João 3

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bôn munáq te top Pha-rasi nốh Ni-cudem. Án la te top sút ticuoi Isa-ra-el.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Bôn mui idáu án tớq nga Yê-su alứng tông idô: “Thới ơi! He khoiq chom dyơ thới tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng. Lớiq bôn ngai têq táq arnáq sileh arớq thới táq, khán Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq choi dyôn táq máh arnáq ngki.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ma Yê-su ôi idô: “Cư tông mái arlớih lư, khán ticuoi mmo lớiq carnian lieh, án lớiq bôn hôm Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Dyơ Ni-cudem plốh lieh idô: “Imo hôi ticuoi khoiq ieuq ma carnian lieh? Lư ticuoi mmo la lớiq têq mot nnáng tớq pallúng a-i, dyơ carnian lieh mui chư loi!”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yê-su ôi lieh án idô: “Cư tông mái arlớih lư, khán bôn ticuoi ma lớiq carnian lieh na dơq alứng na Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng, ticuoi ngki lớiq têq mot tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Khán carnian na ticuoi la ticuoi sớng, ma khán carnian na Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng, iki bôn Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng át tớq mít cannính án.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Mái êq dut te callong cư tông mái: Inha cóq carnian lieh.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Muchứng cuyiel phớt tưi, tumo án ính phớt la án phớt. Mái têq sáng hô cuyiel, ma mái lớiq chom te mmo án tớq, alứng tumo án ính pôq. Muchứng cuyiel ngki tưi dyôn nhéq tưh ticuoi ndon carnian lieh na Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Vít Yê-su tông Ni-cudem iki, Ni-cudem plốh lieh idô: “Dut ớiq! Imo têq ticuoi khoiq ieuq ma carnian lieh tamme?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yê-su ôi lieh idô: “Mái la thới pasoi ticuoi Isa-ra-el, ma imo mái lớiq apúh nốh ndô?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Cư tông mái arlớih lư, he tông te máh nốh he khoiq chom alứng khoiq hôm, ma lớiq bôn ngai te inha ính cammáng parnai he.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Cư khoiq tông inha te máh nốh tớq cúc cuteq ndô, ma inha lớiq tin cư; iki imo loi khán cư tông te máh nốh tớq pilŏ́ng?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Lớiq nai bôn ticuoi sớr nga pilŏ́ng. Ma bôn munáq sớng khoiq sớr nga pilŏ́ng. Munáq ndô la Acái Yang Cơt Ticuoi, án ndon khoiq siar te pilŏ́ng.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 “Te inớh Môi-se tayŏ́ng cusánh ndon táq tớq apán tớq ntúq aih. Urớh ngai tayŏ́ng Acái Yang Cơt Ticuoi muchứng ngki tưi.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Iki, khán ticuoi mmo tin án, ticuoi ngki lư bôn tumống níc-níc.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Yang Arbang-pilŏ́ng bôn nưm mui lám Acái sớng. Co án amoih nhéq tưh ticuoi, iki án dyôn Acái án siar át tớq cuteq ndô. Ticuoi mmo tin Acái án, arvai ticuoi ngki lớiq nai cuchet nnáng, ma bôn tumống níc-níc.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq bôn yua Acái án siar nga cuteq ndô dŏq sưq ticuoi, ma án ính choi tamống nhéq tưh ticuoi co nhơ te Acái án.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 “Ticuoi mmo khoiq tin Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, Yang Arbang-pilŏ́ng lư lớiq táq ticuoi ngki. Ma ticuoi mmo lớiq tin, án taroi ính táq ticuoi ngki, co ticuoi ngki lớiq tin Acái án.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yang Arbang-pilŏ́ng taroi ính táq ticuoi ngki la co idô: Callong ang khoiq tớq dyơ nga cúc cuteq ndô, ma ticuoi ayáu callong ngiau hơn te callong ang, la co nha-án táq arnáq saq.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Nhéq máh ticuoi ndon táq arnáq saq a-ính lư callong ang. Nha-án lớiq ính tớq nga callong ang, co nha-án adáh ngai chom te máh arnáq saq nha-án khoiq táq.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Ma ticuoi mmo veng tapun arnáq piaiq, nha-án ính lư tớq nga callong ang. Nha-án ính callong ang apáh nha-án peh máh ngê Yang Arbang-pilŏ́ng ính nha-án táq.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Cua Yê-su cato iki, án alứng top rian te án mot tớq vúng Yudê. Nha-án át nga tuki co ính táq tíc na dơq dyôn ticuoi.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Ndóng ngki Yon táq tíc na dơq tớq ntúq Anôn, tumán vel Salim, co ntúq ngki bôn a-ưi dơq. Alứng bôn ticuoi tớq níc nga Yon ính án táq tíc na dơq dyôn nha-án.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 (Ndóng ngki ngai iyốh crál Yon tớq coq tôt.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Vít ngki, top rian te Yon tarmien alứng munáq ticuoi Isa-ra-el te rit sarau.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Dyơ top rian te Yon tớq nga án alứng tông idô: “Thới ơi! Munáq ndon át alứng thới, ndóng thới át pa dyáng atóh dơq crong Yôr-dan, án ndon thới khoiq tông dyôn he chom, hoi-ndô án táq tíc na dơq dyôn ticuoi. Alứng a-ưi ticuoi tớq nga án.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Yon ôi nha-án idô: “Ticuoi lớiq têq táq mui arnáq amớh khán Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq dyôn án táq.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Inha chom dyơ cư khoiq tông idô: ‘Cư tới Crit. Ma Yang Arbang-pilŏ́ng yua cư tớq nsuoi Crit.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Callong ndô la arớq parnai acám idô: Khán bôn munáq pôq tarcớiq campái, yớu án pôq munơi alứng án. Ma nha-án lớiq têq cơt ưlla cán ngki. Ma nha-án sáng bui tưi alứng yớu nha-án. Hoi-ndô cư bôn nưm callong bui sớng tớq mít cannính cư, co Crit khoiq tớq dyơ.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Án ngki cóq cơt pưt asớr, ma cư cóq cơt két asiar.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “Án ndon tớq te tanieng, án pưt clưi nhéq te cannŏ́h. Ma án ndon tớq te cúc cuteq, lư cơt na cúc cuteq, alứng án tông nưm nốh tớq cuteq sớng. Ma án ndon tớq te pilŏ́ng, án pưt clưi nhéq te cannŏ́h.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Án tông te máh nốh án khoiq hôm alứng khoiq sáng, ma lớiq bôn ngai ính cammáng parnai án.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Ticuoi mmo náp parnai án tông, la ticuoi ngki ngin Yang Arbang-pilŏ́ng la piaiq lư.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq yua Yê-su tớq cato parnai Yang Arbang-pilŏ́ng. Co iki Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Yê-su bôn Arvai án.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 A-ám amoih Acái, alứng án mŏp túc nốh dyôn Acái án cơt sút.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Ticuoi mmo tin Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, ticuoi ngki lư bôn tumống níc-níc. Ma ticuoi mmo lớiq peh parnai Acái Yang, ticuoi ngki lớiq têq bôn tumống níc-níc alứng án táq ticuoi ngki.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.