khoiq ieuq ma carnian lieh? Lư ticuoi mmo la lớiq têq mot nnáng tớq pallúng a-i, dyơ carnian lieh mui chư loi!”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Yê-su ôi lieh án idô: “Cư tông mái arlớih lư, khán bôn ticuoi ma lớiq carnian lieh na dơq alứng na Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng, ticuoi ngki lớiq têq mot tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút.
5 Jesus disse:
6 Khán carnian na ticuoi la ticuoi sớng, ma khán carnian na Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng, iki bôn Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng át tớq mít cannính án.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Mái êq dut te callong cư tông mái: Inha cóq carnian lieh.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Muchứng cuyiel phớt tưi, tumo án ính phớt la án phớt. Mái têq sáng hô cuyiel, ma mái lớiq chom te mmo án tớq, alứng tumo án ính pôq. Muchứng cuyiel ngki tưi dyôn nhéq tưh ticuoi ndon carnian lieh na Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Vít Yê-su tông Ni-cudem iki, Ni-cudem plốh lieh idô: “Dut ớiq! Imo têq ticuoi khoiq ieuq ma carnian lieh tamme?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Yê-su ôi lieh idô: “Mái la thới pasoi ticuoi Isa-ra-el, ma imo mái lớiq apúh nốh ndô?
10 Jesus respondeu:
11 Cư tông mái arlớih lư, he tông te máh nốh he khoiq chom alứng khoiq hôm, ma lớiq bôn ngai te inha ính cammáng parnai he.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Cư khoiq tông inha te máh nốh tớq cúc cuteq ndô, ma inha lớiq tin cư; iki imo loi khán cư tông te máh nốh tớq pilŏ́ng?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Lớiq nai bôn ticuoi sớr nga pilŏ́ng. Ma bôn munáq sớng khoiq sớr nga pilŏ́ng. Munáq ndô la Acái Yang Cơt Ticuoi, án ndon khoiq siar te pilŏ́ng.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “Te inớh Môi-se tayŏ́ng cusánh ndon táq tớq apán tớq ntúq aih. Urớh ngai tayŏ́ng Acái Yang Cơt Ticuoi muchứng ngki tưi.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Iki, khán ticuoi mmo tin án, ticuoi ngki lư bôn tumống níc-níc.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Yang Arbang-pilŏ́ng bôn nưm mui lám Acái sớng. Co án amoih nhéq tưh ticuoi, iki án dyôn Acái án siar át tớq cuteq ndô. Ticuoi mmo tin Acái án, arvai ticuoi ngki lớiq nai cuchet nnáng, ma bôn tumống níc-níc.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq bôn yua Acái án siar nga cuteq ndô dŏq sưq ticuoi, ma án ính choi tamống nhéq tưh ticuoi co nhơ te Acái án.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 “Ticuoi mmo khoiq tin Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, Yang Arbang-pilŏ́ng lư lớiq táq ticuoi ngki. Ma ticuoi mmo lớiq tin, án taroi ính táq ticuoi ngki, co ticuoi ngki lớiq tin Acái án.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Yang Arbang-pilŏ́ng taroi ính táq ticuoi ngki la co idô: Callong ang khoiq tớq dyơ nga cúc cuteq ndô, ma ticuoi ayáu callong ngiau hơn te callong ang, la co nha-án táq arnáq saq.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Nhéq máh ticuoi ndon táq arnáq saq a-ính lư callong ang. Nha-án lớiq ính tớq nga callong ang, co nha-án adáh ngai chom te máh arnáq saq nha-án khoiq táq.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ma ticuoi mmo veng tapun arnáq piaiq, nha-án ính lư tớq nga callong ang. Nha-án ính callong ang apáh nha-án peh máh ngê Yang Arbang-pilŏ́ng ính nha-án táq.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Cua Yê-su cato iki, án alứng top rian te án mot tớq vúng Yudê. Nha-án át nga tuki co ính táq tíc na dơq dyôn ticuoi.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ndóng ngki Yon táq tíc na dơq tớq ntúq Anôn, tumán vel Salim, co ntúq ngki bôn a-ưi dơq. Alứng bôn ticuoi tớq níc nga Yon ính án táq tíc na dơq dyôn nha-án.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (Ndóng ngki ngai iyốh crál Yon tớq coq tôt.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Vít ngki, top rian te Yon tarmien alứng munáq ticuoi Isa-ra-el te rit sarau.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Dyơ top rian te Yon tớq nga án alứng tông idô: “Thới ơi! Munáq ndon át alứng thới, ndóng thới át pa dyáng atóh dơq crong Yôr-dan, án ndon thới khoiq tông dyôn he chom, hoi-ndô án táq tíc na dơq dyôn ticuoi. Alứng a-ưi ticuoi tớq nga án.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Yon ôi nha-án idô: “Ticuoi lớiq têq táq mui arnáq amớh khán Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq dyôn án táq.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Inha chom dyơ cư khoiq tông idô: ‘Cư tới Crit. Ma Yang Arbang-pilŏ́ng yua cư tớq nsuoi Crit.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Callong ndô la arớq parnai acám idô: Khán bôn munáq pôq tarcớiq campái, yớu án pôq munơi alứng án. Ma nha-án lớiq têq cơt ưlla cán ngki. Ma nha-án sáng bui tưi alứng yớu nha-án. Hoi-ndô cư bôn nưm callong bui sớng tớq mít cannính cư, co Crit khoiq tớq dyơ.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Án ngki cóq cơt pưt asớr, ma cư cóq cơt két asiar.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Án ndon tớq te tanieng, án pưt clưi nhéq te cannŏ́h. Ma án ndon tớq te cúc cuteq, lư cơt na cúc cuteq, alứng án tông nưm nốh tớq cuteq sớng. Ma án ndon tớq te pilŏ́ng, án pưt clưi nhéq te cannŏ́h.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Án tông te máh nốh án khoiq hôm alứng khoiq sáng, ma lớiq bôn ngai ính cammáng parnai án.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ticuoi mmo náp parnai án tông, la ticuoi ngki ngin Yang Arbang-pilŏ́ng la piaiq lư.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq yua Yê-su tớq cato parnai Yang Arbang-pilŏ́ng. Co iki Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Yê-su bôn Arvai án.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 A-ám amoih Acái, alứng án mŏp túc nốh dyôn Acái án cơt sút.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ticuoi mmo tin Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, ticuoi ngki lư bôn tumống níc-níc. Ma ticuoi mmo lớiq peh parnai Acái Yang, ticuoi ngki lớiq têq bôn tumống níc-níc alứng án táq ticuoi ngki.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.